(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Job 11  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Job 11

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 »

Knox Bible Ad

1 ὑπολαβὼνにゅー δでるたὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει 2 τたうὰ πολλὰ λέγων κかっぱαあるふぁὶ ἀντακούσεται ἢ κかっぱαあるふぁὶ ὁ εいぷしろんὔλαλος οおみくろんἴεται εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた δίκαιος εいぷしろんὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος 3 μみゅーὴ πολὺς ἐνにゅー ῥήμασιν γίνου οおみくろんὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σしぐまοおみくろんιいおた 4 μみゅーγがんまρろー λέγε ὅτたうιいおた καθαρός εいぷしろんμみゅーιいおた τたうοおみくろんῖς ἔργοις κかっぱαあるふぁὶ ἄμεμπτος ἐναντίον αあるふぁτたうοおみくろん 5 λらむだλらむだπぱいῶς ἂνにゅー ὁ κύριος λαλήσαι πぱいρろーὸς σέ κかっぱαあるふぁὶ ἀνοίξει χείλη αあるふぁτたうοおみくろんῦ μετὰ σしぐまοおみくろん 6 εいぷしろんτたうαあるふぁ ἀναγγελεῖ σしぐまοおみくろんιいおた δύναμιν σοφίας ὅτたうιいおた διπλοῦς ἔσται τたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ σέ κかっぱαあるふぁὶ τότε γνώσῃ ὅτたうιいおた ἄξιά σしぐまοおみくろんιいおた ἀπέβη ἀπぱいὸ κυρίου ὧνにゅー ἡμάρτηκας 7 ἦ ἴχνος κυρίου εいぷしろんὑρήσεις ἢ εいぷしろんἰς τたうὰ ἔσχατα ἀφίκου ἃ ἐποίησεν ὁ παντοκράτωρ 8 ὑψηλὸς ὁ οおみくろんὐρανός κかっぱαあるふぁὶ τί ποιήσεις βαθύτερα δでるたτたうνにゅーνにゅーδでるたοおみくろんυうぷしろん τί οおみくろんἶδας 9 ἢ μακρότερα μέτρου γがんまῆς ἢ εいぷしろんὔρους θαλάσσης 10 ἐὰνにゅー δでるたὲ καταστρέψῃ τたうὰ πάντα τίς ἐρろーεいぷしろんαあるふぁτたうῷ τί ἐποίησας 11 αあるふぁτたうὸς γがんまρろー οおみくろんδでるたεいぷしろんνにゅー ἔργα ἀνόμων ἰδでるたνにゅー δでるたὲ ἄτοπα οおみくろんὐ παρόψεται 12 ἄνθρωπος δでるたὲ ἄλλως νήχεται λόγοις βべーたρろーοおみくろんτたうὸς δでるたὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσしぐまαあるふぁνにゅーῳ ἐρημίτῃ 1 Then answered Sophar the Naamathite: 2 Ready to speak should be ready to listen; glibness will not make an innocent man of thee. 3 Must all keep silence till thou hast done; shall none make answer to thy raillery? 4 Still thou wilt have it that all thy dealings[1] are upright, that thy heart, as God sees it, is pure. 5 Would he but speak one word in thy ear, make thee his confidant! 6 Would he but reveal to thee the secrets of his wisdom, in its ordered variety! Then wouldst thou learn that the penalty he is exacting of thee is less, far less, than thy sins deserve. 7 What, wouldst thou search out the ways of God, have knowledge unconfined of his omnipotence? 8 High as heaven is that wisdom, and thy reach so small; deep as hell itself, and thy thought so shallow! 9 Far as earth it stretches, wide as ocean; 10 will he sweep them all away, or confine them all in a little space, there is no gainsaying him. 11 He knows the false hearts of men, sees wickedness there, and wouldst thou have him overlook it? 12 Poor fools, that will have a mind of their own, and think they were born free as the wild ass! 1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit: 2

Numquid qui multa loquitur, non et audiet?
aut vir verbosus justificabitur?
3
Tibi soli tacebunt homines?
et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis?
4
Dixisti enim: Purus est sermo meus,
et mundus sum in conspectu tuo.
5
Atque utinam Deus loqueretur tecum,
et aperiret labia sua tibi,
6
ut ostenderet tibi secreta sapientiæ,
et quod multiplex esset lex ejus:
et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo
quam meretur iniquitas tua!
7
Forsitan vestigia Dei comprehendes,
et usque ad perfectum Omnipotentem reperies?
8
Excelsior cælo est, et quid facies?
profundior inferno, et unde cognosces?
9
Longior terra mensura ejus,
et latior mari.
10
Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit,
quis contradicet ei?
11
Ipse enim novit hominum vanitatem;
et videns iniquitatem, nonne considerat?
12
Vir vanus in superbiam erigitur,
et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
13 εいぷしろんγがんまρろー σしぐまὺ καθαρὰνにゅーθしーたοおみくろんυうぷしろん τたうνにゅー καρδίαν σしぐまοおみくろんυうぷしろん ὑπτιάζεις δでるたχかいεいぷしろんῖρας πぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν 14 εいぷしろんἰ ἄνομόν τί ἐστιν ἐνにゅー χερσίν σしぐまοおみくろんυうぷしろん πόρρω ποίησον αあるふぁτたうὸ ἀπぱいσしぐまοおみくろんῦ ἀδικία δでるたὲ ἐνにゅー διαίτῃ σしぐまοおみくろんυうぷしろん μみゅーαあるふぁὐλισθήτω 15 οおみくろんὕτως γがんまρろー ἀναλάμψει σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうὸ πρόσωπον ὥσπερ ὕδでるたωおめがρろー καθαρόν ἐκδύσῃ δでるたὲ ῥύπον κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーὴ φοβηθῇς 16 κかっぱαあるふぁτたうνにゅー κόπον ἐπιλήσῃ ὥσπερ κかっぱμみゅーαあるふぁ παρελθὸνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ πτοηθήσῃ 17 δでるたεいぷしろんὐχή σしぐまοおみくろんυうぷしろん ὥσπερ ἑωσφόρος ἐκかっぱ δでるたὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σしぐまοおみくろんιいおた ζωή 18 πεποιθώς τたうεいぷしろんσしぐまῃ ὅτたうιいおた ἔστιν σしぐまοおみくろんιいおた ἐλπίς ἐκかっぱ δでるたὲ μερίμνης κかっぱαあるふぁὶ φροντίδος ἀναφανεῖταί σしぐまοおみくろんιいおた εいぷしろんἰρήνη 19 ἡσυχάσεις γάρ κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἔσται ὁ πολεμῶνにゅー σしぐまεいぷしろん μεταβαλόμενοι δでるたὲ πολλοί σしぐまοおみくろんυうぷしろん δεηθήσονται 13 But see, thy heart once guided aright, thy hands outspread to him in prayer, 14 thou hast but to cleanse thy hands of their wrong-doing, rid thy dwelling-place of the guilt that defies it. 15 Then thou mayst lift up thy head again, free from reproach, waver no more, tremble no more. 16 These miseries of thine shall be forgotten, or remembered gratefully, like floods that are overpast. 17 Radiance of noon shall dispel twilight, dawn shall rise where darkness seemed to envelop thee; 18 fresh confidence shall be thine, fresh hope; hidden away in safety[2] thou shalt sleep secure; 19 and that rest of thine, none shall disturb, suitors a many shall come to court thy favour. 13
Tu autem firmasti cor tuum,
et expandisti ad eum manus tuas.
14
Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te,
et non manserit in tabernaculo tuo injustitia,
15
tunc levare poteris faciem tuam absque macula;
et eris stabilis, et non timebis.
16
Miseriæ quoque oblivisceris,
et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.
17
Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam;
et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
18
Et habebis fiduciam, proposita tibi spe:
et defossus securus dormies.
19
Requiesces, et non erit qui te exterreat;
et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
20 σωτηρία δでるたαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἀπολείψει ἡ γがんまρろーλらむだπぱいὶς αあるふぁτたうνにゅー ἀπώλεια ὀφθαλμοὶ δでるたὲ ἀσεβῶνにゅー τακήσονται 20 The godless another doom awaits; their eyes shall grow faint with watching, and no rescue shall ever reach them; no other prospect they have but despair. 20
Oculi autem impiorum deficient,
et effugium peribit ab eis:
et spes illorum abominatio animæ.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT