(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Nehemiah 5  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Nehemiah 5

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἦνにゅー κραυγὴ τたうοおみくろんῦ λαοῦ κかっぱαあるふぁὶ γυναικῶνにゅー αあるふぁτたうνにゅー μεγάλη πぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς ἀδελφοὺς αあるふぁτたうνにゅー τたうοおみくろんὺς Ιουδαίους 2 κかっぱαあるふぁὶ ἦσάν τινες λέγοντες ἐνにゅー υうぷしろんοおみくろんῖς ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー θυγατράσιν ἡμみゅーνにゅーμみゅーεいぷしろんῖς πολλοί κかっぱαあるふぁὶ λημψόμεθα σしぐまτたうοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ φαγόμεθα κかっぱαあるふぁὶ ζησόμεθα 3 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσίν τινες λέγοντες ἀγροὶ ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀμπελῶνες ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんἰκίαι ἡμみゅーνにゅーμみゅーεいぷしろんῖς διεγγυῶμみゅーεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ λημψόμεθα σしぐまτたうοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ φαγόμεθα 4 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσίν τινες λέγοντες ἐδανεισάμεθα ἀργύριον εいぷしろんἰς φόρους τたうοおみくろんῦ βασιλέως ἀγροὶ ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀμπελῶνες ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんἰκίαι ἡμみゅーνにゅー 5 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー ὡς σしぐまρろーξくしー ἀδελφῶνにゅーμみゅーνにゅー σしぐまρろーξくしーμみゅーνにゅー ὡς υうぷしろんοおみくろんαあるふぁτたうνにゅー υうぷしろんοおみくろんὶ ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ ἡμみゅーεいぷしろんῖς καταδυναστεύομεν τたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰς θυγατέρας ἡμみゅーνにゅー εいぷしろんἰς δούλους κかっぱαあるふぁεいぷしろんσしぐまνにゅーπぱいὸ θυγατέρων ἡμみゅーνにゅー καταδυναστευόμεναι κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἔστιν δύναμις χかいεいぷしろんιいおたρろーνにゅーμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀγροὶ ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀμπελῶνες ἡμみゅーνにゅー τたうοおみくろんῖς ἐντίμοις 1 And now there was a great outcry of the common sort, men and women, against their richer neighbours, that were Jews too. 2 Poor folk, who had sons and daughters in great number, had bethought themselves of bartering these for the corn they must have if they would live; 3 some, in the great scarcity, had been ready to pledge lands, vineyards and house in return for corn; 4 some had offered vineyard or lands for a pledge when they would borrow money to pay the royal tribute. 5 And now they complained, These men are our brothers; of one race, they and we, of one race, their sons and ours; and here are we, with some of our daughters bondwomen already, giving up sons and daughters to slavery still, and no hope of ransoming them; here are lands and vineyards of ours given over to the enjoyment of others! 1 Et factus est clamor populi et uxorum ejus magnus adversus fratres suos Judæos. 2 Et erant qui dicerent: Filii nostri et filiæ nostræ multæ sunt nimis: accipiamus pro pretio eorum frumentum, et comedamus, et vivamus. 3 Et erant qui dicerent: Agros nostros, et vineas, et domus nostras opponamus, et accipiamus frumentum in fame. 4 Et alii dicebant: Mutuo sumamus pecunias in tributa regis, demusque agros nostros et vineas: 5 et nunc sicut carnes fratrum nostrorum, sic carnes nostræ sunt: et sicut filii eorum, ita et filii nostri: ecce nos subjugamus filios nostros et filias nostras in servitutem, et de filiabus nostris sunt famulæ, nec habemus unde possint redimi: et agros nostros et vineas nostras alii possident.
6 κかっぱαあるふぁὶ ἐλυπήθην σφόδρα κかっぱαあるふぁθしーたὼς ἤκουσα τたうνにゅー κραυγὴνにゅー αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς λόγους τούτους 7 κかっぱαあるふぁὶ ἐβουλεύσατο καρδία μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἐ{P'} ἐμέ κかっぱαあるふぁὶ ἐμαχεσάμην πぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς ἐντίμους κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἄρχοντας κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἀπαιτήσει ἀνにゅーρろー τたうνにゅー ἀδελφὸνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὑμみゅーεいぷしろんῖς ἀπαιτεῖτたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκα ἐ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐκκλησίαν μεγάλην 8 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἡμみゅーεいぷしろんῖς κεκτήμεθα τたうοおみくろんὺς ἀδελφοὺς ἡμみゅーνにゅー τたうοおみくろんὺς Ιουδαίους τたうοおみくろんὺς πωλουμένους τたうοおみくろんῖς ἔθνεσιν ἐνにゅー ἑκουσίῳ ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ὑμみゅーεいぷしろんῖς πぱいωおめがλらむだεいぷしろんτたうεいぷしろん τたうοおみくろんὺς ἀδελφοὺς ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἡσύχασαν κかっぱαあるふぁοおみくろんχかい εいぷしろんὕροσαν λόγον 9 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁ οおみくろんκかっぱ ἀγαθὸς ὁ λόγος ὃνにゅーμみゅーεいぷしろんῖς πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんτたうεいぷしろん οおみくろんχかい οおみくろんὕτως ἐνにゅー φόβῳ θεοῦ ἡμみゅーνにゅー ἀπελεύσεσθε ἀπぱいὸ ὀνειδισμοῦ τたうνにゅーθしーたνにゅーνにゅー τたうνにゅー ἐχθρῶνにゅーμみゅーνにゅー 10 κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἀδελφοί μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ γνωστοί μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐγがんまὼ ἐθήκαμεν ἐνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἀργύριον κかっぱαあるふぁσしぐまτたうοおみくろんνにゅー ἐγκαταλίπωμεν δでるたτたうνにゅー ἀπαίτησιν ταύτην 11 ἐπιστρέψατε δでるたαあるふぁτたうοおみくろんῖς ὡς σήμερον ἀγροὺς αあるふぁτたうνにゅー ἀμπελῶνας αあるふぁτたうνにゅー ἐλαίας αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんἰκίας αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいτたうοおみくろんῦ ἀργυρίου τたうνにゅー σしぐまτたうοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー οおみくろんνにゅーοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὸ ἔλαιον ἐξενέγκατε αあるふぁτたうοおみくろんῖς 12 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπαν ἀποδώσομεν κかっぱαあるふぁπぱいαあるふぁ{R'} αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんὐ ζητήσομεν οおみくろんὕτως ποιήσομεν κかっぱαあるふぁθしーたὼς σしぐまὺ λέγεις κかっぱαあるふぁὶ ἐκάλεσα τたうοおみくろんὺς ἱερεῖς κかっぱαあるふぁὶ ὥρκισα αあるふぁτたうοおみくろんὺς πぱいοおみくろんιいおたῆσαι ὡς τたうὸ ῥῆμみゅーαあるふぁ τたうοおみくろんτたうοおみくろん 13 κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἀναβολήν μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἐξετίναξα κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁ οおみくろんὕτως ἐκτινάξαι ὁ θしーたεいぷしろんὸς πάντα ἄνδρα ὃς οおみくろんὐ στήσει τたうνにゅー λόγον τたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅーκかっぱ τたうοおみくろんοおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐκかっぱ κόπου αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἔσται οおみくろんὕτως ἐκτετιναγμένος κかっぱαあるふぁὶ κενός κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいσしぐまαあるふぁ ἡ ἐκκλησία αあるふぁμみゅーηいーたνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ᾔνεσαν τたうνにゅー κύριον κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησεν ὁ λらむだαあるふぁὸς τたうὸ ῥῆμみゅーαあるふぁ τたうοおみくろんτたうοおみくろん 6 Great was my anger when I heard such cause of complaint was theirs. 7 I took deep thought over it, and then taxed nobles and rulers with their fault; would they play the usurer with their own brethren? Summoning a great assembly of the citizens to confront them, 8 I reminded them that we in Babylon had been at pains to ransom our Jewish brethren who were enslaved to the heathen; must we now ransom them anew, from masters of their own flesh and blood? At this, there was silence; nothing could they find to say.[1] 9 Here are sorry doings, I told them. Have you no fear of God’s vengeance, of the reproach this will earn from our heathen neighbours? 10 You are not the only creditors; I myself, my kinsmen and my servants have been lending money and corn on all sides. Come, let us conspire to forgo our rights, let us all remit the debt due to us; 11 and do you restore, here and now, lands, vineyards, olive-yards and houses; restore, too, the interest charge you claim of a hundredth, for money and corn, wine and oil alike. 12 Restore it we will, they answered, and make no further claim; thy bidding shall be done. Thereupon I summoned the priests, and would have this undertaking secured by an oath. 13 I shook the dust, too, from the folds of my lap, and cried out: God give no gentler handling than this to the man who plays me false; sweep away house and lands, and leave him a beggar! Amen, answered the whole assembly, and gave praise to God. And loyally the agreement was kept. 6 Et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba hæc: 7 cogitavitque cor meum mecum, et increpavi optimates et magistratus, et dixi eis: Usurasne singuli a fratribus vestris exigitis? Et congregavi adversum eos concionem magnam, 8 et dixi eis: Nos, ut scitis, redemimus fratres nostros Judæos, qui venditi fuerant gentibus secundum possibilitatem nostram: et vos igitur vendetis fratres vestros, et redimemus eos? Et siluerunt, nec invenerunt quid responderent. 9 Dixique ad eos: Non est bona res quam facitis: quare non in timore Dei nostri ambulastis, ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris? 10 Et ego, et fratres mei, et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum. Non repetamus in commune istud: æs alienum concedamus quod debetur nobis. 11 Reddite eis hodie agros suos, et vineas suas, et oliveta sua, et domos suas: quin potius et centesimum pecuniæ, frumenti, vini et olei, quam exigere soletis ab eis, date pro illis. 12 Et dixerunt: Reddemus, et ab eis nihil quæremus: sicque faciemus ut loqueris. Et vocavi sacerdotes, et adjuravi eos ut facerent juxta quod dixeram. 13 Insuper excussi sinum meum, et dixi: Sic excutiat Deus omnem virum qui non compleverit verbum istud, de domo sua, et de laboribus suis: sic excutiatur, et vacuus fiat. Et dixit universa multitudo: Amen: et laudaverunt Deum. Fecit ergo populus sicut erat dictum.
14 πぱいτたうῆς ἡμέρας ἧς ἐνετείλατό μみゅーοおみくろんιいおた εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた εいぷしろんἰς ἄρχοντα αあるふぁτたうνにゅーνにゅー γがんまῇ Ιουδα ἀπぱいὸ ἔτους εいぷしろんἰκοστοῦ κかっぱαあるふぁὶ ἕως ἔτους τριακοστοῦ κかっぱαあるふぁὶ δευτέρου τたうῷ Αρθασασθα ἔτたうηいーた δώδεκα ἐγがんまκかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἀδελφοί μみゅーοおみくろんυうぷしろん βίαν αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんκかっぱ ἔφαγον 15 κかっぱαあるふぁτたうὰς βίας τたうὰς πρώτας ἃς πぱいρろーὸ ἐμみゅーοおみくろんῦ ἐβάρυναν ἐ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁὶ ἐλάβοσαν πぱいαあるふぁ{R'} αあるふぁτたうνにゅーνにゅー ἄρτοις κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー οおみくろんνにゅーῳ ἔσχατον ἀργύριον δίδραχμα τεσσαράκοντα κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἐκτετιναγμένοι αあるふぁτたうνにゅー ἐξουσιάζονται ἐπぱいτたうνにゅー λαόν κかっぱαあるふぁὶ ἐγがんまοおみくろんκかっぱ ἐποίησα οおみくろんὕτως ἀπぱいὸ προσώπου φόβου θしーたεいぷしろんοおみくろん 16 κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅーρろーγがんまτたうοおみくろんῦ τείχους τούτων οおみくろんκかっぱ ἐκράτησα ἀγがんまρろーνにゅー οおみくろんκかっぱ ἐκτησάμην κかっぱαあるふぁὶ πάντες οおみくろんἱ συνηγμένοι ἐκかっぱεいぷしろんῖ ἐπぱいτたうὸ ἔργον 17 κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ Ιουδαῖοおみくろんιいおた ἑκατὸνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πεντήκοντα ἄνδρες κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἐρχόμενοι πぱいρろーὸς ἡμみゅーᾶς ἀπぱいτたうνにゅーθしーたνにゅーνにゅー τたうνにゅー κύκλῳ ἡμみゅーνにゅーπぱいὶ τράπεζάν μみゅーοおみくろんυうぷしろん 18 κかっぱαあるふぁὶ ἦνにゅー γινόμενον εいぷしろんἰς ἡμέραν μίαν μόσχος εいぷしろんἷς κかっぱαあるふぁὶ πρόβατα ἓξくしー ἐκλεκτὰ κかっぱαあるふぁὶ χίμαρος ἐγίνοντό μみゅーοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἀνにゅーὰ μέσον δέκα ἡμερῶνにゅーνにゅー πぱいσしぐまιいおたνにゅー οおみくろんἶνος τたうῷ πλήθει κかっぱαあるふぁσしぐまνにゅー τούτοις ἄρτους τたうῆς βίας οおみくろんκかっぱ ἐζήτησα ὅτたうιいおた βべーたαあるふぁρろーεいぷしろんαあるふぁ ἡ δουλεία ἐπぱいτたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー τたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー 19 μνήσθητί μみゅーοおみくろんυうぷしろん ὁ θεός εいぷしろんἰς ἀγαθὸνにゅー πάντα ὅσしぐまαあるふぁ ἐποίησα τたうλらむだαあるふぁῷ τούτῳ 14 For twelve years, ever since Artaxerxes gave me my commission in Juda (that is, from the twentieth to the thirty-second year of his reign) my kinsmen and I refused to take the allowance which was granted to the governors. 15 My predecessors, by accepting corn, wine, and money, at the rate of forty sicles a day, had been a burden to the people, who suffered also from the exactions of their servants. Not so I, God’s fear preventing me; 16 instead of buying lands, my care was to help build the wall, and there was no servant of mine but took his place among the workmen. 17 A hundred and fifty Jews, (the rulers,[2] and those) who came in to help us from the country round about, fed at my expense; 18 every day an ox and six fat rams, and fowls besides, were dressed for me, and every tenth day brought a fresh supply of various wines; yet for this and much else I would take no allowance as governor in return; to such straits had the men of Juda been brought. 19 Not unremembered, Lord, not unrewarded, be these services done to thy people. 14 A die autem illa, qua præceperat rex mihi ut essem dux in terra Juda, ab anno vigesimo usque ad annum trigesimum secundum Artaxerxis regis per annos duodecim, ego et fratres mei annonas quæ ducibus debebantur non comedimus. 15 Duces autem primi, qui fuerant ante me, gravaverunt populum, et acceperunt ab eis in pane, et vino, et pecunia, quotidie siclos quadraginta: sed et ministri eorum depresserunt populum. Ego autem non feci ita propter timorem Dei: 16 quin potius in opere muri ædificavi, et agrum non emi, et omnes pueri mei congregati ad opus erant. 17 Judæi quoque et magistratus centum quinquaginta viri, et qui veniebant ad nos de gentibus quæ in circuitu nostro sunt, in mensa mea erant. 18 Parabatur autem mihi per dies singulos bos unus, arietes sex electi, exceptis volatilibus, et inter dies decem vina diversa, et alia multa tribuebam: insuper et annonas ducatus mei non quæsivi: valde enim attenuatus erat populus. 19 Memento mei, Deus meus, in bonum, secundum omnia quæ feci populo huic.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT