OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 |
1 When the wall was finished, and I had set up the gates, I made a register of the door-keepers; of the singers, too, and the Levites. 2 Then I entrusted the defence of the city to my kinsman Hanani, and to Hananias, who was controller of the temple palace at Jerusalem, and eminent, as it seemed to me, in honour and piety; 3 these I made answerable for seeing to it that the gates should never be opened till the sun was up. At nightfall, the gates must be bolted and barred in their presence. And such citizens of Jerusalem as had houses facing the wall must take their turn at keeping watch. | 1 Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas, 2 præcepi Hanani fratri meo, et Hananiæ principi domus de Jerusalem (ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur), 3 et dixi eis: Non aperiantur portæ Jerusalem usque ad calorem solis. Cumque adhuc assisterent, clausæ portæ sunt, et oppilatæ: et posui custodes de habitatoribus Jerusalem, singulos per vices suas, et unumquemque contra domum suam. |
4 |
4 Far and wide the city stretched, and its citizens were few and far between; the houses in it had not yet been repaired. 5 But I, God putting such a resolve into my heart, mustered them all, nobles, rulers and common citizens alike, to make a register of them. I found the old register, with the names of those who first returned from exile, and their numbers, it proved, were as follows. | 4 Civitas autem erat lata nimis et grandis, et populus parvus in medio ejus, et non erant domus ædificatæ. 5 Deus autem dedit in corde meo, et congregavi optimates, et magistratus, et vulgus, ut recenserem eos: et inveni librum census eorum qui ascenderant primum, et inventum est scriptum in eo. |
6 |
6 These were the numbers in which they came back to Jerusalem, and to the various cities of Juda, these exiles that had been taken to Babylon by the Chaldaean king Nabuchodonosor, and afterwards returned home. 7 Their leaders were Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochaeus, Belsam, Mespharath, Begoai, Nahum and Baana. These were the numbers the various clans of Israel provided: 8 Pharos, two thousand one hundred and seventy-two, 9 Saphatia, three hundred and seventy-two, 10 Area, six hundred and fifty-two, 11 Phahath-Moab … Josue-Joab, two thousand eight hundred and eighteen, 12 Aelam, one thousand two hundred and fifty-four, 13 Zethua, eight hundred and forty-five, 14 Zachai, seven hundred and sixty, 15 Bannui, six hundred and forty-eight, 16 Bebai, six hundred and twenty-eight, 17 Azgad, two thousand three hundred and twenty-two, 18 Adonicam, six hundred and sixty-seven, 19 Beguai, two thousand and sixty-seven, 20 Adin, six hundred and fifty-five, 21 Ater, coming from Hesecias, ninety-eight, 22 Hasem, three hundred and twenty-eight, 23 Besai, three hundred and twenty-four, 24 Hareph, a hundred and twelve. | 6 Isti filii provinciæ, qui ascenderunt de captivitate migrantium, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis, et reversi sunt in Jerusalem et in Judæam, unusquisque in civitatem suam. 7 Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochæus, Belsam, Mespharath, Begoai, Nahum, Baana. Numerus virorum populi Israël: 8 filii Pharos, duo millia centum septuaginta duo: 9 filii Saphatia, trecenti septuaginta duo: 10 filii Area, sexcenti quinquaginta duo: 11 filii Phahathmoab filiorum Josue et Joab, duo millia octingenti decem et octo: 12 filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor: 13 filii Zethua, octingenti quadraginta quinque: 14 filii Zachai, septingenti sexaginta: 15 filii Bannui, sexcenti quadraginta octo: 16 filii Bebai, sexcenti viginti octo: 17 filii Azgad, duo millia trecenti viginti duo: 18 filii Adonicam, sexcenti sexaginta septem: 19 filii Beguai, duo millia sexaginta septem: 20 filii Adin, sexcenti quinquaginta quinque: 21 filii Ater, filii Hezeciæ, nonaginta octo: 22 filii Hasem, trecenti viginti octo: 23 filii Besai, trecenti viginti quatuor: 24 filii Hareph, centum duodecim: |
25 |
25 And the various townships provided: Gabaon, ninety-five, 26 Bethlehem and Netupha, a hundred and eighty-eight, 27 Anathoth, a hundred and twenty-eight, 28 Bethazmoth, forty-two, 29 Cariathiarim, Cephira and Beroth, seven hundred and forty-three, 30 Rama and Geba, six hundred and twenty-one, 31 Machmas, a hundred and twenty-two, 32 Bethel and Hai, a hundred and twenty-three, 33 (the other) Nebo fifty-two, 34 (the other Aelam, one thousand two hundred and fifty-four), 35 Harem, three hundred and twenty, 36 Jericho, three hundred and forty-five, Lod, 37 Hadid and Ono, seven hundred and twenty-one, 38 Senaa, three thousand nine hundred and thirty … | 25 filii Gabaon, nonaginta quinque: 26 filii Bethlehem et Netupha, centum octoginta octo. 27 Viri Anathoth, centum viginti octo. 28 Viri Bethazmoth, quadraginta duo. 29 Viri Cariathiarim, Cephira, et Beroth, septingenti quadraginta tres. 30 Viri Rama et Geba, sexcenti viginti unus. 31 Viri Machmas, centum viginti duo. 32 Viri Bethel et Hai, centum viginti tres. 33 Viri Nebo alterius, quinquaginta duo. 34 Viri Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor. 35 Filii Harem, trecenti viginti. 36 Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque. 37 Filii Lod Hadid et Ono, septingenti viginti unus. 38 Filii Senaa, tria millia nongenti triginta. |
39 |
39 And the various priestly clans provided: Idaia, in the line of Josue, nine hundred and seventy-three, 40 Emmer, a thousand and fifty-two, 41 Phashur, a thousand two hundred and forty-seven, 42 Arem, a thousand and seventeen. Levites there were, 43 named after Josue and Cedmihel, that came down 44 from Oduias, seventy-four; singers, 45 after Asaph, a hundred and forty-eight; 46 door-keepers, after Sellum, Ater, Telmon, Accub, Hatita and Sobai, a hundred and thirty-eight. | 39 Sacerdotes: filii Idaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres. 40 Filii Emmer, mille quinquaginta duo. 41 Filii Phashur, mille ducenti quadraginta septem. 42 Filii Arem, mille decem et septem. Levitæ: 43 filii Josue et Cedmihel filiorum 44 Oduiæ, septuaginta quatuor. Cantores: 45 filii Asaph, centum quadraginta octo. 46 Janitores: filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatita, filii Sobai: centum triginta octo. |
47 |
47 The Nathinaeans included the sons of Soha, Hasupha, Tebbaoth, 48 Ceros, Siaa, Phadon, Lebana, Hagaba, Selmai, 49 Hanan, Geddel, Gaher, 50 Raaia, Rasin, Necoda, 51 Gezem, Aza, Phasea, 52 Besai, Munim, Nephussim, 53 Bacbuc, Hacupha, Harhur, 54 Besloth, Mahida, Harsa, 55 Bercos, Sisara, Thema, 56 Nasia, and Hatipha, 57 Solomon’s servants, Sothai, Sophereth, Pharida, 58 Jahala, Darcon, Jeddel, Saphatia, 59 Hatil, Phochereth, son of Sabaim, son of Amon; 60 these Nathinaeans, including those descended from the servants of Solomon, amounted to three hundred and ninety-two in all. | 47 Nathinæi: filii Soha, filii Hasupha, filii Tebbaoth, 48 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon, filii Lebana, filii Hagaba, filii Selmai, 49 filii Hanan, filii Geddel, filii Gaher, 50 filii Raaia, filii Rasin, filii Necoda, 51 filii Gezem, filii Aza, filii Phasea, 52 filii Besai, filii Munim, filii Nephussim, 53 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur, 54 filii Besloth, filii Mahida, filii Harsa, 55 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema, 56 filii Nasia, filii Hatipha, 57 filii servorum Salomonis, filii Sothai, filii Sophereth, filii Pharida, 58 filii Jahala, filii Darcon, filii Jeddel, 59 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erat ortus ex Sabaim filio Amon. 60 Omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo. |
61 |
61 Some of those who came back from Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon and Emmer could not prove whence their ancestors came or whether they were of Israelite stock; 62 they were descendants of Dalaia, Tobia and Necoda, amounting to six hundred and forty-two. 63 Such, too, among the priests were the sons of Habia, of Accos, and of that Berzellai who married a daughter of Berzellai the Galaadite and took his name; 64 they could find no written record of their ancestry, and were expelled from the priesthood; 65 they might not partake of the food reserved for the priests, the governor told them, until there should be a high priest that bore the touchstones of wisdom and truth. | 61 Hi sunt autem qui ascenderunt de Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, et Emmer: et non potuerunt indicare domum patrum suorum, et semen suum, utrum ex Israël essent, 62 filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quadraginta duo. 63 Et de sacerdotibus, filii Habia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis uxorem, et vocatus est nomine eorum. 64 Hi quæsierunt scripturam suam in censu, et non invenerunt: et ejecti sunt de sacerdotio. 65 Dixitque Athersatha eis ut non manducarent de Sanctis sanctorum, donec staret sacerdos doctus et eruditus. |
66 |
66 The whole number, taken together, amounted to forty-two thousand three hundred and sixty, 67 not counting the men and women servants, of whom there were seven thousand three hundred and thirty-seven, with two hundred and forty-five men and maids that were singers. 68 They had with them seven hundred and thirty-six horses, two hundred and forty-five mules, 69 four hundred and thirty-five camels, six thousand seven hundred and twenty asses.[1] (End of the register. The narrative of Nehemias continues.[2]) |
66 Omnis multitudo quasi vir unus quadraginta duo millia trecenti sexaginta, 67 absque servis et ancillis eorum, qui erant septem millia trecenti triginta septem, et inter eos cantores et cantatrices, ducenti quadraginta quinque. 68 Equi eorum, septingenti triginta sex: muli eorum, ducenti quadraginta quinque: 69 cameli eorum, quadringenti triginta quinque: asini, sex millia septingenti viginti. |
70 |
70 … Some of the chief families made contributions to help the enterprise. The governor handed over to the treasury a thousand gold pieces, fifty bowls, and five hundred and thirty tunics for the priests; 71 the heads of clans, twenty thousand gold pieces, and two thousand two hundred silver pieces, 72 the rest of the people, twenty thousand gold pieces, two thousand silver pieces, and sixty-seven tunics for the priests. 73 And now priests and Levites, singers and door-keepers (and the rest of the people) and the Nathinaeans and all Israel were back in the cities that were their homes. | 70 Nonnulli autem de principibus familiarum dederunt in opus. Athersatha dedit in thesaurum auri drachmas mille, phialas quinquaginta, tunicas sacerdotales quingentas triginta. 71 Et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia ducentas. 72 Et quod dedit reliquus populus, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia, et tunicas sacerdotales sexaginta septem. 73 Habitaverunt autem sacerdotes, et Levitæ, et janitores, et cantores, et reliquum vulgus, et Nathinæi, et omnis Israël, in civitatibus suis. |
[1] vv. 6-69, cf. I Esdras 2.1-67. It is evident from the slight variations which will be noticed among the figures that our text of the sacred scriptures is not always immune from occasional errors in copying.
[2] The note here given is only found in the Latin version. It will be observed that verse 73 here is nevertheless a repetition of I Esdras 2.70, and seems to belong to the register-document.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd