(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Job 18  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Job 18

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 »

Knox Bible Ad

1 ὑπολαβὼνにゅー δでるたὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει 2 μέχρι τίνος οおみくろんὐ παύσῃ ἐπίσχες ἵνにゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうοおみくろんὶ λαλήσωμεν 3 δでるたιいおたὰ τί ὥσπερ τετράποδα σεσιωπήκαμεν ἐναντίον σしぐまοおみくろんυうぷしろん 4 κέχρηταί σしぐまοおみくろんιいおた ὀργή τί γάρ ἐὰνにゅー σしぐまὺ ἀποθάνῃς ἀοίκητος ἡ ὑ{P'} οおみくろんὐρανόν ἢ καταστραφήσεται ὄρろーηいーたκかっぱ θεμελίων 1 Then answered Baldad the Suhite: 2 Ah, you word-mongers, you have never had enough! First grasp our meaning, and we might argue to some purpose; 3 but no, to men like thee we are worthless as dumb beasts.[1] 4 See with what fury he rends his own bosom! Must earth be dispeopled, must the rocks be torn from their place, to gratify one man’s despairing mood? 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit: 2

Usque ad quem finem verba jactabitis?
intelligite prius, et sic loquamur.
3
Quare reputati sumus ut jumenta,
et sorduimus coram vobis?
4
Qui perdis animam tuam in furore tuo,
numquid propter te derelinquetur terra,
et transferentur rupes de loco suo?
5 κかっぱαあるふぁφふぁいῶς ἀσεβῶνにゅー σβεσθήσεται κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἀποβήσεται αあるふぁτたうνにゅー ἡ φλόξ 6 τたうφふぁいῶς αあるふぁτたうοおみくろんῦ σκότος ἐνにゅー διαίτῃ ὁ δでるたὲ λύχνος ἐ{P'} αあるふぁτたうῷ σβεσθήσεται 7 θηρεύσαισαν ἐλάχιστοι τたうὰ ὑπάρχοντα αあるふぁτたうοおみくろんῦ σφάλαι δでるたαあるふぁτたうοおみくろんῦ ἡ βουλή 8 ἐμβέβληται δでるたὲ ὁ πぱいοおみくろんὺς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー παγίδι ἐνにゅー δικτύῳ ἑλιχθείη 9 ἔλθοισαν δでるたὲ ἐ{P'} αあるふぁτたうνにゅー παγίδες κατισχύσει ἐ{P'} αあるふぁτたうνにゅー δでるたιいおたψぷさいῶντας 10 κέκρυπται ἐνにゅー τたうγがんまῇ σχοινίον αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἡ σύλλημψις αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐπぱいὶ τρίβων 11 κύκλῳ ὀλέσαισαν αあるふぁτたうνにゅー ὀδύναι πぱいοおみくろんλらむだλらむだοおみくろんδでるたὲ περὶ πόδας αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἔλθοισαν ἐνにゅー λらむだιいおたμみゅーῷ στενῷ 5 Nay, the hopes of the wicked man are a light that shall be put out; a very will of the wisp; 6 darkness shall fall over his dwelling-place, and the lamp that shone there will shine no more. 7 The boldness of his own stride takes him prisoner; his own devices recoil against him; 8 into the trap he walks, struggles vainly with its meshes; 9 now he is laid by the heels! Mounts ever higher his burning thirst.[2] 10 The ground sown with snares, pit-falls about his path, 11 fears attend him everywhere, catch everywhere at his feet. 5
Nonne lux impii extinguetur,
nec splendebit flamma ignis ejus?
6
Lux obtenebrescet in tabernaculo illius,
et lucerna quæ super eum est extinguetur.
7
Arctabuntur gressus virtutis ejus,
et præcipitabit eum consilium suum.
8
Immisit enim in rete pedes suos,
et in maculis ejus ambulat.
9
Tenebitur planta illius laqueo,
et exardescet contra eum sitis.
10
Abscondita est in terra pedica ejus,
et decipula illius super semitam.
11
Undique terrebunt eum formidines,
et involvent pedes ejus.
12 πぱいτたうμみゅーαあるふぁ δでるたαあるふぁτたうῷ ἡτοίμασται ἐξαίσιον 13 βρωθείησαν αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱλらむだῶνες πぱいοおみくろんδでるたνにゅー κατέδεται δでるたτたうὰ ὡρろーαあるふぁαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんῦ θάνατος 14 ἐκραγείη δでるたὲ ἐκかっぱ διαίτης αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἴασις σχοίη δでるたαあるふぁτたうνにゅー ἀνάγκη αあるふぁἰτίᾳ βασιλικῇ 15 κατασκηνώσει ἐνにゅー τたうῇ σκηνῇ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー νにゅーυうぷしろんκかっぱτたうαあるふぁτたうοおみくろんῦ κατασπαρήσονται τたうεいぷしろんὐπρεπῆ αあるふぁτたうοおみくろんῦ θείῳ 16 ὑποκάτωθεν αあるふぁἱ ῥίζαι αあるふぁτたうοおみくろんῦ ξηρανθήσονται κかっぱαあるふぁὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσεῖτたうαあるふぁιいおた θερισμὸς αあるふぁτたうοおみくろん 17 τたうὸ μνημόσυνον αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀπόλοιτο ἐκかっぱ γがんまῆς κかっぱαあるふぁὶ ὑπάρχει ὄνομα αあるふぁτたうῷ ἐπぱいὶ πρόσωπον ἐξωτέρω 18 ἀπώσειεν αあるふぁτたうνにゅーκかっぱ φふぁいωおめがτたうὸς εいぷしろんἰς σκότος 19 οおみくろんκかっぱ ἔσται ἐπίγνωστος ἐνにゅー λらむだαあるふぁαあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんδでるたὲ σεσῳσμένος ἐνにゅー τたうῇ ὑ{P'} οおみくろんὐρανὸνにゅーοおみくろんἶκος αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀλらむだ{L'} ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ζήσονται ἕτεροι 20 ἐ{P'} αあるふぁτたうῷ ἐστέναξαν ἔσχατοι πρώτους δでるたὲ ἔσχεν θしーたαあるふぁμみゅーαあるふぁ 21 οおみくろんὗτοί εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅー οおみくろんἶκοι ἀδίκων οおみくろんὗτος δでるたὲ ὁ τόπος τたうνにゅー μみゅーεいぷしろんἰδότων τたうνにゅー κύριον 12 His strength brought low by famine, hunger gnawing at his sides 13 and wasting all his beauty, death in its primal guise shall devour those limbs.[3] 14 Gone the security of his home, now its master lies under the heels of tyrant death; 15 in his house strangers[4] shall dwell, on his lands brimstone be scattered, 16 root never grow beneath nor harvest rise from it.[5] 17 Gone the fame of him, gone the name of him, from street and country-side,[6] 18 eclipsed in utter darkness, lost to the world. 19 Root nor branch of his posterity shall remain among his folk, vanished every trace of him from the lands he knew. 20 That doom with terror and amazement high and low shall witness.[7] 21 Here (they will say) was a home of wrong-doing; he who lived here, lived a stranger to God. 12
Attenuetur fame robur ejus,
et inedia invadat costas illius.
13
Devoret pulchritudinem cutis ejus;
consumat brachia illius primogenita mors.
14
Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus,
et calcet super eum, quasi rex, interitus.
15
Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est;
aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.
16
Deorsum radices ejus siccentur:
sursum autem atteratur messis ejus.
17
Memoria illius pereat de terra,
et non celebretur nomen ejus in plateis.
18
Expellet eum de luce in tenebras,
et de orbe transferet eum.
19
Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo,
nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus.
20
In die ejus stupebunt novissimi,
et primos invadet horror.
21
Hæc sunt ergo tabernacula iniqui,
et iste locus ejus qui ignorat Deum.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT