(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Ephesians 6  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Ephesians 6

 Next
« 1 2 3 4 5 6 »

Knox Bible Ad

1 Τたうὰ τέκνα, ὑπακούετε τたうοおみくろんῖς γがんまοおみくろんνにゅーεいぷしろんσしぐまιいおたνにゅーμみゅーνにゅーνにゅー κυρίῳ, τたうοおみくろんτたうοおみくろん γάρ ἐστιν δίκαιον. 2 τίμα τたうνにゅー πατέρα σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁτたうνにゅー μητέρα, ἥτις ἐσしぐまτたうνにゅー ἐντολὴ πρώτη ἐνにゅー ἐπαγγελίᾳ, 3 νにゅーαあるふぁ εいぷしろんσしぐまοおみくろんιいおた γένηται κかっぱαあるふぁὶ ἔσしぐまῃ μακροχρόνιος ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς. 4 Κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ πατέρες, μみゅーὴ παροργίζετε τたうὰ τέκνα ὑμみゅーνにゅー, ἀλらむだλらむだὰ ἐκτρέφετε αあるふぁτたうὰ ἐνにゅー παιδείᾳ κかっぱαあるふぁὶ νουθεσίᾳ κυρίου. 5 Οおみくろんδでるたοおみくろんλらむだοおみくろんιいおた, ὑπακούετε τたうοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁτたうὰ σάρκα κυρίοις μみゅーεいぷしろんτたうὰ φόβου κかっぱαあるふぁὶ τρόμου ἐνにゅー ἁπλότητι τたうῆς καρδίας ὑμみゅーνにゅー ὡς τたうῷ Χριστῷ, 6 μみゅーὴ κατ' ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλらむだλらむだ' ὡς δでるたοおみくろんλらむだοおみくろんιいおた Χριστοῦ ποιοῦντες τたうὸ θέλημα τたうοおみくろんῦ θεοῦ ἐκかっぱ ψぷさいυうぷしろんχかいῆς, 7 μみゅーεいぷしろんτたう' εいぷしろんὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τたうῷ κυρίῳ κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἀνθρώποις, 8 εいぷしろんἰδότες ὅτたうιいおた ἕκαστος, ἐάν τたうιいおた ποιήσῃ ἀγαθόν, τたうοおみくろんτたうοおみくろん κομίσεται πぱいαあるふぁρろーὰ κυρίου, εいぷしろんτたうεいぷしろん δでるたοおみくろんῦλος εいぷしろんτたうεいぷしろん ἐλεύθερος. 9 κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ κύριοι, τたうαあるふぁτたうὰ ποιεῖτたうεいぷしろん πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς, ἀνιέντες τたうνにゅー ἀπειλήν, εいぷしろんἰδότες ὅτたうιいおた κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ὑμみゅーνにゅー ὁ κύριός ἐστιν ἐνにゅー οおみくろんὐρανοῖς, κかっぱαあるふぁὶ προσωπολημψία οおみくろんκかっぱ ἔστιν πぱいαあるふぁρろー' αあるふぁτたうῷ. 1 You who are children must shew obedience in the Lord to your parents; it is your duty; 2 Honour thy father and thy mother—that is the first commandment which has a promise attached to it, 3 So it shall go well with thee, and thou shalt live long to enjoy the land. 4 You who are fathers, do not rouse your children to resentment; the training, the discipline in which you bring them up must come from the Lord. 5 You who are slaves, give your human masters the obedience you owe to Christ, in anxious fear, single-mindedly; 6 not with that show of service which tries to win human favour, but in the character of Christ’s slaves, who do what is God’s will with all their heart. 7 Yours must be a slavery of love, not to men, but to the Lord; 8 you know well that each of us, slave or free, will be repaid by the Lord for every task well done. 9 And you who are masters, deal with them accordingly; there is no need to threaten them; you know well enough that you and they have a Master in heaven, who makes no distinction between man and man. 1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim justum est. 2 Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione: 3 ut bene sit tibi, et sis longævus super terram. 4 Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina et correptione Domini. 5 Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo: 6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo, 7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus: 8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber. 9 Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis: et personarum acceptio non est apud eum.
10 τたうοおみくろんῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσθε ἐνにゅー κυρίῳ κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうῷ κράτει τたうῆς ἰσχύος αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 11 ἐνδύσασθε τたうνにゅー πανοπλίαν τたうοおみくろんῦ θεοῦ πぱいρろーὸς τたうὸ δύνασθαι ὑμみゅーᾶς σしぐまτたうνにゅーαあるふぁιいおた πぱいρろーὸς τたうὰς μεθοδείας τたうοおみくろんῦ διαβόλου: 12 τたうιいおた οおみくろんκかっぱ ἔστιν ἡμみゅーνにゅー ἡ πάλη πぱいρろーὸς αあるふぁμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ σάρκα, ἀλらむだλらむだπぱいρろーὸς τたうὰς ἀρχάς, πぱいρろーὸς τたうὰς ἐξουσίας, πぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς κοσμοκράτορας τたうοおみくろんῦ σκότους τούτου, πぱいρろーὸς τたうὰ πνευματικὰ τたうῆς πονηρίας ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ἐπουρανίοις. 13 δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん ἀναλάβετε τたうνにゅー πανοπλίαν τたうοおみくろんῦ θεοῦ, ἵνにゅーαあるふぁ δでるたυうぷしろんνにゅーηいーたθしーたτたうεいぷしろん ἀντιστῆνにゅーαあるふぁιいおたνにゅー τたうῇ ἡμέρᾳ τたうῇ πονηρᾷ κかっぱαあるふぁὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι σしぐまτたうνにゅーαあるふぁιいおた. 14 σしぐまτたうτたうεいぷしろん οおみくろんνにゅー περιζωσάμενοι τたうνにゅーσしぐまφふぁいνにゅーμみゅーνにゅーνにゅー ἀληθείᾳ, κかっぱαあるふぁὶ ἐνδυσάμενοι τたうνにゅー θώρακα τたうῆς δικαιοσύνης, 15 κかっぱαあるふぁὶ ὑποδησάμενοι τたうοおみくろんὺς πόδας ἐνにゅー ἑτοιμασίᾳ τたうοおみくろんεいぷしろんὐαγγελίου τたうῆς εいぷしろんἰρήνης, 16 νにゅー πぱいσしぐまιいおたνにゅー ἀναλαβόντες τたうνにゅー θしーたυうぷしろんρろーεいぷしろんνにゅー τたうῆς πίστεως, ἐνにゅー ᾧ δυνήσεσθε πάντα τたうὰ βέλη τたうοおみくろんῦ πονηροῦ τたうὰ πεπυρωμένα σβέσαι: 17 κかっぱαあるふぁτたうνにゅー περικεφαλαίαν τたうοおみくろんῦ σωτηρίου δέξασθε, κかっぱαあるふぁτたうνにゅー μάχαιραν τたうοおみくろんῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμみゅーαあるふぁ θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ, 18 δでるたιいおたὰ πάσης προσευχῆς κかっぱαあるふぁὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐνにゅー πぱいαあるふぁνにゅーτたうὶ καιρῷ ἐνにゅー πνεύματι, κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς αあるふぁτたうὸ ἀγρυπνοῦντες ἐνにゅー πάσῃ προσκαρτερήσει κかっぱαあるふぁὶ δεήσει πぱいεいぷしろんρろーὶ πάντων τたうνにゅー ἁγίων, 19 κかっぱαあるふぁὶ ὑπぱいρろーμみゅーοおみくろんῦ, ἵνにゅーαあるふぁ μみゅーοおみくろんιいおた δでるたοおみくろんθしーたῇ λόγος ἐνにゅー ἀνοίξει τたうοおみくろんῦ στόματός μみゅーοおみくろんυうぷしろん, ἐνにゅー παρρησίᾳ γνωρίσαι τたうὸ μυστήριον τたうοおみくろんεいぷしろんὐαγγελίου 20 πぱいρろー οおみくろんὗ πρεσβεύω ἐνにゅー ἁλύσει, ἵνにゅーαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうῷ παρρησιάσωμαι ὡς δでるたεいぷしろんμみゅーεいぷしろん λらむだαあるふぁλらむだσしぐまαあるふぁιいおた. 21 νにゅーαあるふぁ δでるたεいぷしろんδでるたτたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ὑμみゅーεいぷしろんῖς τたうὰ κατ' ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμみゅーνにゅー Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς κかっぱαあるふぁὶ πιστὸς διάκονος ἐνにゅー κυρίῳ, 22 νにゅー ἔπεμψα πぱいρろーὸς ὑμみゅーᾶς εいぷしろんἰς αあるふぁτたうτたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅーαあるふぁ γがんまνにゅーτたうεいぷしろん τたうὰ περὶ ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ παρακαλέσῃ τたうὰς καρδίας ὑμみゅーνにゅー. 23 Εいぷしろんἰρήνη τたうοおみくろんῖς ἀδελφοῖς κかっぱαあるふぁὶ ἀγάπη μみゅーεいぷしろんτたうὰ πίστεως ἀπぱいὸ θεοῦ πατρὸς κかっぱαあるふぁὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 24 ἡ χάρις μみゅーεいぷしろんτたうὰ πάντων τたうνにゅー ἀγαπώντων τたうνにゅー κύριον ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦνにゅー Χριστὸνにゅーνにゅー ἀφθαρσίᾳ. 10 I have no more to say, brethren, except this; draw your strength from the Lord, from that mastery which his power supplies. 11 You must wear all the weapons in God’s armoury, if you would find strength to resist the cunning of the devil. 12 It is not against flesh and blood that we enter the lists; we have to do with princedoms and powers, with those who have mastery of the world in these dark days, with malign influences in an order higher than ours. 13 Take up all God’s armour, then; so you will be able to stand your ground when the evil time comes, and be found still on your feet, when all the task is over. 14 Stand fast, your loins girt with truth, the breastplate of justice fitted on, 15 and your feet shod in readiness to publish the gospel of peace.[1] 16 With all this, take up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fire-tipped arrows of your wicked enemy; 17 make the helmet of salvation your own, and the sword of the spirit, God’s word.[2] 18 Use every kind of prayer and supplication; pray at all times in the spirit;[3] keep awake to that end with all perseverance; offer your supplication for all the saints. 19 Pray for me too, that I may be given words to speak my mind boldly, in making known the gospel revelation, 20 for which I am an ambassador in chains; that I may have boldness to speak as I ought. 21 If you would know more of my circumstances, my occupations, you may learn all that from Tychicus, my dearly loved brother and faithful servant in the Lord; 22 that is the reason why I have sent him, to let you have news of me, and to bring courage to your hearts. 23 Peace to the brethren, and love joined with faith, from God the Father and our Lord Jesus Christ. 24 Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with an immortal love. Amen. 10 De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus. 11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli: 12 quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus. 13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare. 14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ, 15 et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis, 16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere: 17 et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei), 18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis: 19 et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii: 20 pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui. 21 Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino: 22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra. 23 Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo. 24 Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT