(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Hebrews 10  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Hebrews 10

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 »

Knox Bible Ad

1 Σしぐまκかっぱιいおたνにゅー γがんまρろー ἔχων ὁ νόμος τたうνにゅー μελλόντων ἀγαθῶνにゅー, οおみくろんκかっぱ αあるふぁτたうνにゅー τたうνにゅー εいぷしろんἰκόνα τたうνにゅー πραγμάτων, κかっぱαあるふぁτたう' ἐνιαυτὸνにゅー τたうαあるふぁῖς αあるふぁτたうαあるふぁῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εいぷしろんἰς τたうὸ διηνεκὲς οおみくろんὐδέποτε δύναται τたうοおみくろんὺς προσερχομένους τたうεいぷしろんλらむだεいぷしろんιいおたῶσαι: 2 πぱいεいぷしろんοおみくろんκかっぱνにゅー ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, δでるたιいおたτたうὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτたうιいおた συνείδησιν ἁμαρτιῶνにゅー τたうοおみくろんὺς λατρεύοντας ἅπぱいαあるふぁξくしー κεκαθαρισμένους; 3 λらむだλらむだ' ἐνにゅー αあるふぁτたうαあるふぁῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶνにゅー κかっぱαあるふぁτたう' ἐνιαυτόν, 4 ἀδύνατον γがんまρろー αあるふぁμみゅーαあるふぁ ταύρων κかっぱαあるふぁὶ τράγων ἀφαιρεῖνにゅー ἁμαρτίας. 5 δでるたιいおたεいぷしろんἰσερχόμενος εいぷしろんἰς τたうνにゅー κόσμον λέγει, θυσίαν κかっぱαあるふぁὶ προσφορὰνにゅー οおみくろんκかっぱ ἠθέλησας, σしぐまμみゅーαあるふぁ δでるたὲ κατηρτίσω μみゅーοおみくろんιいおた: 6 ὁλοκαυτώματα κかっぱαあるふぁὶ περὶ ἁμαρτίας οおみくろんκかっぱ εいぷしろんὐδόκησας: 7 τότε εいぷしろんπぱいοおみくろんνにゅー, ἰδでるたοおみくろんὺ ἥκかっぱωおめが, ἐνにゅー κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται πぱいεいぷしろんρろーὶ ἐμみゅーοおみくろんῦ, τたうοおみくろんῦ ποιῆσしぐまαあるふぁιいおた, ὁ θεός, τたうὸ θέλημά σしぐまοおみくろんυうぷしろん. 8 ἀνώτερον λέγων ὅτたうιいおた θυσίας κかっぱαあるふぁὶ προσφορὰς κかっぱαあるふぁὶ ὁλοκαυτώματα κかっぱαあるふぁὶ περὶ ἁμαρτίας οおみくろんκかっぱ ἠθέλησας οおみくろんδでるたεいぷしろんὐδόκησας, αあるふぁἵτινες κかっぱαあるふぁτたうὰ νόμον προσφέρονται, 9 τότε εいぷしろんἴρηκεν, ἰδでるたοおみくろんὺ ἥκかっぱωおめが τたうοおみくろんῦ ποιῆσしぐまαあるふぁιいおた τたうὸ θέλημά σしぐまοおみくろんυうぷしろん. ἀναιρεῖ τたうπぱいρろーτたうοおみくろんνにゅーνにゅーαあるふぁ τたうὸ δεύτερον στήσῃ: 10 νにゅー ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσしぐまμみゅーνにゅー δでるたιいおたτたうῆς προσφορᾶς τたうοおみくろんῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ. 11 Κかっぱαあるふぁπぱいᾶς μみゅーνにゅー ἱερεὺς ἕστηκεν κかっぱαあるふぁθしーた' ἡμέραν λειτουργῶνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰς αあるふぁτたうὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αあるふぁἵτινες οおみくろんὐδέποτε δύνανται περιελεῖνにゅー ἁμαρτίας. 12 οおみくろんὗτος δでるたὲ μίαν ὑπぱいρろー ἁμαρτιῶνにゅー προσενέγκας θυσίαν εいぷしろんἰς τたうὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐνにゅー δでるたεいぷしろんξくしーιいおたτたうοおみくろんῦ θεοῦ, 13 τたうὸ λοιπὸνにゅー ἐκδεχόμενος ἕως τたうεいぷしろんθしーたσしぐまιいおたνにゅー οおみくろんἱ ἐχθροὶ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὑποπόδιον τたうνにゅー πぱいοおみくろんδでるたνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ: 14 μみゅーιいおたγがんまρろー προσφορᾷ τετελείωκεν εいぷしろんἰς τたうὸ διηνεκὲς τたうοおみくろんὺς ἁγιαζομένους. 15 μαρτυρεῖ δでるたὲ ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὸ πνεῦμみゅーαあるふぁ τたうὸ ἅγιον: μετὰ γがんまρろー τたうεいぷしろんἰρηκέναι, 16 αあるふぁτたうηいーた ἡ διαθήκη ἣνにゅー διαθήσομαι πぱいρろーὸς αあるふぁτたうοおみくろんὺς μみゅーεいぷしろんτたうτたうὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μみゅーοおみくろんυうぷしろんπぱいὶ καρδίας αあるふぁτたうνにゅー, κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうνにゅー διάνοιαν αあるふぁτたうνにゅー ἐπιγράψω αあるふぁὐτούς, 17 κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἁμαρτιῶνにゅー αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἀνομιῶνにゅー αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんμみゅーὴ μνησθήσομαι ἔτたうιいおた. 18 πぱいοおみくろんυうぷしろん δでるたὲ ἄφεσις τούτων, οおみくろんὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας. 1 What the law contains is only the shadow of those blessings which were still to come, not the full expression of their reality. The same sacrifices are offered year after year without intermission, and still the worshippers can never reach, through the law, their full growth. 2 If they could, must not the offerings have ceased before now? There would be no guilt left to reproach the consciences of those who come to worship; they would have been cleansed once for all. 3 No, what these offerings bring with them, year by year, is only the remembrance of sins; 4 that sins should be taken away by the blood of bulls and goats is impossible. 5 As Christ comes into the world, he says, No sacrifice, no offering was thy demand; thou hast endowed me, instead, with a body. 6 Thou hast not found any pleasure in burnt-sacrifices, in sacrifices for sin. 7 See then, I said, I am coming to fulfil what is written of me, where the book lies unrolled; to do thy will, O my God.[1] 8 First he says, Thou didst not demand victim or offering, the burnt-sacrifice, the sacrifice for sin, nor hast thou found any pleasure in them; in anything, that is, which the law has to offer, 9 and then:—I said, See, my God, I am coming to do thy will. He must clear the ground first, so as to build up afterwards. 10 In accordance with this divine will we have been sanctified by an offering made once for all, the body of Jesus Christ. 11 One high priest after another must stand there, day after day, offering again and again the same sacrifices, which can never take away our sins; 12 whereas he sits for ever at the right hand of God, offering for our sins a sacrifice that is never repeated.[2] 13 He only waits, until all his enemies are made a footstool under his feet;[3] 14 by a single offering he has completed his work, for all time, in those whom he sanctifies. 15 And here the Holy Spirit adds his testimony. He has been saying, 16 This is the covenant I will grant them, the Lord says, when that time comes; I will implant my laws in their hearts, engrave them in their innermost thoughts. And what follows? 17 I will not remember their sins and their transgressions any more.[4] 18 Where they are so remitted, there is no longer any room for a sin-offering. 1 Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere: 2 alioquin cessassent offerri: ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati: 3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit. 4 Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata. 5 Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi: 6 holocautomata pro peccato non tibi placuerunt. 7 Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam. 8 Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur, 9 tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat. 10 In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel. 11 Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata: 12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei, 13 de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus. 14 Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos. 15 Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit: 16 Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas: 17 et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius. 18 Ubi autem horum remissio: jam non est oblatio pro peccato.
19 Ἔχοντες οおみくろんνにゅー, ἀδελφοί, παρρησίαν εいぷしろんἰς τたうνにゅー εいぷしろんἴσοδον τたうνにゅー ἁγίων ἐνにゅー τたうαあるふぁἵματι Ἰησοῦ, 20 νにゅー ἐνεκαίνισεν ἡμみゅーνにゅーδでるたνにゅー πρόσφατον κかっぱαあるふぁζぜーたσしぐまαあるふぁνにゅー δでるたιいおたτたうοおみくろんῦ καταπετάσματος, τたうοおみくろんτたう' ἔστιν τたうῆς σしぐまαあるふぁρろーκかっぱὸς αあるふぁτたうοおみくろんῦ, 21 κかっぱαあるふぁὶ ἱερέα μέγαν ἐπぱいτたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんῦ θεοῦ, 22 προσερχώμεθα μみゅーεいぷしろんτたうὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐνにゅー πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τたうὰς καρδίας ἀπぱいὸ συνειδήσεως πぱいοおみくろんνにゅーηいーたρろーᾶς κかっぱαあるふぁὶ λελουσμένοι τたうσしぐまμみゅーαあるふぁ ὕδατι κかっぱαあるふぁθしーたαあるふぁρろーῷ, 23 κατέχωμεν τたうνにゅー ὁμολογίαν τたうῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γがんまρろー ὁ ἐπαγγειλάμενος, 24 κかっぱαあるふぁὶ κατανοῶμみゅーεいぷしろんνにゅー ἀλλήλους εいぷしろんἰς παροξυσμὸνにゅー ἀγάπης κかっぱαあるふぁὶ καλῶνにゅー ἔργων, 25 μみゅーὴ ἐγκαταλείποντες τたうνにゅー ἐπισυναγωγὴνにゅー ἑαυτῶνにゅー, κかっぱαあるふぁθしーたὼς ἔθος τισίν, ἀλらむだλらむだὰ παρακαλοῦντες, κかっぱαあるふぁὶ τοσούτῳ μみゅーᾶλλον ὅσしぐまῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τたうνにゅー ἡμέραν. 26 Ἑκουσίως γがんまρろー ἁμαρτανόντων ἡμみゅーνにゅー μみゅーεいぷしろんτたうτたうὸ λαβεῖνにゅー τたうνにゅー ἐπίγνωσιν τたうῆς ἀληθείας, οおみくろんὐκέτι πぱいεいぷしろんρろーὶ ἁμαρτιῶνにゅー ἀπολείπεται θυσία, 27 φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως κかっぱαあるふぁὶ πυρὸς ζぜーたῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τたうοおみくろんὺς ὑπεναντίους. 28 ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χかいωおめがρろーὶς οおみくろんἰκτιρμῶνにゅーπぱいὶ δυσὶνにゅー ἢ τρισὶνにゅー μάρτυσιν ἀποθνῄσκει: 29 πόσῳ δοκεῖτたうεいぷしろん χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τたうνにゅー υうぷしろんἱὸνにゅー τたうοおみくろんῦ θεοῦ καταπατήσας, κかっぱαあるふぁτたうαあるふぁμみゅーαあるふぁ τたうῆς διαθήκης κかっぱοおみくろんιいおたνにゅーνにゅー ἡγησάμενος ἐνにゅー ᾧ ἡγιάσθη, κかっぱαあるふぁτたうὸ πνεῦμみゅーαあるふぁ τたうῆς χάριτος ἐνυβρίσας; 30 οおみくろんἴδαμεν γがんまρろー τたうνにゅー εいぷしろんἰπόντα, ἐμみゅーοおみくろんὶ ἐκδίκησις, ἐγがんまὼ ἀνταποδώσω: κかっぱαあるふぁὶ πάλιν, κρινεῖ κύριος τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 31 φοβερὸνにゅー τたうὸ ἐμπεσεῖνにゅー εいぷしろんἰς χかいεいぷしろんῖρας θしーたεいぷしろんοおみくろんζぜーたῶντος. 19 Why then, brethren, we can enter the sanctuary with confidence through the blood of Christ. 20 He has opened up for us a new, a living approach, by way of the veil, I mean, his mortality.[5] 21 A great priest is ours, who has dominion over God’s house. 22 Let us come forward with sincere hearts in the full assurance of the faith, our guilty consciences purified by sprinkling, our bodies washed clean in hallowed water.[6] 23 Do not let us waver in acknowledging the hope we cherish; we have a promise from one who is true to his word. 24 Let us keep one another in mind, always ready with incitements to charity and to acts of piety, 25 not abandoning, as some do, our common assembly, but encouraging one another; all the more, as you see the great day drawing nearer. 26 If we go on sinning wilfully, when once the full knowledge of the truth has been granted to us, we have no further sacrifice for sin to look forward to;[7] 27 nothing but a terrible expectation of judgement, a fire that will eagerly consume the rebellious. 28 Let a man be convicted by two or three witnesses of defying the law of Moses, and he dies, without hope of mercy.[8] 29 What of the man who has trampled the Son of God under foot, who has reckoned the blood of the covenant, that blood which sanctified him, as a thing unclean, mocked at the Spirit that brought him grace? Will not he incur a punishment much more severe? 30 It is one we know well, who has told us, Vengeance is for me, I will repay; and again, The Lord will judge his people.[9] 31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. 19 Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi, 20 quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam, 21 et sacerdotem magnum super domum Dei: 22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda, 23 teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit), 24 et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum: 25 non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem. 26 Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia, 27 terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios. 28 Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur: 29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit? 30 Scimus enim qui dixit: Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum: Quia judicabit Dominus populum suum. 31 Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
32 Ἀναμιμνῄσκεσθε δでるたτたうὰς πρότερον ἡμέρας, ἐνにゅー αあるふぁἷς φωτισθέντες πぱいοおみくろんλらむだλらむだνにゅー ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, 33 τたうοおみくろんτたうοおみくろん μみゅーνにゅー ὀνειδισμοῖς τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τたうοおみくろんτたうοおみくろん δでるたὲ κοινωνοὶ τたうνにゅー οおみくろんὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες: 34 κかっぱαあるふぁγがんまρろー τたうοおみくろんῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἁρπαγὴνにゅー τたうνにゅー ὑπαρχόντων ὑμみゅーνにゅー μみゅーεいぷしろんτたうὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα ὕπαρξιν κかっぱαあるふぁὶ μένουσαν. 35 μみゅーὴ ἀποβάλητε οおみくろんνにゅー τたうνにゅー παρρησίαν ὑμみゅーνにゅー, ἥτις ἔχかいεいぷしろんιいおた μεγάλην μισθαποδοσίαν, 36 ὑπομονῆς γがんまρろー ἔχετε χρείαν ἵνにゅーαあるふぁ τたうὸ θέλημα τたうοおみくろんῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τたうνにゅー ἐπαγγελίαν. 37 τたうιいおた γがんまρろー μみゅーιいおたκかっぱρろーνにゅーσしぐまοおみくろんνにゅーσしぐまοおみくろんνにゅー, ὁ ἐρχόμενος ἥξくしーεいぷしろんιいおた κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ χρονίσει: 38 δでるたὲ δίκαιός μみゅーοおみくろんυうぷしろんκかっぱ πίστεως ζήσεται, κかっぱαあるふぁὶ ἐὰνにゅー ὑποστείληται, οおみくろんκかっぱ εいぷしろんὐδοκεῖ ἡ ψυχή μみゅーοおみくろんυうぷしろんνにゅー αあるふぁτたうῷ. 39 μみゅーεいぷしろんῖς δでるたοおみくろんκかっぱσしぐまμみゅーνにゅー ὑποστολῆς εいぷしろんἰς ἀπώλειαν, ἀλらむだλらむだὰ πίστεως εいぷしろんἰς περιποίησιν ψぷさいυうぷしろんχかいῆς. 32 Remember those early days, when the light first came to you, and the hard probation of suffering you went through. 33 There were times when you yourselves were publicly exposed to calumny and persecution; there was a time when you took part with those who had the same path to tread. 34 You shewed your sympathy with those who were in bonds; and when you were robbed of your goods you took it cheerfully, as men who knew that a higher, a more lasting good was yours. 35 Do not throw away that confidence of yours, with its rich hope of reward; 36 you still need endurance, if you are to attain the prize God has promised to those who do his will. 37 Only a brief moment, now, before he who is coming will be here; he will not linger on the way. 38 It is faith that brings life to the man whom I accept as justified; if he shrinks back, he shall win no favour with me.[10] 39 Not for us to shrink away, and be lost; it is for us to have faith, and save our souls. 32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum: 33 et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti. 34 Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam. 35 Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem. 36 Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem. 37 Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit. 38 Justus autem meus ex fide vivit: quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ. 39 Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT