(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Nehemiah 9  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Nehemiah 9

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー ἡμέρᾳ εいぷしろんἰκοστῇ κかっぱαあるふぁὶ τετάρτῃ τたうοおみくろんμみゅーηいーたνにゅーὸς τούτου συνήχθησαν οおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ Ισραηλ ἐνにゅー νηστείᾳ κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー σάκκοις 2 κかっぱαあるふぁὶ ἐχωρίσθησαν οおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ Ισραηλ ἀπぱいὸ παντὸς υうぷしろんοおみくろんῦ ἀλλοτρίου κかっぱαあるふぁὶ ἔστησαν κかっぱαあるふぁὶ ἐξηγόρευσαν τたうὰς ἁμαρτίας αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰς ἀνομίας τたうνにゅー πατέρων αあるふぁτたうνにゅー 3 κかっぱαあるふぁὶ ἔστησαν ἐπぱいὶ στάσει αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀνέγνωσαν ἐνにゅー βιβλίῳ νόμου κυρίου θしーたεいぷしろんοおみくろんαあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἦσしぐまαあるふぁνにゅー ἐξαγορεύοντες τたうῷ κυρίῳ κかっぱαあるふぁὶ προσκυνοῦντες τたうῷ κυρίῳ θしーたεいぷしろんαあるふぁτたうνにゅー 4 κかっぱαあるふぁὶ ἔστη ἐπぱいὶ ἀναβάσει τたうνにゅー Λευιτῶνにゅー Ἰησοῦς κかっぱαあるふぁυうぷしろんοおみくろんὶ Καδμιηλ Σαχανια υうぷしろんἱὸς Σαραβια υうぷしろんοおみくろんὶ Χανανι κかっぱαあるふぁὶ ἐβόησαν φふぁいωおめがνにゅーῇ μεγάλῃ πぱいρろーὸς κύριον τたうνにゅー θしーたεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうνにゅー 1 Then, on the twenty-fourth day of this same month, the men of Israel met together, fasting, and with sackcloth about them, and sprinkled with dust, 2 and the whole breed of Israel severed itself from all contact with alien folk. They met to confess their sins, and all the guilt their fathers had brought on them. 3 The day was divided into four parts; first they would stand in their places, while the terms of the Divine law were read to them, then they would make confession, and offer worship to the Lord their God. 4 It was for the Levites to mount upon the pulpit, Josue, Bani, Cedmihel, Sabania, Bonni, Sarebias (Bani), and Chanani, and cry out in a loud voice to the Lord their God. 1 In die autem vigesimo quarto mensis hujus, convenerunt filii Israël in jejunio et in saccis, et humus super eos. 2 Et separatum est semen filiorum Israël ab omni filio alienigena: et steterunt, et confitebantur peccata sua, et iniquitates patrum suorum. 3 Et consurrexerunt ad standum: et legerunt in volumine legis Domini Dei sui, quater in die, et quater confitebantur, et adorabant Dominum Deum suum. 4 Surrexerunt autem super gradum Levitarum Josue, et Bani, et Cedmihel, Sabania, Bonni, Sarebias, Bani, et Chanani: et clamaverunt voce magna ad Dominum Deum suum.
5 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἴποσαν οおみくろんἱ Λευῖται Ἰησοῦς κかっぱαあるふぁὶ Καδμιηλ ἀνάστητε εいぷしろんὐλογεῖτたうεいぷしろん τたうνにゅー κύριον θしーたεいぷしろんνにゅーμみゅーνにゅーπぱいτたうοおみくろんαあるふぁἰῶνος κかっぱαあるふぁὶ ἕως τたうοおみくろんαあるふぁἰῶνος κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐλογήσουσιν ὄνομα δόξης σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ὑψώσουσιν ἐπぱいὶ πάσῃ εいぷしろんὐλογίᾳ κかっぱαあるふぁαあるふぁἰνέσει 6 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Εσδρας σしぐまεいぷしろんαあるふぁτたうὸς κύριος μόνος σしぐまὺ ἐποίησας τたうνにゅー οおみくろんὐρανὸνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー οおみくろんὐρανὸνにゅー τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅー στάσιν αあるふぁτたうνにゅー τたうνにゅー γがんまνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πάντα ὅσしぐまαあるふぁσしぐまτたうνにゅーνにゅー αあるふぁτたうτたうὰς θαλάσσας κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ ἐνにゅー αあるふぁτたうαあるふぁῖς κかっぱαあるふぁσしぐまὺ ζωοποιεῖς τたうὰ πάντα κかっぱαあるふぁσしぐまοおみくろんὶ προσκυνοῦσしぐまιいおたνにゅー αあるふぁἱ στρατιαὶ τたうνにゅー οおみくろんὐρανῶνにゅー 7 σしぐまεいぷしろんἶ κύριος ὁ θεός σしぐまὺ ἐξελέξω ἐνにゅー Αあるふぁβべーたρろーαあるふぁμみゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐξήγαγες αあるふぁτたうνにゅーκかっぱ τたうῆς χώρας τたうνにゅー Χαλδαίων κかっぱαあるふぁὶ ἐπέθηκας αあるふぁτたうῷ ὄνομα Αあるふぁβべーたρろーαあるふぁαあるふぁμみゅー 8 κかっぱαあるふぁεいぷしろんὗρες τたうνにゅー καρδίαν αあるふぁτたうοおみくろんῦ πιστὴνにゅー ἐνώπιόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ διέθου πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー διαθήκην δでるたοおみくろんνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうτたうνにゅー γがんまνにゅー τたうνにゅー Χαναναίων κかっぱαあるふぁὶ Χετταίων κかっぱαあるふぁὶ Αμορραίων κかっぱαあるふぁὶ Φερεζαίων κかっぱαあるふぁὶ Ιεβουσαίων κかっぱαあるふぁὶ Γεργεσαίων κかっぱαあるふぁτたうῷ σπέρματι αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἔστησας τたうοおみくろんὺς λόγους σしぐまοおみくろんυうぷしろんτたうιいおた δίκαιος σύ 9 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶδες τたうνにゅー ταπείνωσιν τたうνにゅー πατέρων ἡμみゅーνにゅーνにゅー Αあるふぁἰγύπτῳ κかっぱαあるふぁτたうνにゅー κραυγὴνにゅー αあるふぁτたうνにゅー ἤκουσας ἐπぱいὶ θάλασσαν ἐρυθράν 10 κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκας σしぐまηいーたμみゅーεいぷしろんαあるふぁνにゅー Αあるふぁἰγύπτῳ ἐνにゅー Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー πぱいσしぐまιいおたνにゅー τたうοおみくろんῖς πぱいαあるふぁιいおたσしぐまνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー πぱいαあるふぁνにゅーτたうτたうλらむだαあるふぁτたうῆς γがんまῆς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὅτたうιいおた ἔγνως ὅτたうιいおた ὑπερηφάνησαν ἐ{P'} αあるふぁὐτούς κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησας σしぐまεいぷしろんαあるふぁυうぷしろんτたうῷ ὄνομα ὡς ἡ ἡμέρα αあるふぁτたうηいーた 5 …This was the prayer offered by the Levites, Josue, Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Serebia, Odaia, Sebnia and Phathahia. Up, friends, and bless the Lord your God, as blessed he must be from the beginning to the end of time! Blessed be thy glorious name, O Lord, that is beyond all blessing, and all praise! 6 Heaven is of thy fashioning, and the heaven of heavens, and all the hosts that dwell there, earth and sea, and all that earth and sea hold; to all these thou givest the life they have; none so high in heaven but must pay thee worship. 7 It was thou, Lord God, that didst make choice of Abram, and beckon him away from Chaldaea, from the City of Fire.[1] And now thou wouldst call him Abraham; 8 a loyal servant thou didst find him, and didst make a covenant with him, promising that his race should inherit the lands of Chanaanite and Hethite, Amorrhite and Pherezite, Jebusite and Gergesite. That promise, in thy faithfulness, thou didst make good. 9 Thou hadst an eye for the affliction our fathers suffered in Egypt, an ear for their cry of distress at the Red Sea; 10 the pride of Pharao and Pharao’s court and all his people had not passed unregarded; there were portents, and marvels, and thy name won renown, as it has won renown this day. 5 Et dixerunt Levitæ Josue, et Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Serebia, Odaia, Sebnia, Phathathia: Surgite, benedicite Domino Deo vestro ab æterno usque in æternum: et benedicant nomini gloriæ tuæ excelso in omni benedictione et laude. 6 Tu ipse, Domine, solus, tu fecisti cælum, et cælum cælorum, et omnem exercitum eorum: terram, et universa quæ in ea sunt: maria, et omnia quæ in eis sunt: et tu vivificas omnia hæc, et exercitus cæli te adorat. 7 Tu ipse, Domine Deus, qui elegisti Abram, et eduxisti eum de igne Chaldæorum, et posuisti nomen ejus Abraham: 8 et invenisti cor ejus fidele coram te, et percussisti cum eo fœdus ut dares ei terram Chananæi, Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Jebusæi, et Gergesæi, ut dares semini ejus: et implesti verba tua, quoniam justus es. 9 Et vidisti afflictionem patrum nostrorum in Ægypto, clamoremque eorum audisti super mare Rubrum. 10 Et dedisti signa atque portenta in Pharaone, et in universis servis ejus, et in omni populo terræ illius: cognovisti enim quia superbe egerant contra eos: et fecisti tibi nomen, sicut et in hac die.
11 κかっぱαあるふぁτたうνにゅー θάλασσαν ἔρρηξας ἐνώπιον αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ παρήλθοσαν ἐνにゅー μέσῳ τたうῆς θαλάσσης ἐνにゅー ξηρασίᾳ κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς καταδιώξαντας αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἔρριψας εいぷしろんἰς βべーたυうぷしろんθしーたνにゅーσしぐまεいぷしろんὶ λίθον ἐνにゅー ὕδατι σしぐまφふぁいοおみくろんδでるたρろー 12 κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー στύλῳ νεφέλης ὡδήγησας αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἡμέρας κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー στύλῳ πυρὸς τたうνにゅー νύκτα τたうοおみくろんῦ φωτίσαι αあるふぁτたうοおみくろんῖς τたうνにゅー ὁδόν ἐνにゅー ᾗ πορεύσονται ἐνにゅー αあるふぁτたう 13 κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいὶ ὄρος Σしぐまιいおたνにゅーαあるふぁ κατέβης κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησας πぱいρろーὸς αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐξくしー οおみくろんὐρανοῦ κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκας αあるふぁτたうοおみくろんῖς κρίματα εいぷしろんὐθέα κかっぱαあるふぁὶ νόμους ἀληθείας προστάγματα κかっぱαあるふぁὶ ἐντολὰς ἀγαθάς 14 κかっぱαあるふぁτたうὸ σάββατόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうὸ ἅγιον ἐγνώρισας αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἐντολὰς κかっぱαあるふぁὶ προστάγματα κかっぱαあるふぁὶ νόμον ἐνετείλω αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἐνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーὶ Μωυσῆ δούλου σしぐまοおみくろんυうぷしろん 15 κかっぱαあるふぁὶ ἄρτον ἐξくしー οおみくろんὐρανοῦ ἔδωκας αあるふぁτたうοおみくろんῖς εいぷしろんἰς σιτοδείαν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ὕδωρ ἐκかっぱ πέτρας ἐξήνεγκας αあるふぁτたうοおみくろんῖς εいぷしろんἰς δίψαν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπας αあるふぁτたうοおみくろんῖς εいぷしろんἰσελθεῖνにゅー κληρονομῆσしぐまαあるふぁιいおた τたうνにゅー γがんまνにゅー ἐ{F'} ἣνにゅー ἐξέτεινας τたうνにゅー χかいεいぷしろんῖρά σしぐまοおみくろんυうぷしろん δでるたοおみくろんνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうοおみくろんῖς 11 Thou didst part the waters at their coming, so that they crossed the sea dry-shod, didst hurl their pursuers into the depths of it, so that they sank like a stone beneath the rushing waves. 12 Thou thyself didst lead thy people on their journey, hidden by day in a pillar of cloud, by night in a pillar of fire, to light the path they must tread. 13 There, on mount Sinai, thou didst keep tryst with them; thy voice came from heaven to teach them thy just decrees, thy abiding law with all its observances, all its wholesome bidding. 14 There thou didst reveal to them how thy sabbath should be kept holy; law and observance and award thou, through Moses, didst hand down to them. 15 When they were hungry, thou didst give them bread from heaven; when they were thirsty, thou didst bring water out of the rock; and for the goal of their journey didst beckon them on to take possession of this same land, which thou hadst sworn to give them. 11 Et mare divisisti ante eos, et transierunt per medium maris in sicco: persecutores autem eorum projecisti in profundum, quasi lapidem in aquas validas. 12 Et in columna nubis ductor eorum fuisti per diem, et in columna ignis per noctem, ut appareret eis via per quam ingrediebantur. 13 Ad montem quoque Sinai descendisti, et locutus es cum eis de cælo, et dedisti eis judicia recta, et legem veritatis, cæremonias, et præcepta bona: 14 et sabbatum sanctificatum tuum ostendisti eis: et mandata, et cæremonias, et legem præcepisti eis in manu Moysi servi tui. 15 Panem quoque de cælo dedisti eis in fame eorum, et aquam de petra eduxisti eis sitientibus, et dixisti eis ut ingrederentur et possiderent terram, super quam levasti manum tuam ut traderes eis.
16 κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁοおみくろんἱ πατέρες ἡμみゅーνにゅー ὑπερηφανεύσαντο κかっぱαあるふぁὶ ἐσκλήρυναν τたうνにゅー τράχηλον αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἤκουσαν τたうνにゅー ἐντολῶνにゅー σしぐまοおみくろんυうぷしろん 17 κかっぱαあるふぁὶ ἀνένευσαν τたうοおみくろんεいぷしろんἰσακοῦσしぐまαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐμνήσθησαν τたうνにゅー θαυμασίων σしぐまοおみくろんυうぷしろんνにゅー ἐποίησας μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐσκλήρυναν τたうνにゅー τράχηλον αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκαν ἀρろーχかいνにゅー ἐπιστρέψαι εいぷしろんἰς δουλείαν αあるふぁτたうνにゅーνにゅー Αあるふぁἰγύπτῳ κかっぱαあるふぁσしぐまθしーたεいぷしろんὸς ἐλεήμων κかっぱαあるふぁοおみくろんἰκτίρμων μακρόθυμος κかっぱαあるふぁὶ πολυέλεος κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐγκατέλιπες αあるふぁὐτούς 18 τたうιいおた δでるたκかっぱαあるふぁὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον χωνευτὸνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー οおみくろんτたうοおみくろんιいおた οおみくろんἱ θεοὶ οおみくろんἱ ἐξαγαγόντες ἡμみゅーᾶς ἐξくしー Αあるふぁἰγύπτου κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους 19 κかっぱαあるふぁσしぐまὺ ἐνにゅー οおみくろんἰκτιρμοῖς σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῖς πぱいοおみくろんλらむだλらむだοおみくろんῖς οおみくろんκかっぱ ἐγκατέλιπες αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー τたうῇ ἐρήμῳ τたうνにゅー σしぐまτたうλらむだοおみくろんνにゅー τたうῆς νεφέλης οおみくろんκかっぱ ἐξέκλινας ἀ{P'} αあるふぁτたうνにゅー ἡμέρας ὁδηγῆσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー τたうῇ ὁδでるたκかっぱαあるふぁτたうνにゅー σしぐまτたうλらむだοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんῦ πυρὸς τたうνにゅー νύκτα φωτίζειν αあるふぁτたうοおみくろんῖς τたうνにゅー ὁδόν ἐνにゅー ᾗ πορεύσονται ἐνにゅー αあるふぁτたう 20 κかっぱαあるふぁτたうὸ πνεῦμά σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうὸ ἀγαθὸνにゅー ἔδωκας συνετίσαι αあるふぁτたうοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁτたうὸ μαννα σしぐまοおみくろんοおみくろんκかっぱ ἀφυστέρησας ἀπぱいὸ στόματος αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ὕδωρ ἔδωκας αあるふぁτたうοおみくろんῖς τたうῷ δίψει αあるふぁτたうνにゅー 21 κかっぱαあるふぁὶ τεσσαράκοντα ἔτたうηいーた διέθρεψας αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー τたうῇ ἐρήμῳ οおみくろんχかい ὑστέρησαν ἱμάτια αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんκかっぱ ἐπαλαιώθησαν κかっぱαあるふぁὶ πόδες αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんὐ διερράγησαν 16 But now our fathers sinned through pride in their turn; spurned the yoke, and would not listen to thy commandments. 17 No memory of the wondrous protection thou hadst given them could win their obedience; they would spurn the yoke, and take their own defiant path, the path that led back to slavery. But thou, a God so indulgent, so kind, so merciful, so patient, so pitying, wouldst not abandon them; 18 not even when they made a molten calf, and hailed it very blasphemously as the God that had rescued them from Egypt; 19 still in thy great mercy thou wouldst not cast them off in the desert. Never lacked they by day the pillar of cloud that led them, never by night the pillar of fire that shone upon their path; 20 still thy gracious spirit gave its warnings, still thou wouldst not refuse manna to feed them, water to quench their thirst. 21 All those forty years in the desert thou didst feed them, and nothing did they lack; never a garment threadbare, never a foot sore with travel. 16 Ipsi vero et patres nostri superbe egerunt, et induraverunt cervices suas, et non audierunt mandata tua. 17 Et noluerunt audire, et non sunt recordati mirabilium tuorum quæ feceras eis. Et induraverunt cervices suas, et dederunt caput ut converterentur ad servitutem suam, quasi per contentionem. Tu autem, Deus propitius, clemens, et misericors, longanimis, et multæ miserationis, non dereliquisti eos, 18 et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem, et dixissent: Iste est deus tuus, qui eduxit te de Ægypto: feceruntque blasphemias magnas: 19 tu autem in misericordiis tuis multis non dimisisti eos in deserto: columna nubis non recessit ab eis per diem ut duceret eos in viam, et columna ignis per noctem ut ostenderet eis iter per quod ingrederentur. 20 Et spiritum tuum bonum dedisti, qui doceret eos: et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum, et aquam dedisti eis in siti. 21 Quadraginta annis pavisti eos in deserto, nihilque eis defuit: vestimenta eorum non inveteraverunt, et pedes eorum non sunt attriti.
22 κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκας αあるふぁτたうοおみくろんῖς βασιλείας κかっぱαあるふぁὶ λαοὺς κかっぱαあるふぁὶ διεμέρισας αあるふぁτたうοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁὶ ἐκληρονόμησαν τたうνにゅー γがんまνにゅー Σしぐまηいーたωおめがνにゅー βασιλέως Εいぷしろんσしぐまεいぷしろんβべーたωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー γがんまνにゅー Ωおめがγがんま βασιλέως τたうοおみくろんῦ Βασαν 23 κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς αあるふぁτたうνにゅー ἐπλήθυνας ὡς τたうοおみくろんὺς ἀστέρας τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσήγαγες αあるふぁτたうοおみくろんὺς εいぷしろんἰς τたうνにゅー γがんまνにゅーνにゅー εいぷしろんἶπας τたうοおみくろんῖς πατράσιν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐκληρονόμησαν αあるふぁὐτήν 24 κかっぱαあるふぁὶ ἐξέτριψας ἐνώπιον αあるふぁτたうνにゅー τたうοおみくろんὺς κατοικοῦντας τたうνにゅー γがんまνにゅー τたうνにゅー Χαναναίων κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκας αあるふぁτたうοおみくろんὺς εいぷしろんἰς τたうὰς χかいεいぷしろんῖρας αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς βασιλεῖς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς λらむだαあるふぁοおみくろんὺς τたうῆς γがんまῆς πぱいοおみくろんιいおたσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁτたうοおみくろんῖς ὡς ἀρεστὸνにゅー ἐνώπιον αあるふぁτたうνにゅー 25 κかっぱαあるふぁὶ κατελάβοσαν πόλεις ὑψηλὰς κかっぱαあるふぁὶ ἐκληρονόμησαν οおみくろんἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθῶνにゅー λάκκους λελατομημένους ἀμπελῶνας κかっぱαあるふぁὶ ἐλαιῶνας κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー ξύλον βρώσιμον εいぷしろんἰς πぱいλらむだῆθος κかっぱαあるふぁὶ ἐφάγοσαν κかっぱαあるふぁὶ ἐνεπλήσθησαν κかっぱαあるふぁὶ ἐλιπάνθησαν κかっぱαあるふぁὶ ἐτρύφησαν ἐνにゅー ἀγαθωσύνῃ σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうῇ μεγάλῃ 22 Whole kingdoms, whole nations thou didst subdue before them, to allot them lands of their own; nothing Sehon possessed, that reigned at Hesebon, or Og, that was king in Basan, but should be theirs. 23 By now, thou hadst given increase to their race till they were countless as the stars in heaven; it was the fathers thou hadst first bidden to invade the land and take possession of it, 24 but it was their sons that reached the goal. At their coming, thou didst crush the pride of the Chanaanites that dwelt here, kings and people alike were a prey for the conqueror, left at his mercy. 25 So it was that our fathers gained cities well fortified, lands well tilled; houses full of all they needed, wells other men had dug for them, vineyard and olive-yard and orchard already planted. Now they might eat their fill, glut their appetites with all the good things thy mercy had bestowed. 22 Et dedisti eis regna, et populos, et partitus es eis sortes: et possederunt terram Sehon, et terram regis Hesebon, et terram Og regis Basan. 23 Et multiplicasti filios eorum sicut stellas cæli, et adduxisti eos ad terram de qua dixeras patribus eorum ut ingrederentur et possiderent. 24 Et venerunt filii, et possederunt terram, et humiliasti coram eis habitatores terræ Chananæos, et dedisti eos in manu eorum, et reges eorum, et populos terræ, ut facerent eis sicut placebant illis. 25 Ceperunt itaque urbes munitas et humum pinguem, et possederunt domos plenas cunctis bonis: cisternas ab aliis fabricatas, vineas, et oliveta, et ligna pomifera multa: et comederunt, et saturati sunt, et impinguati sunt, et abundaverunt deliciis in bonitate tua magna.
26 κかっぱαあるふぁὶ ἤλλαξαν κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστησαν ἀπぱいσしぐまοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἔρριψαν τたうνにゅー νόμον σしぐまοおみくろんυうぷしろん ὀπίσω σώματος αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς προφήτας σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἀπέκτειναν οおみくろんἳ διεμαρτύραντο ἐνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἐπιστρέψαι αあるふぁτたうοおみくろんὺς πぱいρろーὸς σέ κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους 27 κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκας αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーὶ θλιβόντων αあるふぁὐτούς κかっぱαあるふぁὶ ἔθλιψαν αあるふぁὐτούς κかっぱαあるふぁὶ ἀνεβόησαν πぱいρろーὸς σしぐまὲ ἐνにゅー κかっぱαあるふぁιいおたρろーῷ θλίψεως αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁσしぐまὺ ἐξくしー οおみくろんὐρανοῦ σου ἤκουσας κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー οおみくろんἰκτιρμοῖς σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῖς μεγάλοις ἔδωκας αあるふぁτたうοおみくろんῖς σしぐまωおめがτたうῆρας κかっぱαあるふぁὶ ἔσωσας αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐκかっぱ χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς θλιβόντων αあるふぁὐτούς 28 κかっぱαあるふぁὶ ὡς ἀνεπαύσαντο ἐπέστρεψαν πぱいοおみくろんιいおたσしぐまαあるふぁιいおた τたうὸ πονηρὸνにゅー ἐνώπιόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐγκατέλιπες αあるふぁτたうοおみくろんὺς εいぷしろんἰς χかいεいぷしろんῖρας ἐχθρῶνにゅー αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ κατῆρξαν ἐνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁὶ πάλιν ἀνεβόησαν πぱいρろーὸς σέ κかっぱαあるふぁσしぐまὺ ἐξくしー οおみくろんὐρανοῦ εいぷしろんἰσήκουσας κかっぱαあるふぁὶ ἐρρύσω αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー οおみくろんἰκτιρμοῖς σしぐまοおみくろんυうぷしろん πολλοῖς 29 κかっぱαあるふぁὶ ἐπεμαρτύρω αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἐπιστρέψαι αあるふぁτたうοおみくろんὺς εいぷしろんἰς τたうνにゅー νόμον σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἤκουσαν ἀλらむだλらむだὰ ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς ἐντολαῖς σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς κρίμασί σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἡμάρτοσαν ἃ ποιήσας αあるふぁτたうὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκαν νにゅーτたうοおみくろんνにゅー ἀπειθοῦνにゅーτたうαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ τράχηλον αあるふぁτたうνにゅー ἐσκλήρυναν κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἤκουσαν 30 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἵλκυσας ἐ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἔτたうηいーた πぱいοおみくろんλらむだλらむだκかっぱαあるふぁὶ ἐπεμαρτύρω αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἐνにゅー πνεύματί σしぐまοおみくろんυうぷしろんνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーὶ προφητῶνにゅー σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἠνωτίσαντο κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκας αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーλらむだαあるふぁνにゅー τたうῆς γがんまῆς 31 κかっぱαあるふぁσしぐまὺ ἐνにゅー οおみくろんἰκτιρμοῖς σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῖς πぱいοおみくろんλらむだλらむだοおみくろんῖς οおみくろんκかっぱ ἐποίησας αあるふぁτたうοおみくろんὺς συντέλειαν κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐγκατέλιπες αあるふぁὐτούς ὅτたうιいおた ἰσχυρὸς εいぷしろんκかっぱαあるふぁὶ ἐλεήμων κかっぱαあるふぁοおみくろんἰκτίρμων 26 Then it was they defied thy anger, thy worship forsaken, thy laws forgotten, and slew the prophets that adjured them to come back to thee. And thou, in return for such foul impieties, 27 didst give their enemies the mastery over them, till they fell into sore distress. But when, in their misery, they cried out to thee, thou, in heaven, didst not refuse them audience; ever thou wouldst send, of thy great mercy, a champion to bring them rescue. 28 Still the days of peace saw them defying thy will, until thou must needs put them at their enemies’ mercy; still their repentant cries reached thy hearing, and won them merciful deliverance. 29 And thou, all the while, wast pleading with them to return to thy allegiance, while they, too proud to heed thy bidding, transgressed the commandments that bring man life; always the unwilling shoulder, the stubborn neck, the deaf ear. 30 Through long years thy patience lasted, and thou wast content to warn them through inspiration given to thy prophets; then at last, when these went unheard, thou didst give thy people up into the hands of the Gentiles. 31 And even so, in thy clemency, thou wouldst not make an end of us; even now thou hast not abandoned us, so pitying, so merciful a God thou art. 26 Provocaverunt autem te ad iracundiam, et recesserunt a te, et projecerunt legem tuam post terga sua: et prophetas tuos occiderunt, qui contestabantur eos ut reverterentur ad te: feceruntque blasphemias grandes. 27 Et dedisti eos in manu hostium suorum, et afflixerunt eos. Et in tempore tribulationis suæ clamaverunt ad te, et tu de cælo audisti, et secundum miserationes tuas multas dedisti eis salvatores, qui salvarent eos de manu hostium suorum. 28 Cumque requievissent, reversi sunt ut facerent malum in conspectu tuo, et dereliquisti eos in manu inimicorum suorum, et possederunt eos. Conversique sunt, et clamaverunt ad te: tu autem de cælo exaudisti, et liberasti eos in misericordiis tuis, multis temporibus. 29 Et contestatus es eos ut reverterentur ad legem tuam. Ipsi vero superbe egerunt, et non audierunt mandata tua, et in judiciis tuis peccaverunt, quæ faciet homo, et vivet in eis: et dederunt humerum recedentem, et cervicem suam induraverunt, nec audierunt. 30 Et protraxisti super eos annos multos, et contestatus es eos in spiritu tuo per manum prophetarum tuorum: et non audierunt, et tradidisti eos in manu populorum terrarum. 31 In misericordiis autem tuis plurimis non fecisti eos in consumptionem, nec dereliquisti eos: quoniam Deus miserationum et clemens es tu.
32 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅーθしーたεいぷしろんὸς ἡμみゅーνにゅー ὁ ἰσχυρὸς ὁ μέγας ὁ κραταιὸς κかっぱαあるふぁὶ ὁ φοβερὸς φυλάσσων τたうνにゅー διαθήκην σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁτたうὸ ἔλεός σしぐまοおみくろんυうぷしろん μみゅーὴ ὀλιγωθήτω ἐνώπιόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん πぱいᾶς ὁ μόχθος ὃς εいぷしろんὗρεν ἡμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς βασιλεῖς ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἄρχοντας ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἱερεῖς ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς προφήτας ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς πατέρας ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー πぱいαあるふぁνにゅーτたうτたうλらむだαあるふぁῷ σου ἀπぱいὸ ἡμερῶνにゅー βασιλέων Ασσουρ κかっぱαあるふぁὶ ἕως τたうῆς ἡμέρας ταύτης 33 κかっぱαあるふぁσしぐまὺ δίκαιος ἐπぱいπぱいσしぐまιいおた τたうοおみくろんῖς ἐρχομένοις ἐ{F'} ἡμみゅーᾶς ὅτたうιいおた ἀλήθειαν ἐποίησας κかっぱαあるふぁὶ ἡμみゅーεいぷしろんῖς ἐξημάρτομεν 34 κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ βασιλεῖς ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἄρχοντες ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἱερεῖς ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ πατέρες ἡμみゅーνにゅー οおみくろんκかっぱ ἐποίησαν τたうνにゅー νόμον σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ προσέσχον τたうνにゅー ἐντολῶνにゅー σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁτたうὰ μαρτύριά σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἃ διεμαρτύρω αあるふぁτたうοおみくろんῖς 35 κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうοおみくろんὶ ἐνにゅー βασιλείᾳ σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー ἀγαθωσύνῃ σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうῇ πολλῇ ᾗ ἔδωκας αあるふぁτたうοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうγがんまτたうῇ πλατείᾳ κかっぱαあるふぁὶ λιπαρᾷ ᾗ ἔδωκας ἐνώπιον αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんκかっぱ ἐδούλευσάν σしぐまοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἀπέστρεψαν ἀπぱいὸ ἐπιτηδευμάτων αあるふぁτたうνにゅー τたうνにゅー πονηρῶνにゅー 36 ἰδού ἐσμεν σήμερον δでるたοおみくろんλらむだοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἡ γがんまῆ ἣνにゅー ἔδωκας τたうοおみくろんῖς πατράσιν ἡμみゅーνにゅー φふぁいαあるふぁγがんまεいぷしろんνにゅー τたうνにゅー κかっぱαあるふぁρろーπぱいνにゅー αあるふぁτたうῆς 37 τたうοおみくろんῖς βασιλεῦσしぐまιいおたνにゅー οおみくろんἷς ἔδωκας ἐ{F'} ἡμみゅーᾶς ἐνにゅー ἁμαρτίαις ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうὰ σώματα ἡμみゅーνにゅー ἐξουσιάζουσιν κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー κτήνεσιν ἡμみゅーνにゅー ὡς ἀρεστὸνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー θλίψει μεγάλῃ ἐσμέν 38 κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー πぱいσしぐまιいおた τούτοις ἡμみゅーεいぷしろんῖς διατιθέμεθα πίστιν κかっぱαあるふぁὶ γράφομεν κかっぱαあるふぁὶ ἐπισφραγίζουσιν πάντες ἄρχοντες ἡμみゅーνにゅー Λらむだεいぷしろんυうぷしろんῖται ἡμみゅーνにゅー ἱερεῖς ἡμみゅーνにゅー 32 To thee, then, we turn, who art our God, to thee, the great, the strong, the terrible God, who dost not forget thy covenant, or the mercy thou hast promised. Do not think scorn of all the misery that has come upon us, king and prince, priest and prophet, in our fathers’ time and since, from the day when the king of Assyria became our enemy. 33 The fault was never thine, if all this has overtaken us; thine the faithfulness, ours the unnatural rebellion. 34 King and prince and priest together, our fathers have neglected thy law; the decrees thou hadst enjoined, the warning thou gavest, went alike unheeded. 35 The royal majesty, the blessings showered on them, the wide domains thou didst subdue at their onslaught, were not enough to win obedience from them, or recall them from their rebellious ways. 36 Here are we, this day, living as slaves; here are the wide lands, the rich lands thou gavest to our fathers, to till and to enjoy, and we are living on them in slavery. 37 The harvests ripen for alien kings, our masters now in punishment of our guilt; our bodies, our beasts are theirs, to treat as they will, and oppression is all about us. 38 In such a plight we turn to thee, binding ourselves by a covenant; that covenant we here record in writing, rulers and Levites and priests have set their names to it. 32 Nunc itaque Deus noster magne, fortis et terribilis, custodiens pactum et misericordiam, ne avertas a facie tua omnem laborem, qui invenit nos, reges nostros, et principes nostros, et sacerdotes nostros, et prophetas nostros, et patres nostros, et omnem populum tuum a diebus regis Assur usque in diem hanc. 33 Et tu justus es in omnibus quæ venerunt super nos: quia veritatem fecisti, nos autem impie egimus. 34 Reges nostri, principes nostri, sacerdotes nostri et patres nostri non fecerunt legem tuam, et non attenderunt mandata tua, et testimonia tua quæ testificatus es in eis. 35 Et ipsi in regnis suis, et in bonitate tua multa quam dederas eis, et in terra latissima et pingui quam tradideras in conspectu eorum, non servierunt tibi, nec reversi sunt a studiis suis pessimis. 36 Ecce nos ipsi hodie servi sumus: et terra quam dedisti patribus nostris ut comederent panem ejus, et quæ bona sunt ejus, et nos ipsi servi sumus in ea. 37 Et fruges ejus multiplicantur regibus quos posuisti super nos propter peccata nostra: et corporibus nostris dominantur, et jumentis nostris secundum voluntatem suam: et in tribulatione magna sumus. 38 Super omnibus ergo his nos ipsi percutimus fœdus, et scribimus: et signant principes nostri, Levitæ nostri, et sacerdotes nostri.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT