OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 βίβλος λόγων |
1 There was a man of Nephthali dwelling in the city of that name, which lies in the hill-country of Galilee, beyond Naasson, by the road leading westwards with Sephet on the left of it. His name was Tobias; 2 and when he was carried off as a prisoner by the Assyrians under king Salmanasar, he would not make his exile an excuse for deserting true religion. 3 Every day he would share whatever means he had with his fellow-captives, that were men of his own clan. | 1 Tobias ex tribu et civitate Nephthali (quæ est in superioribus Galilææ supra Naasson, post viam quæ ducit ad occidentem, in sinistro habens civitatem Sephet) 2 cum captus esset in diebus Salmanasar regis Assyriorum, in captivitate tamen positus, viam veritatis non deseruit, 3 ita ut omnia quæ habere poterat, quotidie concaptivis fratribus, qui erant ex ejus genere, impertiret. |
4 |
4 Even when he was a boy, and was of least regard among the men of Nephthali, no boyish levity did his acts display. 5 While the rest had recourse to the golden calves Jeroboam had set up when he reigned in Israel, Tobias shunned their company and went his own way; 6 went up to Jerusalem to the Lord’s temple, and worshipped the Lord that was God of Israel. First-fruit and tithe he duly offered, 7 and every third year he tithed his goods afresh, for the needs of wanderers and homeless folk. 8 By such acts as these he shewed, even in boyhood, what loyalty he had for the law of God; 9 when he grew up it was a maiden of his own tribe, called Anna, that he wedded, and their son, called by his father’s name, 10 was brought up to fear God and keep clear of every fault. | 4 Cumque esset junior omnibus in tribu Nephthali, nihil tamen puerile gessit in opere. 5 Denique, cum irent omnes ad vitulos aureos quos Jeroboam fecerat rex Israël, hic solus fugiebat consortia omnium. 6 Sed pergebat in Jerusalem ad templum Domini, et ibi adorabat Dominum Deum Israël, omnia primitiva sua et decimas suas fideliter offerens, 7 ita ut in tertio anno proselytis et advenis ministraret omnem decimationem. 8 Hæc et his similia secundum legem Dei puerulus observabat. 9 Cum vero factus esset vir, accepit uxorem Annam de tribu sua, genuitque ex ea filium, nomen suum imponens ei: 10 quem ab infantia timere Deum docuit, et abstinere ab omni peccato. |
11 ἐ |
11 Such was he, when, like all his tribe, he was carried away, with his wife and his son, to Nineve. 12 All the rest might share the food of the Gentiles, he would not lose his innocence, he would not defile himself by eating what the law forbade. 13 And God, finding his heart so loyal to the divine commands, won him favour with king Salmanasar. 14 From this king he had leave to go where he would, and spend his time as he would; 15 so he made a round of all his fellow-exiles, giving them such good counsel as might avail them. 16 Once he was at a Median city called Rages, and had with him ten talents of silver, a gift from the king’s bounty. 17 To what use should he put it? He found there a fellow-tribesman of his own, called Gabelus, who was in great need; to him, then, he lent the aforesaid silver under a bond. | 11 Igitur, cum per captivitatem devenisset cum uxore sua et filio in civitatem Niniven cum omni tribu sua 12 (cum omnes ederent ex cibis gentilium), iste custodivit animam suam, et numquam contaminatus est in escis eorum. 13 Et quoniam memor fuit Domini in toto corde suo, dedit illi Deus gratiam in conspectu Salmanasar regis, 14 et dedit illi potestatem quocumque vellet ire, habens libertatem quæcumque facere voluisset. 15 Pergebat ergo ad omnes qui erant in captivitate, et monita salutis dabat eis. 16 Cum autem venisset in Rages civitatem Medorum, et ex his quibus honoratus fuerat a rege, habuisset decem talenta argenti: 17 et cum in multa turba generis sui Gabelum egentem videret, qui erat ex tribu ejus, sub chirographo dedit illi memoratum pondus argenti. |
18 |
18 Time passed; Salmanasar died, and the throne passed to his son Sennacherib, who was no friend to the Jews; 19 and now it was Tobias’ daily task to visit his own clansmen, comforting them and providing for each of them as best he could, out of what store he had; 20 it was for him to feed the hungry, to clothe the naked, to honour with careful burial men that had died of sickness, and men slain. 21 When Sennacherib came home from Judaea, escaping while he might from the divine vengeance his blasphemies had brought upon him, he killed many an Israelite in his anger; and these too Tobias would bury. 22 When this came to the king’s ears, he gave orders that Tobias should be put to death, and seized all his property; 23 but he escaped, with his wife and son, into safe hiding; destitute as he was, he had many friends. 24 And then, forty-five days later, Sennacherib was murdered by his own sons, 25 whereupon Tobias came back home, and had all his goods restored to him.[1] | 18 Post multum vero temporis, mortuo Salmanasar rege, cum regnaret Sennacherib filius ejus pro eo, et filios Israël exosos haberet in conspectu suo, 19 Tobias quotidie pergebat per omnem cognationem suam, et consolabatur eos, dividebatque unicuique, prout poterat, de facultatibus suis: 20 esurientes alebat, nudisque vestimenta præbebat, et mortuis atque occisis sepulturam sollicitus exhibebat. 21 Denique cum reversus esset rex Sennacherib, fugiens a Judæa plagam quam circa eum fecerat Deus propter blasphemiam suam, et iratus multos occideret ex filiis Israël, Tobias sepeliebat corpora eorum. 22 At ubi nuntiatum est regi, jussit eum occidi, et tulit omnem substantiam ejus. 23 Tobias vero cum filio suo et cum uxore suo fugiens, nudus latuit, quia multi diligebant eum. 24 Post dies vero quadraginta quinque occiderunt regem filii ipsius, 25 et reversus est Tobias in domum suam, omnisque facultas ejus restituta est ei. |
[1] Both in the Hebrew and in the Greek versions which survive to us, Tobias speaks in the first person throughout this chapter, and the whole story is differently told, though its substance is the same.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd