(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Job 41  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Job 41

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 »

Knox Bible Ad

1 οおみくろんὐ δέδοικας ὅτたうιいおた ἡτοίμασταί μみゅーοおみくろんιいおた τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμみゅーοおみくろんὶ ἀντιστάς 2 ἢ τίς ἀντιστήσεταί μみゅーοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ ὑπομενεῖ εいぷしろんπぱいσしぐまαあるふぁ ἡ ὑ{P'} οおみくろんὐρανὸνにゅー ἐμή ἐσしぐまτたうιいおたνにゅー 3 οおみくろんὐ σιωπήσομαι δでるた{I'} αあるふぁὐτόν κかっぱαあるふぁὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τたうνにゅーσしぐまοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろん 1 It is in mercy that I forbear to make him a plague for mankind. But indeed, there is no resisting me, 2 nor can any deserve my thanks by lending me the aid I lacked; nothing on earth but is at my disposal. 3 I give him no quarter, for all his boastful, all his flattering words.[1] 1

Non quasi crudelis suscitabo eum:
quis enim resistere potest vultui meo?
2
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
3
Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.
4 τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἰς δでるたὲ πτύξιν θώρακος αあるふぁτたうοおみくろんῦ τίς ἂνにゅー εいぷしろんἰσέλθοι 5 πύλας προσώπου αあるふぁτたうοおみくろんῦ τίς ἀνοίξει κύκλῳ ὀδόντων αあるふぁτたうοおみくろんῦ φόβος 6 τたうὰ ἔγκατα αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀσπίδες χάλκειαι σύνδεσμος δでるたαあるふぁτたうοおみくろんῦ ὥσπερ σμιρίτης λίθος 7 εいぷしろんἷς τたうοおみくろんῦ ἑνにゅーὸς κかっぱοおみくろんλらむだλらむだῶνται πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ δでるたοおみくろんμみゅーὴ διέλθῃ αあるふぁὐτόν 8 νにゅーρろー τたうῷ ἀδελφῷ αあるふぁτたうοおみくろんῦ προσκολληθήσεται συνέχονται κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーὴ ἀποσπασθῶσしぐまιいおたνにゅー 9 νにゅー πταρμῷ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος οおみくろんδでるたὲ ὀφθαλμοὶ αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἶδος ἑωσφόρου 10 κかっぱ στόματος αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι κかっぱαあるふぁὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός 11 κかっぱ μυκτήρων αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐκπορεύεται κかっぱαあるふぁπぱいνにゅーὸς καμίνου καιομένης πぱいυうぷしろんρろーὶ ἀνθράκων 12 ἡ ψυχὴ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἄνθρακες φふぁいλらむだξくしー δでるたὲ ἐκかっぱ στόματος αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐκπορεύεται 13 νにゅー δでるたὲ τραχήλῳ αあるふぁτたうοおみくろんαあるふぁὐλίζεται δύναμις ἔμπροσθεν αあるふぁτたうοおみくろんῦ τρέχει ἀπώλεια 14 σάρκες δでるたὲ σώματος αあるふぁτたうοおみくろんῦ κεκόλληνται καταχέει ἐ{P'} αあるふぁὐτόν οおみくろんὐ σαλευθήσεται 15 ἡ καρδία αあるふぁτたうοおみくろんῦ πέπηγεν ὡς λίθος ἕστηκεν δでるたὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος 16 στραφέντος δでるたαあるふぁτたうοおみくろんῦ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπぱいγがんまῆς ἁλλομένοις 17 ἐὰνにゅー συναντήσωσιν αあるふぁτたうῷ λόγχαι οおみくろんδでるたνにゅー μみゅーὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον κかっぱαあるふぁὶ θώρακα 18 ἥγηται μみゅーνにゅー γがんまρろー σίδηρον ἄχυρα χかいαあるふぁλらむだκかっぱνにゅー δでるたὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν 19 οおみくろんμみゅーὴ τρώσῃ αあるふぁτたうνにゅー τόξον χάλκειον ἥγηται μみゅーνにゅー πετροβόλον χόρτον 20 ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σしぐまφふぁいρろーαあるふぁιいおた καταγελᾷ δでるたὲ σεισμοῦ πυρφόρου 21 ἡ στρωμνὴ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὀβελίσκοι ὀξくしーεいぷしろんῖς πぱいᾶς δでるたὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑ{P'} αあるふぁτたうνにゅー ὥσπερ πぱいηいーたλらむだὸς ἀμύθητος 22 ἀναζεῖ τたうνにゅー ἄβυσσον ὥσπερ χかいαあるふぁλらむだκかっぱεいぷしろんοおみくろんνにゅー ἥγηται δでるたτたうνにゅー θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον 23 τたうνにゅー δでるたὲ τάρταρον τたうῆς ἀβύσσου ὥσπερ αあるふぁἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσσον εいぷしろんἰς περίπατον 4 Who can strip the skin of him, who can penetrate into the cavern of his mouth, 5 forcing the gates that guard it, the terrors of his teeth? 6 The body of him is like shields of cast metal, scale pressing on scale, 7 so close to one another as to leave no vent between; 8 so well joined that nothing will part them. 9 Let him but sneeze, the fire flashes out; let him open his eyes, it is like the glimmer of dawn; 10 flames come from his jaws, bright as a burning torch, 11 smoke from his nostrils, thick as the fumes of a seething pot; 12 his very breath will set coals aflame, such fire issues from that mouth. 13 What strength dwells in that neck of his, what terrors play about him! 14 Firm-set are the folds of his flesh, unyielding though a thunder-bolt should strike them;[2] 15 firm-set, too, is the heart of him, firm as ever stone was, or smith’s anvil. 16 Rises he up, angels themselves are afraid, and take sanctuary in their dread.[3] 17 Sword-thrust, nor spear, nor breast-plate can hold their own against him; 18 to him, steel is but chaff, bronze but touch-wood, 19 nor fears he the archer; sling-stones he counts as straw, 20 as straw the hammer-blow, laughs at the brandished spear. 21 Sunlight flashes beneath him as he goes, a path of gold through the slime;[4] 22 he makes the deep sea boil like a pot where ointment simmers; 23 how it shines in his wake, as though ocean itself had grown hoary with age! 4
Quis revelabit faciem indumenti ejus?
et in medium oris ejus quis intrabit?
5
Portas vultus ejus quis aperiet?
per gyrum dentium ejus formido.
6
Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.
7
Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.
8
Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.
9
Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
10
De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.
11
De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.
12
Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.
13
In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.
14
Membra carnium ejus cohærentia sibi:
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
15
Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.
16
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.
17
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax:
18
reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.
19
Non fugabit eum vir sagittarius:
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
20
Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.
21
Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.
22
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
23
Post eum lucebit semita:
æstimabit abyssum quasi senescentem.
24 οおみくろんκかっぱ ἔστιν οおみくろんδでるたνにゅーπぱいτたうῆς γがんまῆς ὅμοιον αあるふぁτたうῷ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαιπぱいτたうνにゅー ἀγγέλων μみゅーοおみくろんυうぷしろん 25 πぱいνにゅー ὑψηλὸνにゅーρろーαあるふぁτたうὸς δでるたὲ βασιλεὺς πάντων τたうνにゅーνにゅー τたうοおみくろんῖς ὕδασιν 24 He has not his like among the strong things of earth, that fearless nature, 25 that heaven-confronting eye. Over all the pride of earth he reigns supreme. 24
Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.
25
Omne sublime videt:
ipse est rex super universos filios superbiæ.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT