(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Hebrews 1  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Hebrews 1

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 »

Knox Bible Ad

1 Πολυμερῶς κかっぱαあるふぁὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θしーたεいぷしろんὸς λαλήσας τたうοおみくろんῖς πατράσιν ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς προφήταις 2 πぱい' ἐσχάτου τたうνにゅー ἡμερῶνにゅー τούτων ἐλάλησεν ἡμみゅーνにゅーνにゅー υうぷしろんἱῷ, ὃνにゅー ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δでるたιいおた' οおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐποίησεν τたうοおみくろんὺς αあるふぁἰῶνας: 3 ὃς ὢνにゅー ἀπαύγασμα τたうῆς δόξης κかっぱαあるふぁὶ χαρακτὴρろー τたうῆς ὑποστάσεως αあるふぁτたうοおみくろんῦ, φέρων τたうεいぷしろん τたうὰ πάντα τたうῷ ῥήματι τたうῆς δυνάμεως αあるふぁτたうοおみくろんῦ, καθαρισμὸνにゅー τたうνにゅー ἁμαρτιῶνにゅー ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐνにゅー δでるたεいぷしろんξくしーιいおたτたうῆς μεγαλωσύνης ἐνにゅー ὑψηλοῖς, 4 τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τたうνにゅー ἀγγέλων ὅσしぐまῳ διαφορώτερον πぱいαあるふぁρろー' αあるふぁτたうοおみくろんὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα. 5 τίνι γがんまρろー εいぷしろんἶπέν πぱいοおみくろんτたうεいぷしろん τたうνにゅー ἀγγέλων, υうぷしろんἱός μみゅーοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんἶ σύ, ἐγがんまὼ σήμερον γεγέννηκά σしぐまεいぷしろん; κかっぱαあるふぁὶ πάλιν, ἐγがんまὼ ἔσομαι αあるふぁτたうεいぷしろんἰς πατέρα, κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὸς ἔσται μみゅーοおみくろんιいおた εいぷしろんἰς υうぷしろんἱόν; 6 τたうαあるふぁνにゅー δでるたὲ πάλιν εいぷしろんἰσαγάγῃ τたうνにゅー πρωτότοκον εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんἰκουμένην, λέγει, κかっぱαあるふぁὶ προσκυνησάτωσαν αあるふぁτたうῷ πάντες ἄγγελοι θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ. 7 κかっぱαあるふぁπぱいρろーὸς μみゅーνにゅー τたうοおみくろんὺς ἀγγέλους λέγει, ὁ ποιῶνにゅー τたうοおみくろんὺς ἀγγέλους αあるふぁτたうοおみくろんῦ πνεύματα, κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς λειτουργοὺς αあるふぁτたうοおみくろんῦ πυρὸς φλόγα: 8 πぱいρろーὸς δでるたτたうνにゅー υうぷしろんἱόν, ὁ θρόνος σしぐまοおみくろんυうぷしろん, ὁ θεός, εいぷしろんἰς τたうνにゅー αあるふぁἰῶνにゅーαあるふぁ τたうοおみくろんαあるふぁἰῶνος, κかっぱαあるふぁὶ ἡ ῥάβδος τたうῆς εいぷしろんὐθύτητος ῥάβδος τたうῆς βασιλείας σしぐまοおみくろんυうぷしろん. 9 ἠγάπησας δικαιοσύνην κかっぱαあるふぁὶ ἐμίσησας ἀνομίαν δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん ἔχρισέν σしぐまεいぷしろん ὁ θεός, ὁ θεός σしぐまοおみくろんυうぷしろん, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως πぱいαあるふぁρろーτたうοおみくろんὺς μετόχους σしぐまοおみくろんυうぷしろん: 10 καί, σしぐまὺ κατ' ἀρχάς, κύριε, τたうνにゅー γがんまνにゅー ἐθεμελίωσας, κかっぱαあるふぁὶ ἔργα τたうνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーνにゅー σού εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅー οおみくろんοおみくろんὐρανοί: 11 αあるふぁτたうοおみくろんὶ ἀπολοῦνται, σしぐまδでるたὲ διαμένεις: κかっぱαあるふぁὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, 12 κかっぱαあるふぁὶ ὡσしぐまεいぷしろんὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αあるふぁὐτούς, ὡς ἱμάτιον κかっぱαあるふぁὶ ἀλλαγήσονται, σしぐまδでるたὲ ὁ αあるふぁτたうὸς εいぷしろんκかっぱαあるふぁτたうὰ ἔτたうηいーた σしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんκかっぱ ἐκλείψουσιν. 13 πぱいρろーὸς τίνα δでるたτたうνにゅー ἀγγέλων εいぷしろんἴρηκέν πぱいοおみくろんτたうεいぷしろん, κάθου ἐκかっぱ δでるたεいぷしろんξくしーιいおたνにゅー μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἕως ἂνにゅー θしーたτたうοおみくろんὺς ἐχθρούς σしぐまοおみくろんυうぷしろん ὑποπόδιον τたうνにゅー πぱいοおみくろんδでるたνにゅー σしぐまοおみくろんυうぷしろん; 14 οおみくろんχかいὶ πάντες εいぷしろんσしぐまνにゅー λειτουργικὰ πνεύματα εいぷしろんἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα δでるたιいおたτたうοおみくろんὺς μέλλοντας κληρονομεῖνにゅー σωτηρίαν; 1 In old days, God spoke to our fathers in many ways and by many means,[1] through the prophets; now at last 2 in these times he has spoken to us with a Son to speak for him; a Son, whom he has appointed to inherit all things, just as it was through him that he created this world of time; 3 a Son, who is the radiance of his Father’s splendour, and the full expression of his being;[2] all creation depends, for its support, on his enabling word. Now, making atonement for our sins, he has taken his place on high, at the right hand of God’s majesty, 4 superior to the angels in that measure in which the name he has inherited is more excellent than theirs.[3] 5 Did God ever say to one of the angels, Thou art my Son, I have begotten thee this day? And again, He shall find in me a Father, and I in him a Son?[4] 6 Why, when the time comes for bringing his first-born into the world anew, then, he says, Let all the angels of God worship before him.[5] 7 What does he say of the angels? He will have his angels be like the winds, the servants that wait on him like a flame of fire.[6] 8 And what of the Son? Thy throne, O God, stands firm for ever and ever; the sceptre of thy kingship is a rod that rules true. 9 Thou hast been a friend to right, an enemy to wrong; and God, thy own God, has given thee an unction to bring thee pride, as none else of thy fellows.[7] 10 And elsewhere: Lord, thou hast laid the foundations of the earth at its beginning, and the heavens are the work of thy hands. 11 They will perish, but thou wilt remain; they will all be like a cloak that grows threadbare, 12 and thou wilt lay them aside, like a garment, and exchange them for new; but thou art he who never changes, thy years will not come to an end.[8] 13 Did he ever say to one of the angels, Sit on my right hand, while I make thy enemies a footstool under thy feet?[9] 14 What are they, all of them, but spirits apt for service, whom he sends out when the destined heirs of eternal salvation have need of them? 1 Multifariam, multisque modis olim Deus loquens patribus in prophetis: 2 novissime, diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit hæredem universorum, per quem fecit et sæcula: 3 qui cum sit splendor gloriæ, et figura substantiæ ejus, portansque omnia verbo virtutis suæ, purgationem peccatorum faciens, sedet ad dexteram majestatis in excelsis: 4 tanto melior angelis effectus, quanto differentius præ illis nomen hæreditavit. 5 Cui enim dixit aliquando angelorum: Filius meus es tu, ego hodie genui te? Et rursum: Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium? 6 Et cum iterum introducit primogenitum in orbem terræ, dicit: Et adorent eum omnes angeli Dei. 7 Et ad angelos quidem dicit: Qui facit angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis. 8 Ad Filium autem: Thronus tuus Deus in sæculum sæculi: virga æquitatis, virga regni tui. 9 Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem: propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo exultationis præ participibus tuis. 10 Et: Tu in principio, Domine, terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt cæli. 11 Ipsi peribunt, tu autem permanebis, et omnes ut vestimentum veterascent: 12 et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. 13 Ad quem autem angelorum dixit aliquando: Sede a dextris meis, quoadusque ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum? 14 Nonne omnes sunt administratorii spiritus, in ministerium missi propter eos, qui hæreditatem capient salutis?
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT