(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Luke 1  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Luke 1

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 »

Knox Bible Ad

1 Ἐπειδήπερ πぱいοおみくろんλらむだλらむだοおみくろんὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν πぱいεいぷしろんρろーτたうνにゅー πεπληροφορημένων ἐνにゅーμみゅーνにゅー πραγμάτων, 2 κかっぱαあるふぁθしーたὼς παρέδοσαν ἡμみゅーνにゅー οおみくろんἱ ἀπぱい' ἀρろーχかいῆς αあるふぁὐτόπται κかっぱαあるふぁὶ ὑπηρέται γενόμενοι τたうοおみくろんῦ λόγου, 3 ἔδοξε κかっぱμみゅーοおみくろんὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πぱいσしぐまιいおたνにゅー ἀκριβῶς κかっぱαあるふぁθしーたεいぷしろんξくしーῆς σしぐまοおみくろんιいおた γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε, 4 νにゅーαあるふぁ ἐπιγνῷς πぱいεいぷしろんρろーὶ ὧνにゅー κατηχήθης λόγων τたうνにゅー ἀσφάλειαν. 1 Many have been at pains to set forth the history of what time has brought to fulfilment among us, 2 following the tradition of those first eye-witnesses who gave themselves up to the service of the word.[1] 3 And I too, most noble Theophilus, have resolved to put the story in writing for thee as it befell, having first traced it carefully from its beginnings, 4 that thou mayst understand the instruction thou hast already received, in all its certainty. 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum: 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis: 3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, 4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 Ἐγένετο ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς ἡμέραις Ἡρろーδでるたοおみくろんυうぷしろん βασιλέως τたうῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξくしー ἐφημερίας Ἀβιά, κかっぱαあるふぁγがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁτたうῷ ἐκかっぱ τたうνにゅー θυγατέρων Ἀαρών, κかっぱαあるふぁτたうὸ ὄνομα αあるふぁτたうῆς Ἐλισάβετ. 6 σしぐまαあるふぁνにゅー δでるたὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τたうοおみくろんῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐνにゅー πάσαις τたうαあるふぁῖς ἐντολαῖς κかっぱαあるふぁὶ δικαιώμασιν τたうοおみくろんῦ κυρίου ἄμεμπτοι. 7 κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς τέκνον, καθότι ἦνにゅー ἡ Ἐλισάβετ σしぐまτたうεいぷしろんρろーαあるふぁ, κかっぱαあるふぁὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς ἡμέραις αあるふぁτたうνにゅーσしぐまαあるふぁνにゅー. 8 ἐγένετο δでるたὲ ἐνにゅー τたうῷ ἱερατεύειν αあるふぁτたうνにゅーνにゅー τたうῇ τάξει τたうῆς ἐφημερίας αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἔναντι τたうοおみくろんῦ θεοῦ, 9 κかっぱαあるふぁτたうτたうὸ ἔθος τたうῆς ἱερατείας ἔλαχε τたうοおみくろんῦ θυμιᾶσしぐまαあるふぁιいおた εいぷしろんἰσελθὼνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー νにゅーαあるふぁνにゅー τたうοおみくろんῦ κυρίου, 10 κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー τたうπぱいλらむだῆθος ἦνにゅー τたうοおみくろんῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξくしーωおめが τたうῇ ὥρろーτたうοおみくろんῦ θυμιάματος. 11 φふぁいθしーたηいーた δでるたαあるふぁτたうῷ ἄγγελος κυρίου ἑσしぐまτたうὼς ἐκかっぱ δでるたεいぷしろんξくしーιいおたνにゅー τたうοおみくろんῦ θυσιαστηρίου τたうοおみくろんῦ θυμιάματος. 12 κかっぱαあるふぁὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, κかっぱαあるふぁὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπぱい' αあるふぁὐτόν. 13 εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたπぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー ὁ ἄγγελος: μみゅーὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εいぷしろんἰσηκούσθη ἡ δέησίς σしぐまοおみくろんυうぷしろん, κかっぱαあるふぁὶ ἡ γυνή σしぐまοおみくろんυうぷしろん Ἐλισάβετ γεννήσει υうぷしろんἱόν σしぐまοおみくろんιいおた, κかっぱαあるふぁὶ καλέσεις τたうὸ ὄνομα αあるふぁτたうοおみくろんῦ Ἰωάννην: 14 κかっぱαあるふぁὶ ἔσται χαρά σしぐまοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἀγαλλίασις, κかっぱαあるふぁὶ πολλοὶ ἐπぱいτたうῇ γενέσει αあるふぁτたうοおみくろんῦ χαρήσονται. 15 ἔσται γがんまρろー μέγας ἐνώπιον τたうοおみくろんῦ κυρίου, κかっぱαあるふぁοおみくろんνにゅーοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ σίκερα οおみくろんμみゅーὴ πίῃ, κかっぱαあるふぁὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτたうιいおたκかっぱ κοιλίας μみゅーηいーたτたうρろーὸς αあるふぁτたうοおみくろんῦ, 16 κかっぱαあるふぁὶ πολλοὺς τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Ἰσραὴλらむだ ἐπιστρέψει ἐπぱいὶ κύριον τたうνにゅー θしーたεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうνにゅー: 17 κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὸς προελεύσεται ἐνώπιον αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー πνεύματι κかっぱαあるふぁὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπぱいὶ τέκνα κかっぱαあるふぁὶ ἀπειθεῖς ἐνにゅー φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λらむだαあるふぁνにゅー κατεσκευασμένον. 18 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Ζαχαρίας πぱいρろーὸς τたうνにゅー ἄγγελον: κατὰ τί γνώσομαι τたうοおみくろんτたうοおみくろん; ἐγがんまὼ γάρ εいぷしろんμみゅーιいおた πρεσβύτης κかっぱαあるふぁὶ ἡ γυνή μみゅーοおみくろんυうぷしろん προβεβηκυῖαあるふぁνにゅー τたうαあるふぁῖς ἡμέραις αあるふぁτたうῆς. 19 κかっぱαあるふぁὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうῷ: ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた Γαβριὴλらむだ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τたうοおみくろんῦ θεοῦ, κかっぱαあるふぁὶ ἀπεστάλην λらむだαあるふぁλらむだσしぐまαあるふぁιいおた πぱいρろーὸς σしぐまκかっぱαあるふぁεいぷしろんὐαγγελίσασθαί σしぐまοおみくろんιいおた τたうαあるふぁτたうαあるふぁ: 20 κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ ἔσしぐまῃ σιωπῶνにゅー κかっぱαあるふぁμみゅーὴ δυνάμενος λらむだαあるふぁλらむだῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται τたうαあるふぁτたうαあるふぁ, ἀνにゅーθしーた' ὧνにゅー οおみくろんκかっぱ ἐπίστευσας τたうοおみくろんῖς λόγοις μみゅーοおみくろんυうぷしろん, οおみくろんἵτινες πληρωθήσονται εいぷしろんἰς τたうνにゅー κかっぱαあるふぁιいおたρろーνにゅー αあるふぁτたうνにゅー. 21 κかっぱαあるふぁὶ ἦνにゅーλらむだαあるふぁὸς προσδοκῶνにゅー τたうνにゅー Ζαχαρίαν, κかっぱαあるふぁὶ ἐθαύμαζον ἐνにゅー τたうῷ χρονίζειν ἐνにゅー τたうνにゅーαあるふぁαあるふぁὐτόν 22 ἐξελθὼνにゅー δでるたοおみくろんκかっぱ ἐδύνατο λらむだαあるふぁλらむだσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁτたうοおみくろんῖς, κかっぱαあるふぁὶ ἐπέγνωσαν ὅτたうιいおた ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐνにゅー τたうνにゅーαあるふぁῷ: κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὸς ἦνにゅー διανεύων αあるふぁτたうοおみくろんῖς, κかっぱαあるふぁὶ διέμενεν κωφός. 5 In the days when Herod was king of Judaea, there was a priest called Zachary, of Abia’s turn of office,[2] who had married a wife of Aaron’s family, by name Elizabeth; 6 they were both well approved in God’s sight, following all the commandments and observances of the Lord without reproach. 7 They had no child; Elizabeth was barren, and both were now well advanced in years. 8 He, then, as it happened, was doing a priest’s duty before God in the order of his turn of office; 9 and had been chosen by lot, as was the custom among the priests, to go into the sanctuary of the Lord and burn incense there, 10 while the whole multitude of the people stood praying without, at the hour of sacrifice. 11 Suddenly he saw an angel of the Lord, standing at the right of the altar where incense was burnt. 12 Zachary was bewildered at the sight, and overcome with fear; 13 but the angel said, Zachary, do not be afraid; thy prayer has been heard, and thy wife Elizabeth is to bear thee a son, to whom thou shalt give the name of John. 14 Joy and gladness shall be thine, and many hearts shall rejoice over his birth, 15 for he is to be high in the Lord’s favour; he is to drink neither wine nor strong drink; and from the time when he is yet a child in his mother’s womb he shall be filled with the Holy Ghost. 16 He shall bring back many of the sons of Israel to the Lord their God, 17 ushering in his advent in the spirit and power of an Elias. He shall unite the hearts of all, the fathers with the children, and teach the disobedient the wisdom that makes men just, preparing for the Lord a people fit to receive him.[3] 18 And Zachary said to the angel, By what sign am I to be assured of this? I am an old man now, and my wife is far advanced in age. 19 The angel answered, My name is Gabriel, and my place is in God’s presence; I have been sent to speak with thee, and to bring thee this good news. 20 Behold, thou shalt be dumb, and have no power of speech, until the day when this is accomplished; and that, because thou hast not believed my promise, which shall in due time be fulfilled. 21 And now all the people were waiting for Zachary, and wondering that he delayed in the temple so long; 22 but he, when he came out, could speak no word to them; whereupon they made sure that he had seen some vision in the sanctuary. He could but stand there making signs to them, for he remained dumb. 5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth. 6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela. 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum, 9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini: 10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. 11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. 12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. 13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem: 14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt: 15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ: 16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum: 17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam. 18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis. 19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare. 20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo. 21 Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo. 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αあるふぁἱ ἡμέραι τたうῆς λειτουργίας αあるふぁτたうοおみくろんῦ, ἀπぱいῆλθεν εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 24 μみゅーεいぷしろんτたうδでるたὲ ταύτας τたうὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁτたうοおみくろんῦ: κかっぱαあるふぁὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴνにゅー μみゅーῆνας πέντε, λέγουσα 25 τたうιいおた οおみくろんὕτως μみゅーοおみくろんιいおた πεποίηκεν κύριος ἐνにゅー ἡμέραις αあるふぁἷς ἐπぱいεいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー ἀφελεῖνにゅー ὄνειδός μみゅーοおみくろんυうぷしろんνにゅー ἀνθρώποις. 23 And so, when the days of his ministry were at an end, he went back to his house. 24 It was after those days that his wife Elizabeth conceived, and for five months she dwelt retired; she said, 25 It is the Lord who has done this for me, visiting me at his own time, to take away my reproach among men. 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam: 24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens: 25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 νにゅー δでるたτたうμみゅーηいーたνにゅーτたうῷ ἕκかっぱτたうῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γがんまαあるふぁβべーたρろーιいおたλらむだπぱいτたうοおみくろんῦ θεοῦ εいぷしろんἰς πόλιν τたうῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Νにゅーαあるふぁζぜーたαあるふぁρろーθしーた 27 πぱいρろーὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωおめがσしぐまφふぁいξくしー οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん Δαυίδ, κかっぱαあるふぁτたうὸ ὄνομα τたうῆς παρθένου Μαριάμ. 28 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσελθὼνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἶπεν: χかいαあるふぁρろーεいぷしろん, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μみゅーεいぷしろんτたうσしぐまοおみくろんῦ. 29 δでるたὲ ἐπぱいτたうῷ λόγῳ διεταράχθη, κかっぱαあるふぁὶ διελογίζετο πぱいοおみくろんτたうαあるふぁπぱいὸς εいぷしろんηいーた ὁ ἀσπασμὸς οおみくろんὗτος. 30 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ ἄγγελος αあるふぁτたうῇ: μみゅーὴ φοβοῦ, Μαριάμ: εいぷしろんὗρες γがんまρろー χάριν πぱいαあるふぁρろーτたうθしーたεいぷしろんῷ: 31 κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ συλλήμψῃ ἐνにゅー γαστρὶ κかっぱαあるふぁὶ τέξῃ υうぷしろんἱόν, κかっぱαあるふぁὶ καλέσεις τたうὸ ὄνομα αあるふぁτたうοおみくろんῦ Ἰησοῦνにゅー. 32 οおみくろんὗτος ἔσται μέγας κかっぱαあるふぁυうぷしろんἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, κかっぱαあるふぁὶ δώσει αあるふぁτたうῷ κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうνにゅー θρόνον Δでるたαあるふぁυうぷしろんδでるた τたうοおみくろんῦ πατρὸς αあるふぁτたうοおみくろんῦ, 33 κかっぱαあるふぁὶ βασιλεύσει ἐπぱいτたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅーαあるふぁκかっぱβべーた εいぷしろんἰς τたうοおみくろんὺς αあるふぁἰῶνας, κかっぱαあるふぁτたうῆς βασιλείας αあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんκかっぱ ἔσται τέλος. 34 εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたὲ Μαριὰμみゅー πぱいρろーὸς τたうνにゅー ἄγγελον: πぱいῶς ἔσται τたうοおみくろんτたうοおみくろん, ἐπぱいεいぷしろんὶ ἄνδρα οおみくろんὐ γινώσκω; 35 κかっぱαあるふぁὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうῇ, πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπぱいὶ σέ, κかっぱαあるふぁὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σしぐまοおみくろんιいおた: δでるたιいおたκかっぱαあるふぁτたうὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υうぷしろんἱὸς θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ. 36 κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὴ συνείληφεν υうぷしろんἱὸνにゅーνにゅー γήρει αあるふぁτたうῆς, κかっぱαあるふぁοおみくろんὗτος μみゅーνにゅー ἕκτος ἐσしぐまτたうνにゅー αあるふぁτたうτたうῇ καλουμένῃ στείρᾳ: 37 τたうιいおた οおみくろんκかっぱ ἀδυνατήσει πぱいαあるふぁρろーτたうοおみくろんῦ θεοῦ πぱいνにゅー ῥῆμみゅーαあるふぁ. 38 εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたὲ Μαριάμ: ἰδでるたοおみくろんὺ ἡ δούλη κυρίου: γένοιτό μみゅーοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁτたうτたうὸ ῥῆμά σしぐまοおみくろんυうぷしろん. κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいῆλθεν ἀπぱい' αあるふぁτたうῆς ὁ ἄγγελος. 26 When the sixth month came, God sent the angel Gabriel to a city of Galilee called Nazareth, 27 where a virgin dwelt, betrothed to a man of David’s lineage; his name was Joseph, and the virgin’s name was Mary. 28 Into her presence the angel came, and said, Hail, thou who art full of grace; the Lord is with thee; blessed art thou among women.[4] 29 She was much perplexed at hearing him speak so, and cast about in her mind, what she was to make of such a greeting. 30 Then the angel said to her, Mary, do not be afraid; thou hast found favour in the sight of God. 31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and shalt bear a son, and shalt call him Jesus. 32 He shall be great, and men will know him for the Son of the most High; the Lord God will give him the throne of his father David, and he shall reign over the house of Jacob eternally; 33 his kingdom shall never have an end. 34 But Mary said to the angel, How can that be, since I have no knowledge of man? 35 And the angel answered her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the most High will overshadow thee. Thus this holy offspring of thine shall be known for the Son of God. 36 See, moreover, how it fares with thy cousin Elizabeth; she is old, yet she too has conceived a son; she who was reproached with barrenness is now in her sixth month, 37 to prove that nothing can be impossible with God. 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; let it be unto me according to thy word. And with that the angel left her. 26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria. 28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus. 29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. 30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum. 31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum: 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus: et regnabit in domo Jacob in æternum, 33 et regni ejus non erit finis. 34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? 35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. 36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis: 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. 38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
39 Ἀναστᾶσしぐまαあるふぁ δでるたὲ Μαριὰμみゅーνにゅー τたうαあるふぁῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εいぷしろんἰς τたうνにゅー ὀρεινὴνにゅー μみゅーεいぷしろんτたうὰ σπουδῆς εいぷしろんἰς πόλιν Ἰούδα, 40 κかっぱαあるふぁεいぷしろんσしぐまῆλθεν εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー Ζαχαρίου κかっぱαあるふぁὶ ἠσπάσατο τたうνにゅー Ἐλισάβετ. 41 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τたうνにゅー ἀσπασμὸνにゅー τたうῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τたうὸ βρέφος ἐνにゅー τたうῇ κοιλίᾳ αあるふぁτたうῆς. κかっぱαあるふぁὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ, 42 κかっぱαあるふぁὶ ἀνεφώνησεν κかっぱρろーαあるふぁυうぷしろんγがんまῇ μεγάλῃ κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν: εいぷしろんὐλογημένη σしぐまὺ ἐνにゅー γυναιξίν, κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐλογημένος ὁ καρπὸς τたうῆς κοιλίας σしぐまοおみくろんυうぷしろん. 43 κかっぱαあるふぁὶ πόθεν μみゅーοおみくろんιいおた τたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅーαあるふぁλらむだθしーたῃ ἡ μήτηρ τたうοおみくろんῦ κυρίου μみゅーοおみくろんυうぷしろん πぱいρろーὸς ἐμέ; 44 δでるたοおみくろんγがんまρろー ὡς ἐγένετο ἡ φふぁいωおめがνにゅーτたうοおみくろんῦ ἀσπασμοῦ σしぐまοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんἰς τたうὰ ὦτά μみゅーοおみくろんυうぷしろん, ἐσκίρτησεν ἐνにゅー ἀγαλλιάσει τたうὸ βρέφος ἐνにゅー τたうῇ κοιλίᾳ μみゅーοおみくろんυうぷしろん. 45 κかっぱαあるふぁὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτたうιいおた ἔσται τελείωσις τたうοおみくろんῖς λελαλημένοις αあるふぁτたうῇ παρὰ κυρίου. 39 In the days that followed, Mary rose up and went with all haste to a town of Juda, in the hill country 40 where Zachary dwelt; and there entering in she gave Elizabeth greeting. 41 No sooner had Elizabeth heard Mary’s greeting, than the child leaped in her womb; and Elizabeth herself was filled with the Holy Ghost; 42 so that she cried out with a loud voice, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 How have I deserved to be thus visited by the mother of my Lord? 44 Why, as soon as ever the voice of thy greeting sounded in my ears, the child in my womb leaped for joy. 45 Blessed art thou for thy believing; the message that was brought to thee from the Lord shall have fulfilment. 39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda: 40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth. 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth: 42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. 43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me? 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. 45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 Κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Μαριάμ: 47 μεγαλύνει ἡ ψυχή μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうνにゅー κύριον, κかっぱαあるふぁὶ ἠγαλλίασεν τたうὸ πνεῦμά μみゅーοおみくろんυうぷしろんπぱいτたうθしーたεいぷしろんτたうῷ σωτῆρί μみゅーοおみくろんυうぷしろん, 48 τたうιいおた ἐπέβλεψεν ἐπぱいτたうνにゅー ταπείνωσιν τたうῆς δούλης αあるふぁτたうοおみくろんῦ. ἰδでるたοおみくろんγがんまρろーπぱいτたうοおみくろんνにゅーνにゅー μακαριοῦσίν μみゅーεいぷしろん πぱいσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁἱ γενεαί, 49 τたうιいおた ἐποίησέν μみゅーοおみくろんιいおた μεγάλα ὁ δυνατός. κかっぱαあるふぁὶ ἅγιον τたうὸ ὄνομα αあるふぁτたうοおみくろんῦ, 50 κかっぱαあるふぁτたうὸ ἔλεος αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἰς γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんὰς κかっぱαあるふぁὶ γενεὰς τたうοおみくろんῖς φοβουμένοις αあるふぁὐτόν. 51 ἐποίησεν κράτος ἐνにゅー βραχίονι αあるふぁτたうοおみくろんῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αあるふぁτたうνにゅー: 52 κかっぱαあるふぁθしーたεいぷしろんλらむだεいぷしろんνにゅー δυνάστας ἀπぱいὸ θρόνων κかっぱαあるふぁὶ ὕψωσεν ταπεινούς, 53 πぱいεいぷしろんιいおたνにゅーῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. 54 ἀντελάβετο Ἰσραὴλらむだ πぱいαあるふぁιいおたδでるたὸς αあるふぁτたうοおみくろんῦ, μνησθῆνにゅーαあるふぁιいおた ἐλέους, 55 κかっぱαあるふぁθしーたὼς ἐλάλησεν πぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς πατέρας ἡμみゅーνにゅー, τたうῷ Ἀβραὰμみゅー κかっぱαあるふぁτたうῷ σπέρματι αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἰς τたうνにゅー αあるふぁἰῶνにゅーαあるふぁ. 46 And Mary said, My soul magnifies the Lord; 47 my spirit has found joy in God, who is my Saviour, 48 because he has looked graciously upon the lowliness of his handmaid. Behold, from this day forward all generations will count me blessed; 49 because he who is mighty, he whose name is holy, has wrought for me his wonders. 50 He has mercy upon those who fear him, from generation to generation; 51 he has done valiantly with the strength of his arm, driving the proud astray in the conceit of their hearts; 52 he has put down the mighty from their seat, and exalted the lowly; 53 he has filled the hungry with good things, and sent the rich away empty-handed. 54 He has protected his servant Israel, keeping his merciful design in remembrance, 55 according to the promise which he made to our forefathers, Abraham and his posterity for evermore. 46 Et ait Maria:

Magnificat anima mea Dominum:
47
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49
quia fecit mihi magna qui potens est:
et sanctum nomen ejus,
50
et misericordia ejus a progenie in progenies
timentibus eum.
51
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
52
Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.
53
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
54
Suscepit Israël puerum suum,
recordatus misericordiæ suæ:
55
sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini ejus in sæcula.
56 Ἔμεινεν δでるたὲ Μαριὰμみゅー σしぐまνにゅー αあるふぁτたうῇ ὡς μみゅーῆνας τたうρろーεいぷしろんῖς, κかっぱαあるふぁὶ ὑπέστρεψεν εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうῆς. 57 Τたうδでるたὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τたうοおみくろんῦ τεκεῖνにゅー αあるふぁὐτήν, κかっぱαあるふぁὶ ἐγέννησεν υうぷしろんἱόν. 58 κかっぱαあるふぁὶ ἤκουσαν οおみくろんἱ περίοικοι κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ συγγενεῖς αあるふぁτたうῆς ὅτたうιいおた ἐμεγάλυνεν κύριος τたうὸ ἔλεος αあるふぁτたうοおみくろんῦ μετ' αあるふぁτたうῆς, κかっぱαあるふぁὶ συνέχαιρον αあるふぁτたうῇ. 59 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἐνにゅー τたうῇ ἡμέρᾳ τたうῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖνにゅー τたうὸ παιδίον, κかっぱαあるふぁὶ ἐκάλουν αあるふぁτたうὸ ἐπぱいτたうῷ ὀνόματι τたうοおみくろんῦ πατρὸς αあるふぁτたうοおみくろんῦ Ζαχαρίαν. 60 κかっぱαあるふぁὶ ἀποκριθεῖσしぐまαあるふぁ ἡ μήτηρ αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἶπεν: οおみくろんὐχί, ἀλらむだλらむだὰ κληθήσεται Ἰωάννης. 61 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅーτたうιいおた οおみくろんὐδείς ἐστιν ἐκかっぱ τたうῆς συγγενείας σしぐまοおみくろんυうぷしろん ὃς κかっぱαあるふぁλらむだεいぷしろんτたうαあるふぁιいおた τたうῷ ὀνόματι τούτῳ. 62 ἐνένευον δでるたτたうῷ πατρὶ αあるふぁτたうοおみくろんτたうὸ τί ἂνにゅー θέλοι κかっぱαあるふぁλらむだεいぷしろんῖσθαι αあるふぁὐτό. 63 κかっぱαあるふぁαあるふぁἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων: Ἰωάννης ἐσしぐまτたうνにゅー ὄνομα αあるふぁτたうοおみくろんῦ. κかっぱαあるふぁὶ ἐθαύμασαν πάντες. 64 νにゅーεいぷしろんχかいθしーたηいーた δでるたτたうὸ στόμα αあるふぁτたうοおみくろんῦ παραχρῆμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἡ γがんまλらむだσしぐまσしぐまαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんῦ, κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλει εいぷしろんὐλογῶνにゅー τたうνにゅー θεόν. 65 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἐπぱいὶ πάντας φόβος τたうοおみくろんὺς περιοικοῦντας αあるふぁὐτούς, κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅーλらむだτたうῇ ὀρεινῇ τたうῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτたうοおみくろん πάντα τたうὰ ῥήματα τたうαあるふぁτたうαあるふぁ, 66 κかっぱαあるふぁὶ ἔθεντο πάντες οおみくろんἱ ἀκούσαντες ἐνにゅー τたうῇ καρδίᾳ αあるふぁτたうνにゅー, λέγοντες: τί ἄρろーαあるふぁ τたうὸ παιδίον τたうοおみくろんτたうοおみくろん ἔσται; κかっぱαあるふぁγがんまρろー χかいεいぷしろんρろー κυρίου ἦνにゅー μみゅーεいぷしろんτたう' αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 56 Mary returned home when she had been with her about three months; 57 meanwhile, Elizabeth’s time had come for her child-bearing, and she bore a son.[5] 58 Her neighbours and her kinsfolk, hearing how wonderfully God had shewed his mercy to her, came to rejoice with her; 59 and now, when they assembled on the eighth day for the circumcision of the child, they were for calling him Zachary, because it was his father’s name; 60 but his mother answered, No, he is to be called John. 61 And they said, There is none of thy kindred that is called by this name, 62 and began asking his father by signs, what name he would have him called by.[6] 63 So he asked for a tablet, and wrote on it the words, His name is John; and they were all astonished. 64 Then, of a sudden, his lips and his tongue were unloosed, and he broke into speech, giving praise to God; 65 so that fear came upon all their neighbourhood, and there was none of these happenings but was noised abroad throughout all the hill country of Judaea. 66 All those who heard it laid it to heart; Why then, they asked, what will this boy grow to be? And indeed the hand of the Lord was with him. 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam. 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. 58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. 59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. 60 Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes. 61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. 62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. 63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi. 64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum. 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc: 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
67 Κかっぱαあるふぁὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρろー αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου κかっぱαあるふぁὶ ἐπροφήτευσεν λέγων: 68 εいぷしろんὐλογητὸς κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうοおみくろんῦ Ἰσραήλ, ὅτたうιいおた ἐπεσκέψατο κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τたうλらむだαあるふぁαあるふぁτたうοおみくろんῦ, 69 κかっぱαあるふぁὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμみゅーνにゅーνにゅー οおみくろんκかっぱῳ Δαυὶδでるた πぱいαあるふぁιいおたδでるたὸς αあるふぁτたうοおみくろんῦ, 70 κかっぱαあるふぁθしーたὼς ἐλάλησεν δでるたιいおたὰ στόματος τたうνにゅー ἁγίων ἀπぱい' αあるふぁἰῶνος προφητῶνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ, 71 σωτηρίαν ἐξくしー ἐχθρῶνにゅーμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐκかっぱ χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς πάντων τたうνにゅー μισούντων ἡμみゅーᾶς: 72 πぱいοおみくろんιいおたῆσαι ἔλεος μみゅーεいぷしろんτたうτたうνにゅー πατέρων ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ μνησθῆνにゅーαあるふぁιいおた διαθήκης ἁγίας αあるふぁτたうοおみくろんῦ, 73 ὅρκον ὃνにゅー ὤμοσεν πぱいρろーὸς Ἀβραὰμみゅー τたうνにゅー πατέρα ἡμみゅーνにゅー, τたうοおみくろんδでるたοおみくろんνにゅーαあるふぁιいおたμみゅーνにゅー 74 ἀφόβως ἐκかっぱ χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς ἐχθρῶνにゅー ῥυσθέντας λατρεύειν αあるふぁτたう 75 νにゅー ὁσιότητι κかっぱαあるふぁὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αあるふぁτたうοおみくろんῦ πάσαις τたうαあるふぁῖς ἡμέραις ἡμみゅーνにゅー. 76 κかっぱαあるふぁσしぐまὺ δέ παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ: προπορεύσῃ γがんまρろー ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδでるたοおみくろんὺς αあるふぁτたうοおみくろんῦ, 77 τたうοおみくろんδでるたοおみくろんνにゅーαあるふぁιいおた γがんまνにゅーσしぐまιいおたνにゅー σωτηρίας τたうλらむだαあるふぁαあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー ἀφέσει ἁμαρτιῶνにゅー αあるふぁτたうνにゅー 78 δでるたιいおたὰ σπλάγχνα ἐλέους θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ ἡμみゅーνにゅー, ἐνにゅー οおみくろんἷς ἐπισκέψεται ἡμみゅーᾶς ἀνατολὴ ἐξくしー ὕψους, 79 ἐπιφᾶνにゅーαあるふぁιいおた τたうοおみくろんῖς ἐνにゅー σκότει κかっぱαあるふぁὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τたうοおみくろんῦ κατευθῦνにゅーαあるふぁιいおた τたうοおみくろんὺς πόδας ἡμみゅーνにゅー εいぷしろんἰς ὁδでるたνにゅー εいぷしろんἰρήνης. 67 Then his father Zachary was filled with the Holy Ghost, and spoke in prophecy: 68 Blessed be the Lord, the God of Israel; he has visited his people, and wrought their redemption. 69 He has raised up a sceptre of salvation for us among the posterity of his servant David,[7] 70 according to the promise which he made by the lips of holy men that have been his prophets from the beginning; 71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us. 72 So he would carry out his merciful design towards our fathers, by remembering his holy covenant. 73 He had sworn an oath to our father Abraham, that he would enable us 74 to live without fear in his service, delivered from the hand of our enemies, 75 passing all our days in holiness, and approved in his sight. 76 And thou, my child, wilt be known for a prophet of the most High, going before the Lord, to clear his way for him; 77 thou wilt make known to his people the salvation that is to release them from their sins. 78 Such is the merciful kindness of our God, which has bidden him come to us, like a dawning from on high, 79 to give light to those who live in darkness, in the shadow of death, and to guide our feet into the way of peace. 67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens: 68

Benedictus Dominus Deus Israël,
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
69
et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
70
sicut locutum est per os sanctorum,
qui a sæculo sunt, prophetarum ejus:
71
salutem ex inimicis nostris,
et de manu omnium qui oderunt nos:
72
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris:
et memorari testamenti sui sancti:
73
jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis
74
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,
serviamus illi
75
in sanctitate et justitia coram ipso,
omnibus diebus nostris.
76
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis:
præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
77
ad dandam scientiam salutis plebi ejus
in remissionem peccatorum eorum
78
per viscera misericordiæ Dei nostri,
in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent:
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 Τたうδでるたὲ παιδίον ηいーたὔξανεν κかっぱαあるふぁὶ ἐκραταιοῦτたうοおみくろん πνεύματι, κかっぱαあるふぁὶ ἦνにゅーνにゅー τたうαあるふぁῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αあるふぁτたうοおみくろんπぱいρろーὸς τたうνにゅー Ἰσραήλ. 80 And as the child grew, his spirit achieved strength, and he dwelt in the wilderness until the day when he was made manifest to Israel. 80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT