(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Nehemiah 1  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Nehemiah 1

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 »

Knox Bible Ad

1 λόγοι Νにゅーεいぷしろんεいぷしろんμみゅーιいおたαあるふぁ υうぷしろんοおみくろんῦ Αχαλια κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἐνにゅー μみゅーηいーたνにゅーὶ Χασεηλου ἔτους εいぷしろんἰκοστοῦ κかっぱαあるふぁὶ ἐγがんまὼ ἤμみゅーηいーたνにゅーνにゅー Σουσαν αあるふぁβべーたιいおたρろーαあるふぁ 2 κかっぱαあるふぁὶ ἦλθεν Αあるふぁνにゅーαあるふぁνにゅーιいおた εいぷしろんἷς ἀπぱいὸ ἀδελφῶνにゅー μみゅーοおみくろんυうぷしろん αあるふぁτたうὸς κかっぱαあるふぁὶ ἄνδρες Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἠρώτησα αあるふぁτたうοおみくろんὺς πぱいεいぷしろんρろーτたうνにゅー σωθέντων οおみくろんἳ κατελείφθησαν ἀπぱいτたうῆς αあるふぁἰχμαλωσίας κかっぱαあるふぁὶ περὶ Ιερουσαλημ 3 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἴποσαν πρός μみゅーεいぷしろん οおみくろんἱ καταλειπόμενοι οおみくろんἱ καταλειφθέντες ἀπぱいτたうῆς αあるふぁἰχμαλωσίας ἐκかっぱεいぷしろんῖ ἐνにゅー τたうῇ χώρᾳ ἐνにゅー πονηρίᾳ μεγάλῃ κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー ὀνειδισμῷ κかっぱαあるふぁὶ τείχη Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁθしーたῃρημένα κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ πύλαι αあるふぁτたうῆς ἐνεπρήσθησαν ἐνにゅー πυρί 4 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἐνにゅー τたうῷ ἀκかっぱοおみくろんῦσαί μみゅーεいぷしろん τたうοおみくろんὺς λόγους τούτους ἐκάθισα κかっぱαあるふぁὶ ἔκλαυσα κかっぱαあるふぁὶ ἐπένθησα ἡμέρας κかっぱαあるふぁὶ ἤμみゅーηいーたνにゅー νηστεύων κかっぱαあるふぁὶ προσευχόμενος ἐνώπιον θしーたεいぷしろんοおみくろんτたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ 1 These are the memoirs of Nehemias, son of Helchias. One day in the month of Casleu, the year, the twentieth of Artaxerxes, in the royal city of Susa, 2 I was visited by a kinsman of mine, Hanani, who brought with him certain travellers just come from Juda. So I asked them how it went with Jerusalem, and with the Jews still left there, survivors of the exiles who returned. 3 Survivors there are, said they, in various parts of the province, left over from the days of the exile. But they are in great distress, and count for nothing; Jerusalem is but broken walls and charred gates.[1] 4 For a long time after hearing this news I kept my house, all tears and lament; I fasted, and sought audience with the God of heaven in prayer. 1 Verba Nehemiæ filii Helchiæ. Et factum est in mense Casleu, anno vigesimo, et ego eram in Susis castro. 2 Et venit Hanani, unus de fratribus meis, ipse et viri ex Juda: et interrogavi eos de Judæis qui remanserant, et supererant de captivitate, et Jerusalem. 3 Et dixerunt mihi: Qui remanserunt, et relicti sunt de captivitate ibi in provincia, in afflictione magna sunt, et in opprobrio: et murus Jerusalem dissipatus est, et portæ ejus combustæ sunt igni. 4 Cumque audissem verba hujuscemodi, sedi, et flevi, et luxi diebus multis: jejunabam, et orabam ante faciem Dei cæli:
5 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁ μみゅーὴ δή κύριε ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ ὁ ἰσχυρὸς ὁ μέγας κかっぱαあるふぁὶ ὁ φοβερός φυλάσσων τたうνにゅー διαθήκην κかっぱαあるふぁτたうὸ ἔλεος τたうοおみくろんῖς ἀγαπῶσしぐまιいおたνにゅー αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς φυλάσσουσιν τたうὰς ἐντολὰς αあるふぁτたうοおみくろん 6 σしぐまτたうωおめが δでるたτたうοおみくろんὖς σしぐまοおみくろんυうぷしろん προσέχον κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ὀφθαλμοί σしぐまοおみくろんυうぷしろんνにゅーεいぷしろんῳγμένοι τたうοおみくろんῦ ἀκかっぱοおみくろんσしぐまαあるふぁιいおた προσευχὴνにゅー δούλου σしぐまοおみくろんυうぷしろんνにゅーγがんまὼ προσεύχομαι ἐνώπιόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん σήμερον ἡμέραν κかっぱαあるふぁὶ νύκτα πぱいεいぷしろんρろーυうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ δούλων σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐξαγορεύω ἐπぱいὶ ἁμαρτίαις υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ ἃς ἡμάρτομέν σしぐまοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἐγがんまκかっぱαあるふぁὶ ὁ οおみくろんἶκος πατρός μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἡμάρτομεν 7 διαλύσει διελύσαμεν πぱいρろーὸς σしぐまκかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐφυλάξαμεν τたうὰς ἐντολὰς κかっぱαあるふぁτたうὰ προστάγματα κかっぱαあるふぁτたうὰ κρίματα ἃ ἐνετείλω τたうῷ Μωυσῇ παιδί σしぐまοおみくろんυうぷしろん 8 μνήσθητι δでるたτたうνにゅー λόγον ὃνにゅー ἐνετείλω τたうῷ Μωυσῇ παιδί σしぐまοおみくろんυうぷしろん λέγων ὑμみゅーεいぷしろんῖς ἐὰνにゅー ἀσυνθετήσητε ἐγがんまὼ διασκορπιῶ ὑμみゅーᾶς ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς λらむだαあるふぁοおみくろんῖς 9 κかっぱαあるふぁὶ ἐὰνにゅー ἐπιστρέψητε πρός μみゅーεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ φυλάξητε τたうὰς ἐντολάς μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ποιήσητε αあるふぁὐτάς ἐὰνにゅー ᾖ ἡ διασπορὰ ὑμみゅーνにゅー ἀ{P'} ἄκρου τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ ἐκかっぱεいぷしろんθしーたεいぷしろんνにゅー συνάξω αあるふぁτたうοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσάξω αあるふぁτたうοおみくろんὺς εいぷしろんἰς τたうνにゅー τόπον ὃνにゅー ἐξελεξάμην κατασκηνῶσしぐまαあるふぁιいおた τたうὸ ὄνομά μみゅーοおみくろんυうぷしろんκかっぱεいぷしろん 10 κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうοおみくろんπぱいαあるふぁῖδές σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ λαός σしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんὓς ἐλυτρώσω ἐνにゅー δυνάμει σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうῇ μεγάλῃ κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうῇ χειρί σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうῇ κραταιᾷ 11 μみゅーὴ δή κύριε ἀλらむだ{L'} ἔσしぐまτたうωおめが τたうοおみくろんὖς σしぐまοおみくろんυうぷしろん προσέχον εいぷしろんἰς τたうνにゅー προσευχὴνにゅー τたうοおみくろんῦ δούλου σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς τたうνにゅー προσευχὴνにゅー παίδων σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうνにゅー θελόντων φふぁいοおみくろんβべーたεいぷしろんῖσθαι τたうὸ ὄνομά σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐόδωσον δでるたτたうῷ παιδί σしぐまοおみくろんυうぷしろん σήμερον κかっぱαあるふぁδでるたὸς αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς οおみくろんἰκτιρμοὺς ἐνώπιον τたうοおみくろんῦ ἀνδρὸς τούτου κかっぱαあるふぁὶ ἐγがんまὼ ἤμみゅーηいーたνにゅー οおみくろんἰνοχόος τたうῷ βασιλεῖ 5 Mercy, I cried, thou God of heaven, the strong, the great, the terrible! Thou who ever keepest thy gracious promises to the souls that love thee, and are true to thy commandments! 6 Let thy ears be attentive, thy eyes watching still; listen to the prayer I offer thee now, thy servant, interceding day and night for my fellow-servants, the men of Israel. Listen to the confession I make of our sins; they, the men of Israel, have sinned, I and my father’s race have sinned; 7 led away by false aims, we have neglected decree and observance and award of thine, enjoined on thy servant Moses. 8 But do not forget that this servant of thine, Moses, had a promise of thee too. Far and wide though thou shouldst scatter us among the nations, when we disobeyed thee, 9 yet if we came back to thee, if we kept thy bidding in mind and performed it, then wouldst thou reunite us, though the furthest corner of earth were our place of banishment, and bring us home to that city which is the chosen shrine of thy name. 10 Are they not thy own servants, thy own people, won for thee by thy great deeds, by thy constraining power? 11 Let not thy ears be deaf, Lord, I beseech thee, to thy servant’s prayer, to the prayer of all these servants of thine who love to hold thy name in reverence. Speed thy servant well this day, and win for him the pity of a human heart.

It was of the king I spoke; I was the royal cup-bearer.
5 et dixi: Quæso, Domine Deus cæli fortis, magne atque terribilis, qui custodis pactum et misericordiam cum his qui te diligunt, et custodiunt mandata tua: 6 fiant aures tuæ auscultantes, et oculi tui aperti, ut audias orationem servi tui, quam ego oro coram te hodie nocte et die pro filiis Israël servis tuis: et confiteor pro peccatis filiorum Israël, quibus peccaverunt tibi: ego et domus patris mei peccavimus, 7 vanitate seducti sumus, et non custodivimus mandatum tuum, et cæremonias, et judicia quæ præcepisti Moysi famulo tuo. 8 Memento verbi quod mandasti Moysi servo tuo, dicens: Cum transgressi fueritis, ego dispergam vos in populos: 9 et si revertamini ad me, et custodiatis præcepta mea, et faciatis ea: etiamsi abducti fueritis ad extrema cæli, inde congregabo vos, et reducam in locum quem elegi ut habitaret nomen meum ibi. 10 Et ipsi servi tui, et populus tuus, quos redemisti in fortitudine tua magna, et in manu tua valida. 11 Obsecro, Domine, sit auris tua attendens ad orationem servi tui, et ad orationem servorum tuorum, qui volunt timere nomen tuum: et dirige servum tuum hodie, et da ei misericordiam ante virum hunc. Ego enim eram pincerna regis.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT