(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Song of Songs 1  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Song of Songs 1

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 »

Knox Bible Ad

ᾆσμα ᾀσμάτων ὅ ἐστιν τたうῷ Σαλωμων 1 φιλησάτω μみゅーεいぷしろんπぱいὸ φιλημάτων στόματος αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὅτたうιいおた ἀγαθοὶ μαστοί σしぐまοおみくろんυうぷしろんπぱいρろー οおみくろんνにゅーοおみくろんνにゅー 2 κかっぱαあるふぁὶ ὀσしぐまμみゅーὴ μύρων σしぐまοおみくろんυうぷしろんπぱいρろー πάντα τたうὰ ἀρώματα μύρον ἐκκενωθὲνにゅー ὄνομά σしぐまοおみくろんυうぷしろん δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん νεάνιδες ἠγάπησάν σしぐまεいぷしろん 3 εいぷしろんἵλκυσάν σしぐまεいぷしろん ὀπίσω σしぐまοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんἰς ὀσしぐまμみゅーνにゅー μύρων σしぐまοおみくろんυうぷしろん δραμοῦμみゅーεいぷしろんνにゅー εいぷしろんἰσήνεγκέν μみゅーεいぷしろん ὁ βασιλεὺς εいぷしろんἰς τたうὸ ταμίειον αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀγαλλιασώμεθα κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐφρανθῶμみゅーεいぷしろんνにゅーνにゅー σοί ἀγαπήσομεν μαστούς σしぐまοおみくろんυうぷしろんπぱいρろー οおみくろんνにゅーοおみくろんνにゅー εいぷしろんὐθύτης ἠγάπησέν σしぐまεいぷしろん 1 A kiss from those lips![1] Wine cannot ravish the senses like that embrace, 2 nor the fragrance of rare perfumes match it for delight. Thy very name spoken soothes the heart like flow of oil; what wonder the maids should love thee? 3 Draw me after thee where thou wilt; see, we hasten after thee, by the very fragrance of those perfumes allured! To his own bower the king has brought me; he is our pride and boast, on his embrace, more ravishing than wine, our thoughts shall linger. They love truly that know thy love. 1

Sponsa. Osculetur me osculo oris sui;
quia meliora sunt ubera tua vino,
2
fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.
3
Chorus Adolescentularum. Trahe me, post te curremus
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.
4 μέλαινά εいぷしろんμみゅーιいおた κかっぱαあるふぁὶ καλή θυγατέρες Ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα Κかっぱηいーたδでるたαあるふぁρろー ὡς δέρρεις Σしぐまαあるふぁλらむだωおめがμみゅーωおめがνにゅー 5 μみゅーὴ βλέψητέ μみゅーεいぷしろんτたうιいおた ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた μεμελανωμένη ὅτたうιいおた παρέβλεψέν μみゅーεいぷしろん ὁ ἥλιος υうぷしろんοおみくろんὶ μητρός μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἐμαχέσαντο ἐνにゅー ἐμοί ἔθεντό μみゅーεいぷしろん φυλάκισσαν ἐνにゅー ἀμπελῶσしぐまιいおたνにゅー ἀμπελῶνにゅーαあるふぁμみゅーνにゅー οおみくろんκかっぱ ἐφύλαξα 6 ἀπάγγειλόν μみゅーοおみくろんιいおたνにゅー ἠγάπησεν ἡ ψυχή μみゅーοおみくろんυうぷしろん πぱいοおみくろんῦ ποιμαίνεις πぱいοおみくろんῦ κοιτάζεις ἐνにゅー μεσημβρίᾳ μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐ{P'} ἀγέλαις ἑταίρων σしぐまοおみくろんυうぷしろん 4 Dark of skin, and yet I have beauty, daughters of Jerusalem.[2] Black are the tents they have in Cedar; black are Solomon’s own curtains; then why not I? 5 Take no note of this Ethiop colour; it was the sun tanned me, when my own brothers, that had a grudge against me, set me a-watching in the vineyards. I have a vineyard of my own that I have watched but ill. 6 Tell me, my true love, where is now thy pasture-ground, where now is thy resting-place under the noon’s heat? Thou wouldst not have me wander to and fro where the flocks graze that are none of thine? 4
Sponsa. Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
5
Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me;
posuerunt me custodem in vineis:
vineam meam non custodivi.
6
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
7 ἐὰνにゅー μみゅーγがんまνにゅーῷς σεαυτήν ἡ καλὴ ἐνにゅー γυναιξίν ἔξελθε σしぐまὺ ἐνにゅー πτέρναις τたうνにゅー ποιμνίων κかっぱαあるふぁὶ ποίμαινε τたうὰς ἐρίφους σしぐまοおみくろんυうぷしろんπぱいὶ σκηνώμασιν τたうνにゅー ποιμένων 8 τたうῇ ἵπぱいπぱいῳ μου ἐνにゅー ἅρμασιν Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが ὡμοίωσά σしぐまεいぷしろん ἡ πλησίον μみゅーοおみくろんυうぷしろん 9 τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σしぐまοおみくろんυうぷしろん ὡς τρυγόνες τράχηλός σしぐまοおみくろんυうぷしろん ὡς ὁρμίσκοι 10 ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σしぐまοおみくろんιいおた μみゅーεいぷしろんτたうὰ στιγμάτων τたうοおみくろんῦ ἀργυρίου 7 Still bewildered, fairest of womankind?[3] Nay, if thou wilt, wander abroad, and follow with the shepherds’ flocks; feed, if thou wilt, those goats of thine beside the shepherds’ encampment. 8 My heart’s love, prized above all my horsemen, with Pharao’s wealth of chariots behind them! 9 Soft as doves are thy cheeks, thy neck smooth as coral. 10 Chains of gold that neck must have, inlaid with silver. 7
Sponsus. Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
8
Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.
9
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis;
collum tuum sicut monilia.
10
Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.
11 ἕως οおみくろんὗ ὁ βασιλεὺς ἐνにゅー ἀνακλίσει αあるふぁτたうοおみくろんῦ νάρδος μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἔδωκεν ὀσしぐまμみゅーνにゅー αあるふぁτたうοおみくろん 12 ἀπόδεσμος τたうῆς σしぐまτたうαあるふぁκかっぱτたうῆς ἀδελφιδός μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἐμοί ἀνにゅーὰ μέσον τたうνにゅー μみゅーαあるふぁσしぐまτたうνにゅー μみゅーοおみくろんυうぷしろん αあるふぁὐλισθήσεται 13 βότρυς τたうῆς κύπρου ἀδελφιδός μみゅーοおみくろんυうぷしろんμみゅーοおみくろんὶ ἐνにゅー ἀμπελῶσしぐまιいおたνにゅー Εγγαδδι 11 Now, while the king sits at his wine, breathes out the spikenard of my thoughts![4] 12 Close my love is to my heart as the cluster of myrrh that lodges in my bosom all the night through. 13 Close he clings as a tuft of cypress in the vine-clad rocks of Engedi. 11
Sponsa. Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
12
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi;
inter ubera mea commorabitur.
13
Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
14 δでるたοおみくろんεいぷしろんἶ καλή ἡ πλησίον μみゅーοおみくろんυうぷしろんδでるたοおみくろんεいぷしろんἶ καλή ὀφθαλμοί σしぐまοおみくろんυうぷしろん περιστεραί 14 See how fair is the maid I love! Soft eyes thou hast, like a dove’s eyes. 14
Sponsus. Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es!
Oculi tui columbarum.
15 δでるたοおみくろんεいぷしろんἶ καλός ὁ ἀδελφιδός μみゅーοおみくろんυうぷしろん καί γがんまεいぷしろんρろーαあるふぁῖος πぱいρろーὸς κλίνη ἡμみゅーνにゅー σύσκιος 16 δでるたοおみくろんκかっぱοおみくろんοおみくろんκかっぱωおめがνにゅーμみゅーνにゅー κέδροι φατνώματα ἡμみゅーνにゅー κυπάρισσοι 15 And see how fair is the man I love, how stately! Green grows that bower, thine and mine, 16 with its roof of cedars, with a covert of cypress for its walls. 15
Sponsa. Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus!
Lectulus noster floridus.
16
Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT