(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Nehemiah 7  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Nehemiah 7

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἡνίκα ᾠκοδομήθη τたうτたうεいぷしろんῖχος κかっぱαあるふぁὶ ἔστησα τたうὰς θύρας κかっぱαあるふぁὶ ἐπεσκέπησαν οおみくろんἱ πυλωροὶ κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ᾄδοντες κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ Λευῖτたうαあるふぁιいおた 2 κかっぱαあるふぁὶ ἐνετειλάμην τたうῷ Ανανια ἀδελφῷ μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁτたうῷ Ανανια ἄρχοντι τたうῆς βべーたιいおたρろーαあるふぁνにゅー Ιερουσαλημ ὅτたうιいおた αあるふぁτたうὸς ὡς ἀνにゅーρろー ἀληθὴς κかっぱαあるふぁὶ φοβούμενος τたうνにゅー θしーたεいぷしろんνにゅー πぱいαあるふぁρろーὰ πολλούς 3 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんῖς οおみくろんκかっぱ ἀνοιγήσονται πύλαι Ιερουσαλημ ἕως ἅμみゅーαあるふぁ τたうῷ ἡλίῳ κかっぱαあるふぁὶ ἔτたうιいおた αあるふぁτたうνにゅー γρηγορούντων κλειέσθωσαν αあるふぁἱ θύραι κかっぱαあるふぁὶ σφηνούσθωσαν κかっぱαあるふぁσしぐまτたうσしぐまοおみくろんνにゅー προφύλακας οおみくろんἰκούντων ἐνにゅー Ιερουσαλημ ἀνにゅーρろーνにゅー προφυλακῇ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀνにゅーρろー ἀπέναντι οおみくろんἰκίας αあるふぁτたうοおみくろん 1 When the wall was finished, and I had set up the gates, I made a register of the door-keepers; of the singers, too, and the Levites. 2 Then I entrusted the defence of the city to my kinsman Hanani, and to Hananias, who was controller of the temple palace at Jerusalem, and eminent, as it seemed to me, in honour and piety; 3 these I made answerable for seeing to it that the gates should never be opened till the sun was up. At nightfall, the gates must be bolted and barred in their presence. And such citizens of Jerusalem as had houses facing the wall must take their turn at keeping watch. 1 Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas, 2 præcepi Hanani fratri meo, et Hananiæ principi domus de Jerusalem (ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur), 3 et dixi eis: Non aperiantur portæ Jerusalem usque ad calorem solis. Cumque adhuc assisterent, clausæ portæ sunt, et oppilatæ: et posui custodes de habitatoribus Jerusalem, singulos per vices suas, et unumquemque contra domum suam.
4 κかっぱαあるふぁὶ ἡ πόλις πぱいλらむだαあるふぁτたうεいぷしろんαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ μεγάλη κかっぱαあるふぁὶ ὁ λらむだαあるふぁὸς ὀλίγος ἐνにゅー αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱσしぐまαあるふぁνにゅー οおみくろんἰκίαι ᾠκοδομημέναι 5 κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς εいぷしろんἰς τたうνにゅー καρδίαν μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁσしぐまυうぷしろんνにゅーξくしーαあるふぁ τたうοおみくろんὺς ἐντίμους κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἄρχοντας κかっぱαあるふぁτたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー εいぷしろんἰς συνοδίας κかっぱαあるふぁεいぷしろんρろーοおみくろんνにゅー βιβλίον τたうῆς συνοδίας οおみくろんἳ ἀνέβησαν ἐνにゅー πρώτοις κかっぱαあるふぁεいぷしろんρろーοおみくろんνにゅー γεγραμμένον ἐνにゅー αあるふぁτたう 4 Far and wide the city stretched, and its citizens were few and far between; the houses in it had not yet been repaired. 5 But I, God putting such a resolve into my heart, mustered them all, nobles, rulers and common citizens alike, to make a register of them. I found the old register, with the names of those who first returned from exile, and their numbers, it proved, were as follows. 4 Civitas autem erat lata nimis et grandis, et populus parvus in medio ejus, et non erant domus ædificatæ. 5 Deus autem dedit in corde meo, et congregavi optimates, et magistratus, et vulgus, ut recenserem eos: et inveni librum census eorum qui ascenderant primum, et inventum est scriptum in eo.
6 κかっぱαあるふぁοおみくろんτたうοおみくろんιいおた υうぷしろんοおみくろんτたうῆς χώρας οおみくろんἱ ἀναβάντες ἀπぱいαあるふぁἰχμαλωσίας τたうῆς ἀποικίας ἧς ἀπぱいῴκισεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βべーたαあるふぁβべーたυうぷしろんλらむだῶνος κかっぱαあるふぁὶ ἐπέστρεψαν εいぷしろんἰς Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁνにゅーρろー εいぷしろんἰς τたうνにゅー πόλιν αあるふぁτたうοおみくろん 7 μみゅーεいぷしろんτたうὰ Ζοροβαβελ κかっぱαあるふぁὶ Ἰησοῦ κかっぱαあるふぁὶ Νεεμια Αζαρια Δでるたαあるふぁεいぷしろんμみゅーιいおたαあるふぁ Ναεμανι Μαρδοχαιος Βべーたαあるふぁλらむだσしぐまαあるふぁνにゅー Μασφαραθ Εいぷしろんσしぐまδでるたρろーαあるふぁ Βべーたαあるふぁγがんまοおみくろんιいおた Νにゅーαあるふぁοおみくろんυうぷしろんμみゅー Βべーたαあるふぁαあるふぁνにゅーαあるふぁ Μασφαρ ἄνδρες λらむだαあるふぁοおみくろんῦ Ισραηλ 8 υうぷしろんοおみくろんὶ Φορος δισχίλιοι ἑκατὸνにゅー ἑβδομήκοντα δύο 9 υうぷしろんοおみくろんὶ Σαφατια τριακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο 10 υうぷしろんοおみくろんὶ Ηρα ἑξακόσιοι πεντήκοντα δύο 11 υうぷしろんοおみくろんὶ Φααθμωαβ τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Ἰησοῦ κかっぱαあるふぁὶ Ιωαβ δισχίλιοι ὀκτακόσιοι δέκα ὀκτώ 12 υうぷしろんοおみくろんὶ Αιλαμ χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες 13 υうぷしろんοおみくろんὶ Ζαθουα ὀκτακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε 14 υうぷしろんοおみくろんὶ Ζακχου ἑπτακόσιοι ἑξήκοντα 15 υうぷしろんοおみくろんὶ Βανουι ἑξακόσιοι τεσσαράκοντα ὀκτώ 16 υうぷしろんοおみくろんὶ Βηβι ἑξακόσιοι εいぷしろんἴκοσι ὀκτώ 17 υうぷしろんοおみくろんὶ Ασγαδ δισχίλιοι τριακόσιοι εいぷしろんἴκοσι δύο 18 υうぷしろんοおみくろんὶ Αδενικαμ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἑπτά 19 υうぷしろんοおみくろんὶ Βαγοι δισχίλιοι ἑξήκοντα ἑπτά 20 υうぷしろんοおみくろんὶ Ηδιν ἑξακόσιοι πεντήκοντα πέντε 21 υうぷしろんοおみくろんὶ Ατηρ τたうῷ Εζεκια ἐνενήκοντα ὀκτώ 22 υうぷしろんοおみくろんὶ Ησαμ τριακόσιοι εいぷしろんἴκοσι ὀκτώ 23 υうぷしろんοおみくろんὶ Βεσι τριακόσιοι εいぷしろんἴκοσι τέσσαρες 24 υうぷしろんοおみくろんὶ Αριφ ἑκατὸνにゅー δώδεκα 6 These were the numbers in which they came back to Jerusalem, and to the various cities of Juda, these exiles that had been taken to Babylon by the Chaldaean king Nabuchodonosor, and afterwards returned home. 7 Their leaders were Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochaeus, Belsam, Mespharath, Begoai, Nahum and Baana. These were the numbers the various clans of Israel provided: 8 Pharos, two thousand one hundred and seventy-two, 9 Saphatia, three hundred and seventy-two, 10 Area, six hundred and fifty-two, 11 Phahath-Moab … Josue-Joab, two thousand eight hundred and eighteen, 12 Aelam, one thousand two hundred and fifty-four, 13 Zethua, eight hundred and forty-five, 14 Zachai, seven hundred and sixty, 15 Bannui, six hundred and forty-eight, 16 Bebai, six hundred and twenty-eight, 17 Azgad, two thousand three hundred and twenty-two, 18 Adonicam, six hundred and sixty-seven, 19 Beguai, two thousand and sixty-seven, 20 Adin, six hundred and fifty-five, 21 Ater, coming from Hesecias, ninety-eight, 22 Hasem, three hundred and twenty-eight, 23 Besai, three hundred and twenty-four, 24 Hareph, a hundred and twelve. 6 Isti filii provinciæ, qui ascenderunt de captivitate migrantium, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis, et reversi sunt in Jerusalem et in Judæam, unusquisque in civitatem suam. 7 Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochæus, Belsam, Mespharath, Begoai, Nahum, Baana.

Numerus virorum populi Israël:
8 filii Pharos, duo millia centum septuaginta duo: 9 filii Saphatia, trecenti septuaginta duo: 10 filii Area, sexcenti quinquaginta duo: 11 filii Phahathmoab filiorum Josue et Joab, duo millia octingenti decem et octo: 12 filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor: 13 filii Zethua, octingenti quadraginta quinque: 14 filii Zachai, septingenti sexaginta: 15 filii Bannui, sexcenti quadraginta octo: 16 filii Bebai, sexcenti viginti octo: 17 filii Azgad, duo millia trecenti viginti duo: 18 filii Adonicam, sexcenti sexaginta septem: 19 filii Beguai, duo millia sexaginta septem: 20 filii Adin, sexcenti quinquaginta quinque: 21 filii Ater, filii Hezeciæ, nonaginta octo: 22 filii Hasem, trecenti viginti octo: 23 filii Besai, trecenti viginti quatuor: 24 filii Hareph, centum duodecim:
25 υうぷしろんοおみくろんὶ Γαβαων ἐνενήκοντα πέντε 26 υうぷしろんοおみくろんὶ Βαιθλεεμ ἑκατὸνにゅー εいぷしろんἴκοσι τたうρろーεいぷしろんῖς υうぷしろんοおみくろんὶ Νετωφα πεντήκοντα ἕξくしー 27 υうぷしろんοおみくろんὶ Αναθωθ ἑκατὸνにゅー εいぷしろんἴκοσι ὀκτώ 28 ἄνδρες Βηθασμωθ τεσσαράκοντα δύο 29 ἄνδρες Καριαθιαριμ Καφιρα κかっぱαあるふぁὶ Βηρωθ ἑπτακόσιοι τεσσαράκοντα τたうρろーεいぷしろんῖς 30 ἄνδρες Αあるふぁρろーαあるふぁμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ Γαβαα ἑξακόσιοι εいぷしろんἴκοσι εいぷしろんἷς 31 ἄνδρες Μαχεμας ἑκατὸνにゅー εいぷしろんἴκοσι δύο 32 ἄνδρες Βべーたηいーたθしーたηいーたλらむだ κかっぱαあるふぁὶ Αια ἑκατὸνにゅー εいぷしろんἴκοσι τたうρろーεいぷしろんῖς 33 ἄνδρες Νにゅーαあるふぁβべーた{I-}αあるふぁαあるふぁρろー πεντήκοντα δύο 34 ἄνδρες Ηいーたλらむだαあるふぁ{M-}αあるふぁαあるふぁρろー χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες 35 υうぷしろんοおみくろんὶ Ηραμ τριακόσιοι εいぷしろんἴκοσι 36 υうぷしろんοおみくろんὶ Ιεριχω τριακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε 37 υうぷしろんοおみくろんΛらむだοおみくろんδでるた Αあるふぁδでるたιいおたδでるた κかっぱαあるふぁΩおめがνにゅーωおめが ἑπτακόσιοι εいぷしろんἴκοσι εいぷしろんἷς 38 υうぷしろんοおみくろんὶ Σαναα τρισχίλιοι ἐννακόσιοι τριάκοντα 25 And the various townships provided: Gabaon, ninety-five, 26 Bethlehem and Netupha, a hundred and eighty-eight, 27 Anathoth, a hundred and twenty-eight, 28 Bethazmoth, forty-two, 29 Cariathiarim, Cephira and Beroth, seven hundred and forty-three, 30 Rama and Geba, six hundred and twenty-one, 31 Machmas, a hundred and twenty-two, 32 Bethel and Hai, a hundred and twenty-three, 33 (the other) Nebo fifty-two, 34 (the other Aelam, one thousand two hundred and fifty-four), 35 Harem, three hundred and twenty, 36 Jericho, three hundred and forty-five, Lod, 37 Hadid and Ono, seven hundred and twenty-one, 38 Senaa, three thousand nine hundred and thirty … 25 filii Gabaon, nonaginta quinque: 26 filii Bethlehem et Netupha, centum octoginta octo. 27 Viri Anathoth, centum viginti octo. 28 Viri Bethazmoth, quadraginta duo. 29 Viri Cariathiarim, Cephira, et Beroth, septingenti quadraginta tres. 30 Viri Rama et Geba, sexcenti viginti unus. 31 Viri Machmas, centum viginti duo. 32 Viri Bethel et Hai, centum viginti tres. 33 Viri Nebo alterius, quinquaginta duo. 34 Viri Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor. 35 Filii Harem, trecenti viginti. 36 Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque. 37 Filii Lod Hadid et Ono, septingenti viginti unus. 38 Filii Senaa, tria millia nongenti triginta.
39 οおみくろんἱ ἱερεῖς υうぷしろんοおみくろんὶ Ιωδαε εいぷしろんἰς οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー Ἰησοῦ ἐννακόσιοι ἑβδομήκοντα τたうρろーεいぷしろんῖς 40 υうぷしろんοおみくろんὶ Εμμηρ χίλιοι πεντήκοντα δύο 41 υうぷしろんοおみくろんὶ Φασσουρ χίλιοι διακόσιοι τεσσαράκοντα ἑπτά 42 υうぷしろんοおみくろんὶ Ηραμ χίλιοι δέκα ἑπτά 43 οおみくろんἱ Λευῖτたうαあるふぁιいおた υうぷしろんοおみくろんὶ Ἰησοῦ τたうῷ Καδμιηλ τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς τたうοおみくろんῦ Ουδουια ἑβδομήκοντα τέσσαρες 44 οおみくろんἱ ᾄδοντες υうぷしろんοおみくろんὶ Ασαφ ἑκατὸνにゅー τεσσαράκοντα ὀκτώ 45 οおみくろんἱ πυλωροί υうぷしろんοおみくろんὶ Σαλουμ υうぷしろんοおみくろんὶ Ατηρ υうぷしろんοおみくろんὶ Τελμων υうぷしろんοおみくろんὶ Ακουβ υうぷしろんοおみくろんὶ Ατιτα υうぷしろんοおみくろんὶ Σαβι ἑκατὸνにゅー τριάκοντα ὀκτώ 46 οおみくろんἱ ναθινιμ υうぷしろんοおみくろんΣしぐまηいーたαあるふぁ υうぷしろんοおみくろんὶ Ασιφα υうぷしろんοおみくろんὶ Ταβαωθ 39 And the various priestly clans provided: Idaia, in the line of Josue, nine hundred and seventy-three, 40 Emmer, a thousand and fifty-two, 41 Phashur, a thousand two hundred and forty-seven, 42 Arem, a thousand and seventeen. Levites there were, 43 named after Josue and Cedmihel, that came down 44 from Oduias, seventy-four; singers, 45 after Asaph, a hundred and forty-eight; 46 door-keepers, after Sellum, Ater, Telmon, Accub, Hatita and Sobai, a hundred and thirty-eight. 39 Sacerdotes: filii Idaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres. 40 Filii Emmer, mille quinquaginta duo. 41 Filii Phashur, mille ducenti quadraginta septem. 42 Filii Arem, mille decem et septem. Levitæ: 43 filii Josue et Cedmihel filiorum 44 Oduiæ, septuaginta quatuor. Cantores: 45 filii Asaph, centum quadraginta octo. 46 Janitores: filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatita, filii Sobai: centum triginta octo.
47 υうぷしろんοおみくろんὶ Κιρας υうぷしろんοおみくろんὶ Σουια υうぷしろんοおみくろんὶ Φαδων 48 υうぷしろんοおみくろんὶ Λαβανα υうぷしろんοおみくろんὶ Αγαβα υうぷしろんοおみくろんὶ Σαλαμι 49 υうぷしろんοおみくろんὶ Αναν υうぷしろんοおみくろんὶ Γαδηλ υうぷしろんοおみくろんὶ Γααρ 50 υうぷしろんοおみくろんὶ Ρααια υうぷしろんοおみくろんὶ Ρασων υうぷしろんοおみくろんὶ Νεκωδα 51 υうぷしろんοおみくろんὶ Γηζαμ υうぷしろんοおみくろんΟおみくろんζぜーたιいおた υうぷしろんοおみくろんὶ Φεση 52 υうぷしろんοおみくろんὶ Βησι υうぷしろんοおみくろんὶ Μεϊνωμ υうぷしろんοおみくろんὶ Νεφωσασιμ 53 υうぷしろんοおみくろんὶ Βακβουκ υうぷしろんοおみくろんὶ Αχιφα υうぷしろんοおみくろんὶ Αρουρ 54 υうぷしろんοおみくろんὶ Βασαλωθ υうぷしろんοおみくろんὶ Μεϊδα υうぷしろんοおみくろんὶ Αδασαν 55 υうぷしろんοおみくろんὶ Βαρκους υうぷしろんοおみくろんὶ Σισαρα υうぷしろんοおみくろんὶ Θημα 56 υうぷしろんοおみくろんὶ Νισια υうぷしろんοおみくろんὶ Ατιφα 57 υうぷしろんοおみくろんὶ δούλων Σαλωμων υうぷしろんοおみくろんὶ Σουτι υうぷしろんοおみくろんὶ Σαφαραθ υうぷしろんοおみくろんὶ Φεριδα 58 υうぷしろんοおみくろんὶ Ιεαλη υうぷしろんοおみくろんὶ Δορκων υうぷしろんοおみくろんὶ Γαδηλ 59 υうぷしろんοおみくろんὶ Σαφατια υうぷしろんοおみくろんὶ Ετηλ υうぷしろんοおみくろんὶ Φαχαραθ υうぷしろんοおみくろんὶ Σαβαϊμ υうぷしろんοおみくろんὶ Ημιμ 60 πάντες οおみくろんἱ ναθινιμ κかっぱαあるふぁυうぷしろんοおみくろんὶ δούλων Σαλωμων τριακόσιοι ἐνενήκοντα δύο 47 The Nathinaeans included the sons of Soha, Hasupha, Tebbaoth, 48 Ceros, Siaa, Phadon, Lebana, Hagaba, Selmai, 49 Hanan, Geddel, Gaher, 50 Raaia, Rasin, Necoda, 51 Gezem, Aza, Phasea, 52 Besai, Munim, Nephussim, 53 Bacbuc, Hacupha, Harhur, 54 Besloth, Mahida, Harsa, 55 Bercos, Sisara, Thema, 56 Nasia, and Hatipha, 57 Solomon’s servants, Sothai, Sophereth, Pharida, 58 Jahala, Darcon, Jeddel, Saphatia, 59 Hatil, Phochereth, son of Sabaim, son of Amon; 60 these Nathinaeans, including those descended from the servants of Solomon, amounted to three hundred and ninety-two in all. 47 Nathinæi: filii Soha, filii Hasupha, filii Tebbaoth, 48 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon, filii Lebana, filii Hagaba, filii Selmai, 49 filii Hanan, filii Geddel, filii Gaher, 50 filii Raaia, filii Rasin, filii Necoda, 51 filii Gezem, filii Aza, filii Phasea, 52 filii Besai, filii Munim, filii Nephussim, 53 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur, 54 filii Besloth, filii Mahida, filii Harsa, 55 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema, 56 filii Nasia, filii Hatipha, 57 filii servorum Salomonis, filii Sothai, filii Sophereth, filii Pharida, 58 filii Jahala, filii Darcon, filii Jeddel, 59 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erat ortus ex Sabaim filio Amon. 60 Omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.
61 κかっぱαあるふぁοおみくろんὗτοι ἀνέβησαν ἀπぱいὸ Θελμελεθ Αあるふぁρろーηいーたσしぐまαあるふぁ Χαρουβ Ηいーたρろーωおめがνにゅー Ιいおたεいぷしろんμみゅーηいーたρろー κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἠδυνάσθησαν ἀπαγγεῖλらむだαあるふぁιいおた οおみくろんἴκους πぱいαあるふぁτたうρろーιいおたνにゅー αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ σπέρμα αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰ ἀπぱいὸ Ισραηλ εいぷしろんἰσίν 62 υうぷしろんοおみくろんὶ Δαλαια υうぷしろんοおみくろんὶ Τωβια υうぷしろんοおみくろんὶ Νεκωδα ἑξακόσιοι τεσσαράκοντα δύο 63 κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいτたうνにゅー ἱερέων υうぷしろんοおみくろんὶ Εβια υうぷしろんοおみくろんὶ Ακως υうぷしろんοおみくろんὶ Βερζελλι ὅτたうιいおた ἔλαβεν ἀπぱいὸ θυγατέρων Βερζελλι τたうοおみくろんῦ Γαλααδίτου γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁῖκας κかっぱαあるふぁὶ ἐκλήθη ἐ{P'} ὀνόματι αあるふぁτたうνにゅー 64 οおみくろんὗτοι ἐζήτησαν γがんまρろーαあるふぁφふぁいνにゅー αあるふぁτたうνにゅー τたうῆς συνοδίας κかっぱαあるふぁοおみくろんχかい εいぷしろんὑρέθη κかっぱαあるふぁὶ ἠγχιστεύθησαν ἀπぱいτたうῆς ἱερατείας 65 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Αθερσαθα ἵνにゅーαあるふぁ μみゅーὴ φάγωσιν ἀπぱいτたうοおみくろんῦ ἁγίου τたうνにゅー ἁγίων ἕως ἀναστῇ ὁ ἱερεὺς φωτίσων 61 Some of those who came back from Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon and Emmer could not prove whence their ancestors came or whether they were of Israelite stock; 62 they were descendants of Dalaia, Tobia and Necoda, amounting to six hundred and forty-two. 63 Such, too, among the priests were the sons of Habia, of Accos, and of that Berzellai who married a daughter of Berzellai the Galaadite and took his name; 64 they could find no written record of their ancestry, and were expelled from the priesthood; 65 they might not partake of the food reserved for the priests, the governor told them, until there should be a high priest that bore the touchstones of wisdom and truth. 61 Hi sunt autem qui ascenderunt de Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, et Emmer: et non potuerunt indicare domum patrum suorum, et semen suum, utrum ex Israël essent, 62 filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quadraginta duo. 63 Et de sacerdotibus, filii Habia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis uxorem, et vocatus est nomine eorum. 64 Hi quæsierunt scripturam suam in censu, et non invenerunt: et ejecti sunt de sacerdotio. 65 Dixitque Athersatha eis ut non manducarent de Sanctis sanctorum, donec staret sacerdos doctus et eruditus.
66 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο πぱいσしぐまαあるふぁ ἡ ἐκκλησία ὡς εいぷしろんἷς τέσσαρες μυριάδες δισχίλιοι τριακόσιοι ἑξήκοντα 67 πάρεξ δούλων αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ παιδισκῶνにゅー αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんὗτοι ἑπτακισχίλιοι τριακόσιοι τριάκοντα ἑπτά κかっぱαあるふぁὶ ᾄδοντες κかっぱαあるふぁὶ ᾄδουσαι διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε 68 ἵπποι ἑπτακόσιοι τριάκοντα ἕξくしー ἡμίονοι διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε 69 κάμηλοι τετρακόσιοι τριάκοντα πέντε ὄνにゅーοおみくろんιいおた ἑξακισχίλιοι ἑπτακόσιοι εいぷしろんἴκοσι 66 The whole number, taken together, amounted to forty-two thousand three hundred and sixty, 67 not counting the men and women servants, of whom there were seven thousand three hundred and thirty-seven, with two hundred and forty-five men and maids that were singers. 68 They had with them seven hundred and thirty-six horses, two hundred and forty-five mules, 69 four hundred and thirty-five camels, six thousand seven hundred and twenty asses.[1]

(End of the register. The narrative of Nehemias continues.[2])
66 Omnis multitudo quasi vir unus quadraginta duo millia trecenti sexaginta, 67 absque servis et ancillis eorum, qui erant septem millia trecenti triginta septem, et inter eos cantores et cantatrices, ducenti quadraginta quinque. 68 Equi eorum, septingenti triginta sex: muli eorum, ducenti quadraginta quinque: 69 cameli eorum, quadringenti triginta quinque: asini, sex millia septingenti viginti.
70 κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいὸ μέρους ἀρχηγῶνにゅー τたうνにゅー πατριῶνにゅー ἔδωκαν εいぷしろんἰς τたうὸ ἔργον τたうῷ Νεεμια εいぷしろんἰς θησαυρὸνにゅー χρυσοῦς χιλίους φιάλας πεντήκοντα κかっぱαあるふぁὶ χοθωνωθ τたうνにゅー ἱερέων τριάκοντα 71 κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいὸ ἀρχηγῶνにゅー τたうνにゅー πατριῶνにゅー ἔδωκαν εいぷしろんἰς θησαυρὸνにゅー τたうοおみくろんῦ ἔργου χρυσίου δύο μυριάδας κかっぱαあるふぁὶ ἀργυρίου μみゅーνにゅーᾶς δισχιλίας διακοσίας 72 κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκαν οおみくろんἱ κατάλοιποι τたうοおみくろんῦ λαοῦ χρυσίου δύο μυριάδας κかっぱαあるふぁὶ ἀργυρίου μみゅーνにゅーᾶς δισχιλίας διακοσίας κかっぱαあるふぁὶ χοθωνωθ τたうνにゅー ἱερέων ἑξήκοντα ἑπτά 73 κかっぱαあるふぁὶ ἐκάθισαν οおみくろんἱ ἱερεῖς κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ Λευῖτたうαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ πυλωροὶ κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ᾄδοντες κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἀπぱいτたうοおみくろんῦ λαοῦ κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ναθινιμ κかっぱαあるふぁπぱいᾶς Ισραηλ ἐνにゅー πόλεσιν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἔφθασεν ὁ μみゅーνにゅー ὁ ἕβδομος κかっぱαあるふぁοおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ Ισραηλ ἐνにゅー πόλεσιν αあるふぁτたうνにゅー 70 … Some of the chief families made contributions to help the enterprise. The governor handed over to the treasury a thousand gold pieces, fifty bowls, and five hundred and thirty tunics for the priests; 71 the heads of clans, twenty thousand gold pieces, and two thousand two hundred silver pieces, 72 the rest of the people, twenty thousand gold pieces, two thousand silver pieces, and sixty-seven tunics for the priests. 73 And now priests and Levites, singers and door-keepers (and the rest of the people) and the Nathinaeans and all Israel were back in the cities that were their homes. 70 Nonnulli autem de principibus familiarum dederunt in opus. Athersatha dedit in thesaurum auri drachmas mille, phialas quinquaginta, tunicas sacerdotales quingentas triginta. 71 Et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia ducentas. 72 Et quod dedit reliquus populus, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia, et tunicas sacerdotales sexaginta septem. 73 Habitaverunt autem sacerdotes, et Levitæ, et janitores, et cantores, et reliquum vulgus, et Nathinæi, et omnis Israël, in civitatibus suis.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT