(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Hebrews 2  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Hebrews 2

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 »

Knox Bible Ad

1 Δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん δでるたεいぷしろんῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμみゅーᾶς τたうοおみくろんῖς ἀκουσθεῖσしぐまιいおたνにゅー, μήποτε παραρυῶμみゅーεいぷしろんνにゅー. 2 εいぷしろんγがんまρろーδでるたιいおた' ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁ παράβασις κかっぱαあるふぁὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν, 3 πぱいῶς ἡμみゅーεいぷしろんῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας; ἥτις, ἀρろーχかいνにゅー λらむだαあるふぁβべーたοおみくろんσしぐまαあるふぁ λらむだαあるふぁλらむだεいぷしろんῖσθαι δでるたιいおたτたうοおみくろんῦ κυρίου, ὑπぱいτたうνにゅー ἀκουσάντων εいぷしろんἰς ἡμみゅーᾶς ἐβεβαιώθη, 4 συνεπιμαρτυροῦντος τたうοおみくろんῦ θεοῦ σημείοις τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ τέρασιν κかっぱαあるふぁὶ ποικίλαις δυνάμεσιν κかっぱαあるふぁὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ θέλησιν. 1 More firmly, then, than ever must we hold to the truths which have now come to our hearing, and run no risk of drifting away from them. 2 The old law, which only had angels for its spokesmen, was none the less valid; every transgression of it, every refusal to listen to it, incurred just retribution; 3 and what excuse shall we have, if we pay no heed to such a message of salvation as has been given to us? One which was delivered in the first instance by the Lord himself, and has been guaranteed to us by those who heard it from his own lips? 4 One which God himself has attested by signs and portents, manifesting his power so variously, and distributing the gifts of his Holy Spirit wherever he would? 1 Propterea abundantius oportet observare nos ea quæ audivimus, ne forte pereffluamus. 2 Si enim qui per angelos dictus est sermo, factus est firmus, et omnis prævaricatio, et inobedientia accepit justam mercedis retributionem: 3 quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem? quæ cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis, qui audierunt, in nos confirmata est, 4 contestante Deo signis et portentis, et variis virtutibus, et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem.
5 Οおみくろんγがんまρろー ἀγγέλοις ὑπέταξεν τたうνにゅー οおみくろんἰκουμένην τたうνにゅー μέλλουσαν, πぱいεいぷしろんρろーὶ ἧς λらむだαあるふぁλらむだοおみくろんμみゅーεいぷしろんνにゅー. 6 διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων, τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτたうιいおた μみゅーιいおたμみゅーνにゅーσしぐまκかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῦ, ἢ υうぷしろんἱὸς ἀνθρώπου ὅτたうιいおた ἐπισκέπτῃ αあるふぁὐτόν; 7 ἠλάττωσας αあるふぁτたうνにゅー βραχύ τたうιいおた πぱいαあるふぁρろー' ἀγγέλους, δόξῃ κかっぱαあるふぁὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αあるふぁὐτόν, 8 πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τたうνにゅー πぱいοおみくろんδでるたνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ. ἐνにゅー τたうγがんまρろー ὑποτάξαι αあるふぁτたうτたうὰ πάντα οおみくろんδでるたνにゅーφふぁいκかっぱεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうῷ ἀνυπότακτον. νにゅーνにゅー δでるたοおみくろんπぱいωおめがρろーμみゅーεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうτたうὰ πάντα ὑποτεταγμένα: 9 τたうνにゅー δでるたὲ βραχύ τたうιいおた πぱいαあるふぁρろー' ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦνにゅー δでるたιいおたτたうὸ πάθημα τたうοおみくろんῦ θανάτου δόξῃ κかっぱαあるふぁὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ ὑπぱいρろー πぱいαあるふぁνにゅーτたうὸς γεύσηται θανάτου. 10 ἔπρεπεν γがんまρろー αあるふぁτたうῷ, δでるたιいおた' ὃνにゅー τたうὰ πάντα κかっぱαあるふぁδでるたιいおた' οおみくろんτたうὰ πάντα, πολλοὺς υうぷしろんοおみくろんὺς εいぷしろんἰς δόξαν ἀγαγόντα τたうνにゅー ἀρχηγὸνにゅー τたうῆς σωτηρίας αあるふぁτたうνにゅー δでるたιいおたὰ παθημάτων τたうεいぷしろんλらむだεいぷしろんιいおたσしぐまαあるふぁιいおた. 11 τたうεいぷしろん γがんまρろー ἁγιάζων κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἁγιαζόμενοι ἐξくしーνにゅーὸς πάντες: δでるたιいおた' ἣνにゅー αあるふぁἰτίαν οおみくろんκかっぱ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αあるふぁτたうοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁλらむだεいぷしろんνにゅー, 12 λέγων, ἀπαγγελῶ τたうὸ ὄνομά σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῖς ἀδελφοῖς μみゅーοおみくろんυうぷしろん, ἐνにゅー μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σしぐまεいぷしろん: 13 κかっぱαあるふぁὶ πάλιν, ἐγがんまὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπぱい' αあるふぁτたうῷ: κかっぱαあるふぁὶ πάλιν, ἰδでるたοおみくろんὺ ἐγがんまκかっぱαあるふぁτたうὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός. 14 πぱいεいぷしろんοおみくろんνにゅー τたうὰ παιδία κεκοινώνηκεν αあるふぁἵματος κかっぱαあるふぁὶ σαρκός, κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὸς παραπλησίως μετέσχεν τたうνにゅー αあるふぁτたうνにゅー, ἵνにゅーαあるふぁ δでるたιいおたτたうοおみくろんῦ θανάτου καταργήσῃ τたうνにゅー τたうὸ κράτος ἔχοντα τたうοおみくろんῦ θανάτου, τたうοおみくろんτたう' ἔστιν τたうνにゅー διάβολον, 15 κかっぱαあるふぁὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσしぐまοおみくろんιいおた φόβῳ θανάτου δでるたιいおたὰ παντὸς τたうοおみくろんζぜーたνにゅー ἔνοχοι ἦσしぐまαあるふぁνにゅー δουλείας. 16 οおみくろんγがんまρろー δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλらむだλらむだὰ σπέρματος Ἀβραὰμみゅー ἐπιλαμβάνεται. 17 θしーたεいぷしろんνにゅー ὤφειλεν κかっぱαあるふぁτたうὰ πάντα τたうοおみくろんῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆνにゅーαあるふぁιいおた, ἵνにゅーαあるふぁ ἐλεήμων γένηται κかっぱαあるふぁὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τたうπぱいρろーὸς τたうνにゅー θεόν, εいぷしろんἰς τたうὸ ἱλάσκεσθαι τたうὰς ἁμαρτίας τたうοおみくろんῦ λαοῦ: 18 νにゅーγがんまρろー πέπονθεν αあるふぁτたうὸς πειρασθείς, δύναται τたうοおみくろんῖς πειραζομένοις βべーたοおみくろんηいーたθしーたσしぐまαあるふぁιいおた. 5 We are speaking of a world that is to come; to whom has God entrusted the ordering of that world? Not to angels. 6 We are assured of that, in a passage where the writer says, What is man, that thou shouldst remember him? What is the son of man, that thou shouldst care for him? 7 Man, whom thou hast made a little lower than the angels, whom thou hast crowned with glory and honour, setting him in authority over the works of thy hands? 8 Thou hast made all things subject at his feet. Observe, he has subjected all things to him, left nothing unsubdued. And what do we see now? Not all things subject to him as yet.[1] 9 But we can see this; we can see one who was made a little lower than the angels, I mean Jesus, crowned, now, with glory and honour because of the death he underwent; in God’s gracious design he was to taste death, and taste it on behalf of all.[2] 10 God is the last end of all things, the first beginning of all things; and it befitted his majesty that, in summoning all those sons of his to glory, he should crown with suffering the life of that Prince who was to lead them into salvation.[3] 11 The Son who sanctifies and the sons who are sanctified have a common origin, all of them; he is not ashamed, then, to own them as his brethren. 12 I will proclaim thy renown, he says, to my brethren; with the church around me I will praise thee;[4] 13 and elsewhere he says, I will put my trust in him, and then, Here stand I, and the children God has given me.[5] 14 And since these children have a common inheritance of flesh and blood, he too shared that inheritance with them. By his death he would depose the prince of death, that is, the devil; 15 he would deliver those multitudes who lived all the while as slaves, made over to the fear of death. 16 After all, he does not make himself the angels’ champion, no sign of that; it is the sons of Abraham that he champions.[6] 17 And so he must needs become altogether like his brethren; he would be a high priest who could feel for us and be our true representative before God, to make atonement for the sins of the people. 18 It is because he himself has been tried by suffering, that he has power to help us in the trials we undergo. 5 Non enim angelis subjecit Deus orbem terræ futurum, de quo loquimur. 6 Testatus est autem in quodam loco quis, dicens: Quid est homo quod memor es ejus, aut filius hominis quoniam visitas eum? 7 Minuisti eum paulo minus ab angelis: gloria et honore coronasti eum: et constituisti eum super opera manuum tuarum. 8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus. In eo enim quod omnia ei subjecit, nihil dimisit non subjectum ei. Nunc autem necdum videmus omnia subjecta ei. 9 Eum autem, qui modico quam angeli minoratus est, videmus Jesum propter passionem mortis, gloria et honore coronatum: ut, gratia Dei, pro omnibus gustaret mortem. 10 Decebat enim eum, propter quem omnia, et per quem omnia, qui multos filios in gloriam adduxerat, auctorem salutis eorum per passionem consummare. 11 Qui enim sanctificat, et qui sanctificantur, ex uno omnes. Propter quam causam non confunditur fratres eos vocare, dicens: 12 Nuntiabo nomen tuum fratribus meis: in medio ecclesiæ laudabo te. 13 Et iterum: Ego ero fidens in eum. Et iterum: Ecce ego, et pueri mei, quos dedit mihi Deus. 14 Quia ergo pueri communicaverunt carni, et sanguini, et ipse similiter participavit eisdem: ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium, id est, diabolum: 15 et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti. 16 Nusquam enim angelos apprehendit, sed semen Abrahæ apprehendit. 17 Unde debuit per omnia fratribus similari, ut misericors fieret, et fidelis pontifex ad Deum, ut repropitiaret delicta populi. 18 In eo enim, in quo passus est ipse et tentatus, potens est et eis, qui tentantur, auxiliari.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT