(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Joel 1  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Joel 1

 Next
« 1 2 3 4 »

Knox Bible Ad

1 λόγος κυρίου ὃς ἐγενήθη πぱいρろーὸς Ιいおたωおめがηいーたλらむだ τたうνにゅー τたうοおみくろんῦ Βαθουηλ 1 This message came from the Lord to Joel, the son of Phatuel. 1 Verbum Domini, quod factum est ad Joël, filium Phatuel.
2 ἀκούσατε δでるたτたうαあるふぁτたうαあるふぁ οおみくろんἱ πρεσβύτεροι κかっぱαあるふぁὶ ἐνωτίσασθε πάντες οおみくろんἱ κατοικοῦντες τたうνにゅー γがんまνにゅー εいぷしろんἰ γέγονεν τたうοおみくろんιいおたαあるふぁτたうαあるふぁνにゅー τたうαあるふぁῖς ἡμέραις ὑμみゅーνにゅー ἢ ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς ἡμέραις τたうνにゅー πατέρων ὑμみゅーνにゅー 3 πぱいρろー αあるふぁτたうνにゅー τたうοおみくろんῖς τέκνοις ὑμみゅーνにゅー διηγήσασθε κかっぱαあるふぁτたうὰ τέκνα ὑμみゅーνにゅー τたうοおみくろんῖς τέκνοις αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ τέκνα αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんνにゅー ἑτέραν 4 τたうὰ κατάλοιπα τたうῆς κάμπης κατέφαγεν ἡ ἀκρίς κかっぱαあるふぁτたうὰ κατάλοιπα τたうῆς ἀκρίδος κατέφαγεν ὁ βροῦχος κかっぱαあるふぁτたうὰ κατάλοιπα τたうοおみくろんῦ βρούχου κατέφαγεν ἡ ἐρυσίβη 5 ἐκνήψατε οおみくろんἱ μεθύοντες ἐξくしー οおみくろんνにゅーοおみくろんυうぷしろん αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ κλαύσατε θρηνήσατε πάντες οおみくろんἱ πίνοντες οおみくろんνにゅーοおみくろんνにゅー εいぷしろんἰς μέθην ὅτたうιいおたξくしーῆρται ἐκかっぱ στόματος ὑμみゅーνにゅー εいぷしろんὐφροσύνη κかっぱαあるふぁὶ χαρά 2 Citizens, hear and heed, ruler and commoner alike! Tell me, what happenings are these, in your days and in your fathers’ days unmatched, 3 a tale you must needs hand on to your children, and they to theirs, and theirs to a fresh generation yet? 4 That locusts, breed upon breed of them, so ravage yonder country-side, Swarmer devouring what Spoiler, Ruin-all what Gnaw-all has left?[1] 5 Weep they and wail, the tipplers that must be ever at their cups, for the sweet wine they drank, and shall drink no more! 2

Audite hoc, senes,
et auribus percipite, omnes habitatores terræ:
si factum est istud in diebus vestris,
aut in diebus patrum vestrorum?
3
Super hoc filiis vestris narrate,
et filii vestri filiis suis,
et filii eorum generationi alteræ.
4
Residuum erucæ comedit locusta,
et residuum locustæ comedit bruchus,
et residuum bruchi comedit rubigo.
5
Expergiscimini, ebrii,
et flete et ululate, omnes qui bibitis vinum in dulcedine,
quoniam periit ab ore vestro.
6 τたうιいおた ἔθνος ἀνέβη ἐπぱいτたうνにゅー γがんまνにゅー μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἰσχυρὸνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀναρίθμητον οおみくろんἱ ὀδόντες αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὀδόντες λέοντος κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ μύλαι αあるふぁτたうοおみくろんῦ σκύμνου 7 ἔθετο τたうνにゅー ἄμπελόν μみゅーοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんἰς ἀφανισμὸνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰς σしぐまυうぷしろんκかっぱᾶς μみゅーοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんἰς συγκλασμόν ἐρευνῶνにゅー ἐξηρεύνησεν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἔρριψεν ἐλεύκανεν κλήματα αあるふぁτたうῆς 8 θρήνησον πρός μみゅーεいぷしろんπぱいρろー νύμφην περιεζωσμένην σάκκον ἐπぱいτたうνにゅー ἄνδρα αあるふぁτたうῆς τたうνにゅー παρθενικόν 9 ξくしーῆρται θυσία κかっぱαあるふぁὶ σπονδὴ ἐξくしー οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん κυρίου πぱいεいぷしろんνにゅーθしーたεいぷしろんτたうεいぷしろん οおみくろんἱ ἱερεῖς οおみくろんἱ λειτουργοῦντες θυσιαστηρίῳ 10 τたうιいおた τεταλαιπώρηκεν τたうὰ πεδία πενθείτω ἡ γがんまῆ ὅτたうιいおた τεταλαιπώρηκεν σしぐまῖτος ἐξηράνθη οおみくろんἶνος ὠλιγώθη ἔλαιον 11 ἐξηράνθησαν οおみくろんἱ γεωργοί θしーたρろーηいーたνにゅーεいぷしろんτたうεいぷしろん κτήματα ὑπぱいρろー πぱいυうぷしろんρろーοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ κριθῆς ὅτたうιいおた ἀπόλωλεν τρυγητὸς ἐξくしー ἀγροῦ 12 ἡ ἄμπελος ἐξηράνθη κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ συκαῖ ὠλιγώθησαν ῥόα κかっぱαあるふぁφふぁいοおみくろんνにゅーιいおたξくしー κかっぱαあるふぁμみゅーλらむだοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ ξύλα τたうοおみくろんῦ ἀγροῦ ἐξηράνθησαν ὅτたうιいおた ᾔσχυναν χかいαあるふぁρろーνにゅー οおみくろんυうぷしろんοおみくろんτたうνにゅー ἀνθρώπων 6 Alas, my country, how valiant an enemy is this, in number past all counting, that comes to invade thee; lion nor lion’s whelp has teeth can grind so pitilessly. 7 Spoiled thy vineyards lie, stripped of the very bark thy fig-trees; bare and blanched and ruinous every bough. 8 Weep bitterly, then, as maid that goes clad in sackcloth, untimely widowed; 9 in the Lord’s house, bread nor wine is offered now; for the priests, the Lord’s own ministers, no office now but tears. 10 Desolate the land lies, every field forlorn; crops ravaged, the vine thirsty, strengthless the oil. 11 Alas, for husbandman’s labour lost, for vintage-song turned to lament! Alas for harvest perished, 12 for vineyard withered, and drooping fig-tree! Pomegranate, and palm, and apple, no tree in the wood but fades there; what wonder? Has not joy faded in human hearts? 6
Gens enim ascendit super terram meam,
fortis et innumerabilis:
dentes ejus ut dentes leonis,
et molares ejus ut catuli leonis.
7
Posuit vineam meam in desertum,
et ficum meam decorticavit;
nudans spoliavit eam, et projecit:
albi facti sunt rami ejus.
8
Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suæ.
9
Periit sacrificium et libatio de domo Domini;
luxerunt sacerdotes, ministri Domini.
10
Depopulata est regio,
luxit humus,
quoniam devastatum est triticum,
confusum est vinum,
elanguit oleum.
11
Confusi sunt agricolæ,
ululaverunt vinitores
super frumento et hordeo,
quia periit messis agri.
12
Vinea confusa est,
et ficus elanguit;
malogranatum, et palma, et malum,
et omnia ligna agri aruerunt,
quia confusum est gaudium a filiis hominum.
13 περιζώσασθε κかっぱαあるふぁὶ κόπτεσθε οおみくろんἱ ἱερεῖς θしーたρろーηいーたνにゅーεいぷしろんτたうεいぷしろん οおみくろんἱ λειτουργοῦντες θυσιαστηρίῳ εいぷしろんἰσέλθατε ὑπνώσατε ἐνにゅー σάκκοις λειτουργοῦντες θしーたεいぷしろんῷ ὅτたうιいおた ἀπέσχηκεν ἐξくしー οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ ὑμみゅーνにゅー θυσία κかっぱαあるふぁὶ σπονδή 14 ἁγιάσατε νηστείαν κηρύξατε θεραπείαν συναγάγετε πρεσβυτέρους πάντας κατοικοῦντας γがんまνにゅー εいぷしろんἰς οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ κεκράξατε πぱいρろーὸς κύριον ἐκτενῶς 15 οおみくろんἴμμοι οおみくろんἴμμοι οおみくろんἴμμοι εいぷしろんἰς ἡμέραν ὅτたうιいおたγがんまγがんまὺς ἡμέρα κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ὡς ταλαιπωρία ἐκかっぱ ταλαιπωρίας ἥξくしーεいぷしろんιいおた 16 κατέναντι τたうνにゅー ὀφθαλμῶνにゅーμみゅーνにゅー βρώματα ἐξωλεθρεύθη ἐξくしー οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ ὑμみゅーνにゅー εいぷしろんὐφροσύνη κかっぱαあるふぁὶ χαρά 17 ἐσκίρτησαν δαμάλεις ἐπぱいτたうαあるふぁῖς φάτναις αあるふぁτたうνにゅー ἠφανίσθησαν θησαυροί κατεσκάφησαν ληνοί ὅτたうιいおた ἐξηράνθη σしぐまῖτος 18 τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς ἔκλαυσαν βουκόλια βべーたοおみくろんνにゅーτたうιいおた οおみくろんχかいπぱいῆρχεν νにゅーοおみくろんμみゅーαあるふぁτたうοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁτたうὰ ποίμνια τたうνにゅー προβάτων ἠφανίσθησαν 19 πぱいρろーὸς σέ κύριε βοήσομαι ὅτたうιいおた πぱいρろー ἀνήλωσεν τたうὰ ὡρろーαあるふぁαあるふぁ τたうῆς ἐρήμου κかっぱαあるふぁφふぁいλらむだξくしーνにゅーψぷさいεいぷしろんνにゅー πάντα τたうὰ ξύλα τたうοおみくろんῦ ἀγροῦ 20 κかっぱαあるふぁτたうὰ κτήνη τたうοおみくろんῦ πεδίου ἀνέβλεψαν πぱいρろーὸς σέ ὅτたうιいおた ἐξηράνθησαν ἀφέσεις ὑδάτων κかっぱαあるふぁπぱいρろー κατέφαγεν τたうὰ ὡρろーαあるふぁαあるふぁ τたうῆς ἐρήμου 13 Mourn, priests, and lament; in mourners’ garb go about your work at the altar; ministers of God, to his presence betake you, and there, in sackcloth, keep vigil; your God’s house, that offering of bread and wine has none! 14 Then proclaim a fast, assemble the folk together, ruler and commoner alike summon to the temple, and there for the Lord’s help cry lustily. 15 Woe betide us this day! The day of the Lord is coming; his the dominion, his the doom. 16 Here in our sight, here in the temple of our God, the festal cheer abolished, all the contentment, all the rejoicing! 17 Beast on dung-heap rots; barn-wall gapes, and store-house lies in ruin, the hope of harvest gone; 18 echoes byre with lowing of bewildered cattle, that pasture have none; even the flocks dwindle. 19 What help, Lord, but thine? Parched are the upland meadows, every tree scorched in the forest; 20 to thee even the wild beasts make their dumb appeal, from dry river-beds, from upland pastures laid bare. 13
Accingite vos, et plangite, sacerdotes:
ululate, ministri altaris;
ingredimini, cubate in sacco, ministri Dei mei,
quoniam interiit de domo Dei vestri sacrificium et libatio.
14
Sanctificate jejunium, vocate cœtum,
congregate senes, omnes habitatores terræ
in domum Dei vestri,
et clamate ad Dominum:
15
A, a, a, diei!
quia prope est dies Domini,
et quasi vastitas a potente veniet.
16
Numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt
de domo Dei nostri, lætitia et exsultatio?
17
Computruerunt jumenta in stercore suo,
demolita sunt horrea,
dissipatæ sunt apothecæ,
quoniam confusum est triticum.
18
Quid ingemuit animal,
mugierunt greges armenti?
quia non est pascua eis;
sed et greges pecorum disperierunt.
19
Ad te, Domine, clamabo,
quia ignis comedit speciosa deserti,
et flamma succendit omnia ligna regionis.
20
Sed et bestiæ agri, quasi area sitiens imbrem, suspexerunt ad te,
quoniam exsiccati sunt fontes aquarum,
et ignis devoravit speciosa deserti.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT