(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Tobit 1  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Tobit 1

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 »

Knox Bible Ad

1 βίβλος λόγων Τたうωおめがβべーたιいおたτたう τたうοおみくろんῦ Τωβιηλ τたうοおみくろんῦ Ανανιηλ τたうοおみくろんῦ Αδουηλ τたうοおみくろんῦ Γαβαηλ ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ σπέρματος Αあるふぁσしぐまιいおたηいーたλらむだκかっぱ τたうῆς φふぁいυうぷしろんλらむだῆς Νεφθαλιμ 2 ὃς ᾐχμαλωτεύθη ἐνにゅー ἡμέραις Ενεμεσσαρου τたうοおみくろんῦ βασιλέως Ἀσσυρίων ἐκかっぱ Θισβης ἥ ἐστιν ἐκかっぱ δでるたεいぷしろんξくしーιいおたνにゅー Κυδιως τたうῆς Νεφθαλιμ ἐνにゅー τたうῇ Γαλιλαίᾳ ὑπεράνω Αあるふぁσしぐまηいーたρろー 3 γがんまὼ Τωβιτ ὁδでるたοおみくろんῖς ἀληθείας ἐπορευόμην κかっぱαあるふぁὶ δικαιοσύνης πάσας τたうὰς ἡμέρας τたうῆς ζぜーたωおめがῆς μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐλεημοσύνας πぱいοおみくろんλらむだλらむだὰς ἐποίησα τたうοおみくろんῖς ἀδελφοῖς μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁτたうῷ ἔθνει τたうοおみくろんῖς συμπορευθεῖσしぐまιいおたνにゅー μみゅーεいぷしろん{T'} ἐμみゅーοおみくろんεいぷしろんἰς χώραν Ἀσσυρίων εいぷしろんἰς Νにゅーιいおたνにゅーεいぷしろんυうぷしろんηいーた 1 There was a man of Nephthali dwelling in the city of that name, which lies in the hill-country of Galilee, beyond Naasson, by the road leading westwards with Sephet on the left of it. His name was Tobias; 2 and when he was carried off as a prisoner by the Assyrians under king Salmanasar, he would not make his exile an excuse for deserting true religion. 3 Every day he would share whatever means he had with his fellow-captives, that were men of his own clan. 1 Tobias ex tribu et civitate Nephthali (quæ est in superioribus Galilææ supra Naasson, post viam quæ ducit ad occidentem, in sinistro habens civitatem Sephet) 2 cum captus esset in diebus Salmanasar regis Assyriorum, in captivitate tamen positus, viam veritatis non deseruit, 3 ita ut omnia quæ habere poterat, quotidie concaptivis fratribus, qui erant ex ejus genere, impertiret.
4 κかっぱαあるふぁὶ ὅτたうεいぷしろんμみゅーηいーたνにゅーνにゅー τたうῇ χώρᾳ μου ἐνにゅー τたうγがんまῇ Ισραηλ νεωτέρου μみゅーοおみくろんυうぷしろん ὄντος πぱいσしぐまαあるふぁ φふぁいυうぷしろんλらむだτたうοおみくろんῦ Νεφθαλιμ τたうοおみくろんῦ πατρός μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἀπέστη ἀπぱいτたうοおみくろんοおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん Ιεροσολύμων τたうῆς ἐκλεγείσης ἀπぱいὸ πασῶνにゅー τたうνにゅー φふぁいυうぷしろんλらむだνにゅー Ισραηλ εいぷしろんἰς τたうὸ θυσιάζειν πάσας τたうὰς φυλάς κかっぱαあるふぁὶ ἡγιάσθη ὁ νにゅーαあるふぁὸς τたうῆς κατασκηνώσεως τたうοおみくろんῦ ὑψίστου κかっぱαあるふぁὶ ᾠκοδομήθη εいぷしろんἰς πάσας τたうὰς γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんὰς τたうοおみくろんαあるふぁἰῶνος 5 κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁἱ φυλαὶ αあるふぁἱ συναποστᾶσしぐまαあるふぁιいおた ἔθυον τたうῇ Βααλ τたうῇ δαμάλει κかっぱαあるふぁὶ ὁ οおみくろんἶκος Νεφθαλιμ τたうοおみくろんῦ πατρός μみゅーοおみくろんυうぷしろん 6 κかっぱγがんまὼ μόνος ἐπορευόμην πλεονάκις εいぷしろんἰς Ιεροσόλυμα ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς ἑορταῖς κかっぱαあるふぁθしーたὼς γέγραπται πぱいαあるふぁνにゅーτたうτたうῷ Ισραηλ ἐνにゅー προστάγματι αあるふぁἰωνίῳ τたうὰς ἀπαρχὰς κかっぱαあるふぁτたうὰς δεκάτας τたうνにゅー γενημάτων κかっぱαあるふぁτたうὰς πρωτοκουρίας ἔχかいωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐδίδουν αあるふぁτたうὰς τたうοおみくろんῖς ἱερεῦσしぐまιいおたνにゅー τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー πぱいρろーὸς τたうὸ θυσιαστήριον πάντων τたうνにゅー γενημάτων 7 τたうνにゅー δεκάτην ἐδίδουν τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Λらむだεいぷしろんυうぷしろんιいおた τたうοおみくろんῖς θεραπεύουσιν ἐνにゅー Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁτたうνにゅー δευτέραν δεκάτην ἀπεπρατιζόμην κかっぱαあるふぁὶ ἐπορευόμην κかっぱαあるふぁὶ ἐδαπάνων αあるふぁτたうὰ ἐνにゅー Ιεροσολύμοις κかっぱαあるふぁ{Q'} ἕκαστον ἐνιαυτόν 8 κかっぱαあるふぁτたうνにゅー τρίτην ἐδίδουν οおみくろんἷς καθήκει κかっぱαあるふぁθしーたὼς ἐνετείλατο Δεββωρα ἡ μήτηρ τたうοおみくろんῦ πατρός μみゅーοおみくろんυうぷしろん διότι ὀρφανὸς κατελείφθην ὑπぱいτたうοおみくろんῦ πατρός μみゅーοおみくろんυうぷしろん 9 κかっぱαあるふぁὶ ὅτたうεいぷしろん ἐγενόμην ἀνήρ ἔλαβον Αあるふぁνにゅーνにゅーαあるふぁνにゅー γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁκかっぱαあるふぁκかっぱ τたうοおみくろんῦ σπέρματος τたうῆς πぱいαあるふぁτたうρろーιいおたᾶς ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐγέννησα ἐξくしー αあるふぁτたうῆς Τたうωおめがβべーたιいおたαあるふぁνにゅー 10 κかっぱαあるふぁὶ ὅτたうεいぷしろん ᾐχμαλωτίσθην εいぷしろんἰς Νにゅーιいおたνにゅーεいぷしろんυうぷしろんηいーた πάντες οおみくろんἱ ἀδελφοί μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ γένους μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἤσθιον ἐκかっぱ τたうνにゅー ἄρτων τたうνにゅーθしーたνにゅーνにゅー 4 Even when he was a boy, and was of least regard among the men of Nephthali, no boyish levity did his acts display. 5 While the rest had recourse to the golden calves Jeroboam had set up when he reigned in Israel, Tobias shunned their company and went his own way; 6 went up to Jerusalem to the Lord’s temple, and worshipped the Lord that was God of Israel. First-fruit and tithe he duly offered, 7 and every third year he tithed his goods afresh, for the needs of wanderers and homeless folk. 8 By such acts as these he shewed, even in boyhood, what loyalty he had for the law of God; 9 when he grew up it was a maiden of his own tribe, called Anna, that he wedded, and their son, called by his father’s name, 10 was brought up to fear God and keep clear of every fault. 4 Cumque esset junior omnibus in tribu Nephthali, nihil tamen puerile gessit in opere. 5 Denique, cum irent omnes ad vitulos aureos quos Jeroboam fecerat rex Israël, hic solus fugiebat consortia omnium. 6 Sed pergebat in Jerusalem ad templum Domini, et ibi adorabat Dominum Deum Israël, omnia primitiva sua et decimas suas fideliter offerens, 7 ita ut in tertio anno proselytis et advenis ministraret omnem decimationem. 8 Hæc et his similia secundum legem Dei puerulus observabat. 9 Cum vero factus esset vir, accepit uxorem Annam de tribu sua, genuitque ex ea filium, nomen suum imponens ei: 10 quem ab infantia timere Deum docuit, et abstinere ab omni peccato.
11 γがんまδでるたὲ συνετήρησα τたうνにゅー ψυχήν μみゅーοおみくろんυうぷしろん μみゅーὴ φαγεῖνにゅー 12 καθότι ἐμεμνήμην τたうοおみくろんῦ θεοῦ ἐνにゅーλらむだτたうῇ ψυχῇ μみゅーοおみくろんυうぷしろん 13 κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκεν ὁ ὕψιστος χάριν κかっぱαあるふぁὶ μορφὴνにゅー ἐνώπιον Ενεμεσσαρου κかっぱαあるふぁὶ ἤμみゅーηいーたνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀγοραστής 14 κかっぱαあるふぁὶ ἐπορευόμην εいぷしろんἰς τたうνにゅー Μηδίαν κかっぱαあるふぁὶ παρεθέμην Γαβαήλῳ τたうῷ ἀδελφῷ Γαβρια ἐνにゅー Ραγοις τたうῆς Μηδίας ἀργυρίου τάλαντα δέκα 15 κかっぱαあるふぁὶ ὅτたうεいぷしろん ἀπέθανεν Ενεμεσσαρος ἐβασίλευσεν Σενναχηριμ ὁ υうぷしろんἱὸς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀνにゅー{T'} αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁαあるふぁἱ ὁδでるたοおみくろんαあるふぁτたうοおみくろんῦ ἠκαταστάτησαν κかっぱαあるふぁοおみくろんὐκέτι ἠδυνάσθην πορευθῆνにゅーαあるふぁιいおた εいぷしろんἰς τたうνにゅー Μηδίαν 16 κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς ἡμέραις Ενεμεσσαρου ἐλεημοσύνας πぱいοおみくろんλらむだλらむだὰς ἐποίουν τたうοおみくろんῖς ἀδελφοῖς μみゅーοおみくろんυうぷしろん 17 τたうοおみくろんὺς ἄρτους μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἐδίδουν τたうοおみくろんῖς πぱいεいぷしろんιいおたνにゅーσしぐまιいおたνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ ἱμάτιά μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῖς γがんまυうぷしろんμみゅーνにゅーοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁεいぷしろんἴ τινα ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ γένους μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἐθεώρουν τεθνηκότα κかっぱαあるふぁὶ ἐρριμμένον ὀπίσω τたうοおみくろんῦ τείχους Νινευη ἔθαπτον αあるふぁὐτόν 11 Such was he, when, like all his tribe, he was carried away, with his wife and his son, to Nineve. 12 All the rest might share the food of the Gentiles, he would not lose his innocence, he would not defile himself by eating what the law forbade. 13 And God, finding his heart so loyal to the divine commands, won him favour with king Salmanasar. 14 From this king he had leave to go where he would, and spend his time as he would; 15 so he made a round of all his fellow-exiles, giving them such good counsel as might avail them. 16 Once he was at a Median city called Rages, and had with him ten talents of silver, a gift from the king’s bounty. 17 To what use should he put it? He found there a fellow-tribesman of his own, called Gabelus, who was in great need; to him, then, he lent the aforesaid silver under a bond. 11 Igitur, cum per captivitatem devenisset cum uxore sua et filio in civitatem Niniven cum omni tribu sua 12 (cum omnes ederent ex cibis gentilium), iste custodivit animam suam, et numquam contaminatus est in escis eorum. 13 Et quoniam memor fuit Domini in toto corde suo, dedit illi Deus gratiam in conspectu Salmanasar regis, 14 et dedit illi potestatem quocumque vellet ire, habens libertatem quæcumque facere voluisset. 15 Pergebat ergo ad omnes qui erant in captivitate, et monita salutis dabat eis. 16 Cum autem venisset in Rages civitatem Medorum, et ex his quibus honoratus fuerat a rege, habuisset decem talenta argenti: 17 et cum in multa turba generis sui Gabelum egentem videret, qui erat ex tribu ejus, sub chirographo dedit illi memoratum pondus argenti.
18 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἴ τινα ἀπέκτεινεν Σενναχηριμ ὁ βασιλεύς ὅτたうεいぷしろん ἦλθεν φεύγων ἐκかっぱ τたうῆς Ιουδαίας ἔθαψα αあるふぁτたうοおみくろんὺς κλέπτων πぱいοおみくろんλらむだλらむだοおみくろんὺς γがんまρろー ἀπέκτεινεν ἐνにゅー τたうῷ θυμῷ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐζητήθη ὑπぱいτたうοおみくろんῦ βασιλέως τたうὰ σώματα κかっぱαあるふぁοおみくろんχかい εいぷしろんὑρέθη 19 πορευθεὶς δでるたεいぷしろんἷς τたうνにゅーνにゅー Νινευη ὑπέδειξε τたうῷ βασιλεῖ περὶ ἐμみゅーοおみくろんῦ ὅτたうιいおた θάπτω αあるふぁὐτούς κかっぱαあるふぁὶ ἐκρύβην ἐπιγνοὺς δでるたὲ ὅτたうιいおた ζぜーたηいーたτたうοおみくろんῦμαι ἀποθανεῖνにゅー φοβηθεὶς ἀνεχώρησα 20 κかっぱαあるふぁὶ διηρπάγη πάντα τたうὰ ὑπάρχοντά μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ κατελείφθη μみゅーοおみくろんιいおた οおみくろんδでるたνにゅー πぱいλらむだνにゅー Αννας τたうῆς γυναικός μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ Τωβιου τたうοおみくろんυうぷしろんοおみくろんμみゅーοおみくろんυうぷしろん 21 κかっぱαあるふぁοおみくろんδでるたιいおたῆλθον ἡμέραι πεντήκοντα ἕως οおみくろんὗ ἀπέκτειναν αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんἱ δύο υうぷしろんοおみくろんαあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἔφυγον εいぷしろんἰς τたうὰ ὄρろーηいーた Αραρατ κかっぱαあるふぁὶ ἐβασίλευσεν Σαχερδονος ὁ υうぷしろんἱὸς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀνにゅー{T'} αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἔταξεν Αχιαχαρον τたうνにゅー Αあるふぁνにゅーαあるふぁηいーたλらむだ υうぷしろんἱὸνにゅー τたうοおみくろんῦ ἀδελφοῦ μου ἐπぱいπぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅー ἐκλογιστίαν τたうῆς βασιλείας αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいπぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅー διοίκησιν 22 κかっぱαあるふぁὶ ἠξίωσεν Αχιαχαρος πぱいεいぷしろんρろーὶ ἐμみゅーοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἦλθον εいぷしろんἰς Νにゅーιいおたνにゅーεいぷしろんυうぷしろんηいーた Αχιαχαρος δでるたὲ ἦνにゅーοおみくろんἰνοχόος κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうοおみくろんῦ δακτυλίου κかっぱαあるふぁὶ διοικητὴς κかっぱαあるふぁὶ ἐκλογιστής κかっぱαあるふぁὶ κατέστησεν αあるふぁτたうνにゅー ὁ Σαχερδονος ἐκかっぱ δευτέρας ἦνにゅー δでるたὲ ἐξάδελφός μみゅーοおみくろんυうぷしろん 23 24 25 18 Time passed; Salmanasar died, and the throne passed to his son Sennacherib, who was no friend to the Jews; 19 and now it was Tobias’ daily task to visit his own clansmen, comforting them and providing for each of them as best he could, out of what store he had; 20 it was for him to feed the hungry, to clothe the naked, to honour with careful burial men that had died of sickness, and men slain. 21 When Sennacherib came home from Judaea, escaping while he might from the divine vengeance his blasphemies had brought upon him, he killed many an Israelite in his anger; and these too Tobias would bury. 22 When this came to the king’s ears, he gave orders that Tobias should be put to death, and seized all his property; 23 but he escaped, with his wife and son, into safe hiding; destitute as he was, he had many friends. 24 And then, forty-five days later, Sennacherib was murdered by his own sons, 25 whereupon Tobias came back home, and had all his goods restored to him.[1] 18 Post multum vero temporis, mortuo Salmanasar rege, cum regnaret Sennacherib filius ejus pro eo, et filios Israël exosos haberet in conspectu suo, 19 Tobias quotidie pergebat per omnem cognationem suam, et consolabatur eos, dividebatque unicuique, prout poterat, de facultatibus suis: 20 esurientes alebat, nudisque vestimenta præbebat, et mortuis atque occisis sepulturam sollicitus exhibebat. 21 Denique cum reversus esset rex Sennacherib, fugiens a Judæa plagam quam circa eum fecerat Deus propter blasphemiam suam, et iratus multos occideret ex filiis Israël, Tobias sepeliebat corpora eorum. 22 At ubi nuntiatum est regi, jussit eum occidi, et tulit omnem substantiam ejus. 23 Tobias vero cum filio suo et cum uxore suo fugiens, nudus latuit, quia multi diligebant eum. 24 Post dies vero quadraginta quinque occiderunt regem filii ipsius, 25 et reversus est Tobias in domum suam, omnisque facultas ejus restituta est ei.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT