(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Ephesians 1  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Ephesians 1

 Next
« 1 2 3 4 5 6 »

Knox Bible Ad

1 Πぱいαあるふぁῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ δでるたιいおたὰ θελήματος θしーたεいぷしろんοおみくろんτたうοおみくろんῖς ἁγίοις τたうοおみくろんῖς οおみくろんσしぐまιいおたνにゅーνにゅー[ἐνにゅー Ἐφέσῳ] κかっぱαあるふぁὶ πιστοῖς ἐνにゅー Χριστῷ Ἰησοῦ. 2 χάρις ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰρήνη ἀπぱいὸ θεοῦ πατρὸς ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 3 εいぷしろんὐλογητὸς ὁ θしーたεいぷしろんὸς κかっぱαあるふぁὶ πατὴρろー τたうοおみくろんῦ κυρίου ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εいぷしろんὐλογήσας ἡμみゅーᾶς ἐνにゅー πάσῃ εいぷしろんὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ἐπουρανίοις ἐνにゅー Χριστῷ, 4 κかっぱαあるふぁθしーたὼς ἐξελέξατο ἡμみゅーᾶς ἐνにゅー αあるふぁτたうπぱいρろーὸ καταβολῆς κόσμου, εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおたμみゅーᾶς ἁγίους κかっぱαあるふぁὶ ἀμώμους κατενώπιον αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー ἀγάπῃ, 5 προορίσας ἡμみゅーᾶς εいぷしろんἰς υうぷしろんἱοθεσίαν δでるたιいおたὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εいぷしろんἰς αあるふぁὐτόν, κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー εいぷしろんὐδοκίαν τたうοおみくろんῦ θελήματος αあるふぁτたうοおみくろんῦ, 6 εいぷしろんἰς ἔπαινον δόξης τたうῆς χάριτος αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμみゅーᾶς ἐνにゅー τたうῷ ἠγαπημένῳ, 7 νにゅー ᾧ ἔχομεν τたうνにゅー ἀπολύτρωσιν δでるたιいおたτたうοおみくろんαあるふぁἵματος αあるふぁτたうοおみくろんῦ, τたうνにゅー ἄφεσιν τたうνにゅー παραπτωμάτων, κかっぱαあるふぁτたうτたうὸ πλοῦτος τたうῆς χάριτος αあるふぁτたうοおみくろんῦ, 8 ἧς ἐπερίσσευσεν εいぷしろんἰς ἡμみゅーᾶς ἐνにゅー πάσῃ σοφίᾳ κかっぱαあるふぁὶ φρονήσει 9 γνωρίσας ἡμみゅーνにゅー τたうὸ μυστήριον τたうοおみくろんῦ θελήματος αあるふぁτたうοおみくろんῦ, κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー εいぷしろんὐδοκίαν αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἣνにゅー προέθετο ἐνにゅー αあるふぁτたう 10 εいぷしろんἰς οおみくろんἰκονομίαν τたうοおみくろんῦ πληρώματος τたうνにゅー κかっぱαあるふぁιいおたρろーνにゅー, ἀνακεφαλαιώσασθαι τたうὰ πάντα ἐνにゅー τたうῷ Χριστῷ, τたうὰ ἐπぱいτたうοおみくろんῖς οおみくろんὐρανοῖς κかっぱαあるふぁτたうὰ ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς: ἐνにゅー αあるふぁτたうῷ, 11 νにゅーκかっぱαあるふぁὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κかっぱαあるふぁτたうὰ πρόθεσιν τたうοおみくろんτたうὰ πάντα ἐνεργοῦντος κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー βべーたοおみくろんυうぷしろんλらむだνにゅー τたうοおみくろんῦ θελήματος αあるふぁτたうοおみくろんῦ, 12 εいぷしろんἰς τたうεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおたμみゅーᾶς εいぷしろんἰς ἔπαινον δόξης αあるふぁτたうοおみくろんτたうοおみくろんὺς προηλπικότας ἐνにゅー τたうῷ Χριστῷ: 13 νにゅーκかっぱαあるふぁὶ ὑμみゅーεいぷしろんῖς ἀκούσαντες τたうνにゅー λόγον τたうῆς ἀληθείας, τたうεいぷしろんὐαγγέλιον τたうῆς σωτηρίας ὑμみゅーνにゅー, ἐνにゅーκかっぱαあるふぁὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τたうῷ πνεύματι τたうῆς ἐπαγγελίας τたうῷ ἁγίῳ, 14 ὅ ἐστιν ἀρραβὼνにゅー τたうῆς κληρονομίας ἡμみゅーνにゅー, εいぷしろんἰς ἀπολύτρωσιν τたうῆς περιποιήσεως, εいぷしろんἰς ἔπαινον τたうῆς δόξης αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 1 Paul, by God’s will an apostle of Jesus Christ, to those saints, the faithful in Jesus Christ, who dwell at Ephesus; 2 Grace and peace be yours from God, our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be that God, that Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us, in Christ, with every spiritual blessing, higher than heaven itself. 4 He has chosen us out, in Christ, before the foundation of the world, to be saints, to be blameless in his sight, for love of him;[1] 5 marking us out beforehand (so his will decreed) to be his adopted children through Jesus Christ. 6 Thus he would manifest the splendour of that grace by which he has taken us into his favour in the person of his beloved Son. 7 It is in him and through his blood that we enjoy redemption, the forgiveness of our sins. So rich is God’s grace, 8 that has overflowed upon us in a full stream of wisdom and discernment, 9 to make known to us the hidden purpose of his will. It was his loving design, centred in Christ, 10 to give history its fulfilment by resuming everything in him, all that is in heaven, all that is on earth, summed up in him. 11 In him it was our lot to be called, singled out beforehand to suit his purpose (for it is he who is at work everywhere, carrying out the designs of his will); 12 we were to manifest his glory, we who were the first to set our hope in Christ; 13 in him you too were called, when you listened to the preaching of the truth, that gospel which is your salvation. In him you too learned to believe, and had the seal set on your faith by the promised gift of the Holy Spirit; 14 a pledge of the inheritance which is ours, to redeem it for us and bring us into possession of it, and so manifest God’s glory. 1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu. 2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. 3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo, 4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate. 5 Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suæ, 6 in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo. 7 In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus, 8 quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia: 9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo, 10 in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso; 11 in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ: 12 ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo; 13 in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto, 14 qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius.
15 Δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん κかっぱἀγώ, ἀκούσας τたうνにゅー κかっぱαあるふぁθしーた' ὑμみゅーᾶς πίστιν ἐνにゅー τたうῷ κυρίῳ Ἰησοῦ κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἀγάπην τたうνにゅー εいぷしろんἰς πάντας τたうοおみくろんὺς ἁγίους, 16 οおみくろんὐ παύομαι εいぷしろんὐχαριστῶνにゅーπぱいρろーμみゅーνにゅー μνείαν ποιούμενος ἐπぱいτたうνにゅー προσευχῶνにゅー μみゅーοおみくろんυうぷしろん, 17 νにゅーαあるふぁθしーたεいぷしろんὸς τたうοおみくろんῦ κυρίου ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρろー τたうῆς δόξης, δώῃ ὑμみゅーνにゅー πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ σοφίας κかっぱαあるふぁὶ ἀποκαλύψεως ἐνにゅー ἐπιγνώσει αあるふぁτたうοおみくろんῦ, 18 πεφωτισμένους τたうοおみくろんὺς ὀφθαλμοὺς τたうῆς καρδίας ὑμみゅーνにゅー εいぷしろんἰς τたうεいぷしろんἰδέναι ὑμみゅーᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλらむだπぱいὶς τたうῆς κλήσεως αあるふぁτたうοおみくろんῦ, τίς ὁ πλοῦτος τたうῆς δόξης τたうῆς κληρονομίας αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ἁγίοις, 19 κかっぱαあるふぁὶ τί τたうὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τたうῆς δυνάμεως αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἰς ἡμみゅーᾶς τたうοおみくろんὺς πιστεύοντας κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー ἐνέργειαν τたうοおみくろんῦ κράτους τたうῆς ἰσχύος αあるふぁτたうοおみくろん 20 νにゅー ἐνήργησεν ἐνにゅー τたうῷ Χριστῷ ἐγείρας αあるふぁτたうνにゅーκかっぱ νにゅーεいぷしろんκかっぱρろーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ καθίσας ἐνにゅー δでるたεいぷしろんξくしーιいおたαあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ἐπουρανίοις 21 ὑπεράνω πάσης ἀρろーχかいῆς κかっぱαあるふぁὶ ἐξουσίας κかっぱαあるふぁὶ δυνάμεως κかっぱαあるふぁὶ κυριότητος κかっぱαあるふぁὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οおみくろんὐ μόνον ἐνにゅー τたうαあるふぁἰῶνにゅーιいおた τούτῳ ἀλらむだλらむだκかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうῷ μέλλοντι: 22 κかっぱαあるふぁὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπぱいτたうοおみくろんὺς πόδας αあるふぁτたうοおみくろんῦ, κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうνにゅー ἔδωκεν κかっぱεいぷしろんφふぁいαあるふぁλらむだνにゅーπぱいρろー πάντα τたうῇ ἐκκλησίᾳ, 23 ἥτις ἐσしぐまτたうνにゅー τたうσしぐまμみゅーαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんῦ, τたうὸ πλήρωμα τたうοおみくろんτたうὰ πάντα ἐνにゅー πぱいσしぐまιいおたνにゅー πληρουμένου. 15 Well then, I too play my part; I have been told of your faith in the Lord Jesus, of the love you shew towards all the saints,[2] 16 and I never cease to offer thanks on your behalf, or to remember you in my prayers. 17 So may he who is the God of our Lord Jesus Christ, the Father to whom glory belongs, grant you a spirit of wisdom and insight, to give you fuller knowledge of himself. 18 May your inward eye be enlightened, so that you may understand to what hopes he has called you, how rich in glory is that inheritance of his found among the saints,[3] 19 what surpassing virtue there is in his dealings with us, who believe. Measure it by that mighty exercise of power 20 which he shewed when he raised Christ from the dead, and bade him sit on his right hand above the heavens, 21 high above all princedoms and powers and virtues and dominations, and every name that is known, not in this world only, but in the world to come. 22 He has put everything under his dominion, and made him the head to which the whole Church is joined,[4] 23 so that the Church is his body, the completion of him who everywhere and in all things is complete.[5] 15 Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos, 16 non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis: 17 ut Deus Domini nostri Jesu Christi, Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus, 18 illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis, 19 et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus, 20 quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus: 21 supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro. 22 Et omnia subjecit sub pedibus ejus: et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam, 23 quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT