(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Hebrews 7  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Hebrews 7

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 »

Knox Bible Ad

1 Οおみくろんὗτος γがんまρろー ὁ Μελχισέδεκ, βασιλεὺς Σαλήμ, ἱερεὺς τたうοおみくろんῦ θεοῦ τたうοおみくろんῦ ὑψίστου, ὁ συναντήσας Ἀβραὰμみゅー ὑποστρέφοντι ἀπぱいτたうῆς κかっぱοおみくろんπぱいῆς τたうνにゅー βασιλέων κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐλογήσας αあるふぁὐτόν, 2 κかっぱαあるふぁὶ δεκάτην ἀπぱいὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πぱいρろーτたうοおみくろんνにゅー μみゅーνにゅー ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δでるたκかっぱαあるふぁὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εいぷしろんἰρήνης, 3 ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρろーχかいνにゅー ἡμερῶνにゅー μήτε ζぜーたωおめがῆς τέλος ἔχかいωおめがνにゅー, ἀφωμοιωμένος δでるたτたうυうぷしろんἱῷ τたうοおみくろんῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εいぷしろんἰς τたうὸ διηνεκές. 4 Θεωρεῖτたうεいぷしろん δでるたὲ πηλίκος οおみくろんὗτος ᾧ κかっぱαあるふぁὶ δεκάτην Ἀβραὰμみゅー ἔδωκεν ἐκかっぱ τたうνにゅー ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης. 5 κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーνにゅーκかっぱ τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Λらむだεいぷしろんυうぷしろんτたうνにゅー ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴνにゅー ἔχουσιν ἀποδεκατοῦνにゅー τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー νόμον, τたうοおみくろんτたう' ἔστιν τたうοおみくろんὺς ἀδελφοὺς αあるふぁτたうνにゅー, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκかっぱ τたうῆς ὀσφύος Ἀβραάμ: 6 δでるたμみゅーὴ γενεαλογούμενος ἐξくしー αあるふぁτたうνにゅー δεδεκάτωκεν Ἀβραάμ, κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἔχοντα τたうὰς ἐπαγγελίας εいぷしろんὐλόγηκεν. 7 χかいωおめがρろーὶς δでるたὲ πάσης ἀντιλογίας τたうὸ ἔλαττον ὑπぱいτたうοおみくろんῦ κρείττονος εいぷしろんὐλογεῖτたうαあるふぁιいおた. 8 κかっぱαあるふぁὶ ὧδでるたεいぷしろん μみゅーνにゅー δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκかっぱεいぷしろんδでるたὲ μαρτυρούμενος ὅτたうιいおた ζぜーたῇ. 9 κかっぱαあるふぁὶ ὡς ἔπος εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー, δでるたιいおた' Ἀβραὰμみゅー κかっぱαあるふぁὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται: 10 τたうιいおた γがんまρろーνにゅー τたうῇ ὀσφύϊ τたうοおみくろんῦ πατρὸς ἦνにゅーτたうεいぷしろん συνήντησεν αあるふぁτたうῷ Μελχισέδεκ. 1 It was this Melchisedech, king of Salem, and priest of the most high God, who met Abraham and blessed him on his way home, after the defeat of the kings;[1] 2 and to him Abraham gave a tenth of his spoils. Observe, in the first place, that his name means, the king of justice; and further that he is king of Salem, that is, of peace. 3 That is all; no name of father or mother, no pedigree, no date of birth or of death; there he stands, eternally, a priest, the true figure of the Son of God.[2] 4 Consider how great a man was this, to whom the patriarch Abraham himself gave a tenth part of his chosen spoil. 5 The descendants of Levi, when the priesthood is conferred on them, are allowed by the provisions of the law to take tithes from God’s people, although these, like themselves, come from the privileged stock of Abraham; after all, they are their brothers; 6 here is one who owns no common descent with them, taking tithes from Abraham himself. He blesses him, too, blesses the man to whom the promises have been made; 7 and it is beyond all question that blessings are only given by what is greater in dignity to what is less. 8 In the one case, the priests who receive tithe are only mortal men; in the other, it is a priest (so the record tells us) who lives on. 9 And indeed, there is a sense in which we can say that Levi, who receives the tithe, paid tithe himself with Abraham; 10 as the heir of Abraham’s body, he was present in the person of his ancestor, when he met Melchisedech. 1 Hic enim Melchisedech, rex Salem, sacerdos Dei summi, qui obviavit Abrahæ regresso a cæde regum, et benedixit ei: 2 cui et decimas omnium divisit Abraham: primum quidem qui interpretatur rex justitiæ: deinde autem et rex Salem, quod est, rex pacis, 3 sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum, neque finem vitæ habens, assimilatus autem Filio Dei, manet sacerdos in perpetuum. 4 Intuemini autem quantus sit hic, cui et decimas dedit de præcipuis Abraham patriarcha. 5 Et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes, mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem, id est, a fratribus suis: quamquam et ipsi exierint de lumbis Abrahæ. 6 Cujus autem generatio non annumeratur in eis, decimas sumpsit ab Abraham, et hunc, qui habebat repromissiones, benedixit. 7 Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore benedicitur. 8 Et hic quidem, decimas morientes homines accipiunt: ibi autem contestatur, quia vivit. 9 Et (ut ita dictum sit) per Abraham, et Levi, qui decimas accepit, decimatus est: 10 adhuc enim in lumbis patris erat, quando obviavit ei Melchisedech.
11 Εいぷしろんμみゅーνにゅー οおみくろんνにゅー τελείωσις δでるたιいおたτたうῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦνにゅー, ὁ λらむだαあるふぁὸς γがんまρろーπぱい' αあるふぁτたうῆς νενομοθέτηται, τίς ἔτたうιいおた χρεία κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ κατὰ τたうνにゅー τάξιν Ἀαあるふぁρろーνにゅー λέγεσθαι; 12 μετατιθεμένης γがんまρろー τたうῆς ἱερωσύνης ἐξくしー ἀνάγκης κかっぱαあるふぁὶ νόμου μετάθεσις γίνεται. 13 φふぁい' ὃνにゅー γがんまρろー λέγεται τたうαあるふぁτたうαあるふぁ φふぁいυうぷしろんλらむだῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφふぁい' ἧς οおみくろんδでるたεいぷしろんὶς προσέσχηκεν τたうῷ θυσιαστηρίῳ: 14 πρόδηλον γがんまρろーτたうιいおたξくしー Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμみゅーνにゅー, εいぷしろんἰς ἣνにゅー φふぁいυうぷしろんλらむだνにゅー πぱいεいぷしろんρろーὶ ἱερέων οおみくろんδでるたνにゅー Μωϋσῆς ἐλάλησεν. 15 κかっぱαあるふぁὶ περισσότερον ἔτたうιいおた κατάδηλόν ἐστιν, εいぷしろんἰ κατὰ τたうνにゅー ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος, 16 ὃς οおみくろんὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλらむだλらむだὰ κατὰ δύναμιν ζぜーたωおめがῆς ἀκαταλύτου, 17 μαρτυρεῖτたうαあるふぁιいおた γがんまρろーτたうιいおた σしぐまὺ ἱερεὺς εいぷしろんἰς τたうνにゅー αあるふぁἰῶνにゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー τάξιν Μελχισέδεκ. 18 Ἀθέτησις μみゅーνにゅー γがんまρろー γίνεται προαγούσης ἐντολῆς δでるたιいおたτたうαあるふぁτたうῆς ἀσθενὲς κかっぱαあるふぁὶ ἀνωφελές, 19 οおみくろんδでるたνにゅー γがんまρろー ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δでるたὲ κρείττονος ἐλπίδος, δでるたιいおた' ἧς ἐγγίζομεν τたうθしーたεいぷしろんῷ. 20 κかっぱαあるふぁὶ καθ' ὅσしぐまοおみくろんνにゅー οおみくろんὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας, οおみくろんμみゅーνにゅー γがんまρろー χかいωおめがρろーὶς ὁρκωμοσίας εいぷしろんσしぐまνにゅー ἱερεῖς γεγονότες, 21 δでるたὲ μετὰ ὁρκωμοσίας δでるたιいおたτたうοおみくろんῦ λέγοντος πぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν, ὤμοσεν κύριος, κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ μεταμεληθήσεται, σしぐまὺ ἱερεὺς εいぷしろんἰς τたうνにゅー αあるふぁἰῶνにゅーαあるふぁ, 22 κかっぱαあるふぁτたうὰ τοσοῦτたうοおみくろん κかっぱαあるふぁὶ κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς. 23 κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーνにゅー πλείονές εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅー γεγονότες ἱερεῖς δでるたιいおたτたうὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν: 24 δでるたδでるたιいおたτたうὸ μένειν αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー αあるふぁἰῶνにゅーαあるふぁ ἀπαράβατον ἔχかいεいぷしろんιいおた τたうνにゅー ἱερωσύνην: 25 θしーたεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁσしぐまῴζειν εいぷしろんἰς τたうὸ παντελὲς δύναται τたうοおみくろんὺς προσερχομένους δでるたιいおた' αあるふぁτたうοおみくろんτたうθしーたεいぷしろんῷ, πάντοτε ζぜーたνにゅー εいぷしろんἰς τたうὸ ἐντυγχάνειν ὑπぱいρろー αあるふぁτたうνにゅー. 26 Τたうοおみくろんιいおたοおみくろんῦτος γがんまρろーμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπぱいτたうνにゅー ἁμαρτωλῶνにゅー, κかっぱαあるふぁὶ ὑψηλότερος τたうνにゅー οおみくろんὐρανῶνにゅー γενόμενος, 27 ὃς οおみくろんκかっぱχかいεいぷしろんιいおた κかっぱαあるふぁθしーた' ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οおみくろんἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπぱいρろー τたうνにゅー ἰδίων ἁμαρτιῶνにゅー θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τたうνにゅー τたうοおみくろんῦ λαοῦ: τたうοおみくろんτたうοおみくろん γがんまρろー ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸνにゅー ἀνενέγκας 28 ὁ νόμος γがんまρろー ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δでるたτたうῆς ὁρκωμοσίας τたうῆς μみゅーεいぷしろんτたうτたうνにゅー νόμον υうぷしろんἱὸνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー αあるふぁἰῶνにゅーαあるふぁ τετελειωμένον. 11 Now, there could be no need for a fresh priest to arise, accredited with Melchisedech’s priesthood, not with Aaron’s, if the Levitical priesthood had brought fulfilment. And it is on the Levitical priesthood that the law given to God’s people is founded. 12 When the priesthood is altered, the law, necessarily, is altered with it. 13 After all, he to whom the prophecy relates belonged to a different tribe, which never produced a man to stand at the altar; 14 our Lord took his origin from Juda, that is certain, and Moses in speaking of this tribe, said nothing about priests.[3] 15 And something further becomes evident, when a fresh priest arises to fulfil the type of Melchisedech,[4] 16 appointed, not to obey the law, with its outward observances, but in the power of an unending life; 17 (Thou art a priest in the line of Melchisedech, God says of him, for ever). 18 The old observance is abrogated now, powerless as it was to help us; 19 the law had nothing in it of final achievement. Instead, a fuller hope has been brought into our lives, enabling us to come close to God. 20 And this time there is a ratification by oath; none was taken when those other priests were appointed, 21 but the new priest is appointed with an oath, when God says to him, The Lord has sworn an irrevocable oath, Thou art a priest for ever; 22 all the more solemn, then, is that covenant for which Jesus has been given us as our surety. 23 Of those other priests there was a succession, since death denied them permanence; 24 whereas Jesus continues for ever, and his priestly office is unchanging; 25 that is why he can give eternal salvation to those who through him make their way to God; he lives on still to make intercession on our behalf.[5] 26 Such was the high priest that suited our need, holy and guiltless and undefiled, not reckoned among us sinners, lifted high above all the heavens; 27 one who has no need to do as those other priests did, offering a twofold sacrifice day by day, first for his own sins, then for those of the people. What he has done he has done once for all; and the offering was himself.[6] 28 The law makes high priests of men, and men are frail; promise and oath, now, have superseded the law; our high priest, now, is that Son who has reached his full achievement for all eternity. 11 Si ergo consummatio per sacerdotium Leviticum erat (populus enim sub ipso legem accepit) quid adhuc necessarium fuit secundum ordinem Melchisedech, alium surgere sacerdotem, et non secundum ordinem Aaron dici? 12 Translato enim sacerdotio, necesse est ut et legis translatio fiat. 13 In quo enim hæc dicuntur, de alia tribu est, de qua nullus altari præsto fuit. 14 Manifestum est enim quod ex Juda ortus sit Dominus noster: in qua tribu nihil de sacerdotibus Moyses locutus est. 15 Et amplius adhuc manifestum est: si secundum similitudinem Melchisedech exsurgat alius sacerdos, 16 qui non secundum legem mandati carnalis factus est, sed secundum virtutem vitæ insolubilis. 17 Contestatur enim: Quoniam tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech. 18 Reprobatio quidem fit præcedentis mandati, propter infirmitatem ejus, et inutilitatem: 19 nihil enim ad perfectum adduxit lex: introductio vero melioris spei, per quam proximamus ad Deum. 20 Et quantum est non sine jurejurando (alii quidem sine jurejurando sacerdotes facti sunt, 21 hic autem cum jurejurando per eum, qui dixit ad illum: Juravit Dominus, et non pœnitebit eum: tu es sacerdos in æternum): 22 in tantum melioris testamenti sponsor factus est Jesus. 23 Et alii quidem plures facti sunt sacerdotes, idcirco quod morte prohiberentur permanere: 24 hic autem eo quod maneat in æternum, sempiternum habet sacerdotium. 25 Unde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum: semper vivens ad interpellandum pro nobis. 26 Talis enim decebat ut nobis esset pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus, et excelsior cælis factus: 27 qui non habet necessitatem quotidie, quemadmodum sacerdotes, prius pro suis delictis hostias offerre, deinde pro populi: hoc enim fecit semel, seipsum offerendo. 28 Lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes: sermo autem jurisjurandi, qui post legem est, Filium in æternum perfectum.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT