OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 |
1 Then, from the midst of a whirlwind, the Lord gave Job his answer: 2 Here is one that must ever be clouding the truth of things with words ill considered! 3 Strip, then, and enter the lists; it is my turn to ask questions now, thine to answer them. 4 From what vantage-point wast thou watching, when I laid the foundations of the earth? Tell me, whence comes this sure knowledge of thine? 5 Tell me, since thou art so wise, was it thou or I designed earth’s plan, measuring it out with the line? 6 How came its base to stand so firm; who laid its corner-stone? 7 To me, that day, all the morning stars sang together, all the powers of heaven uttered their joyful praise. 8 Was it thou or I shut in the sea behind bars? No sooner had it broken forth from the womb 9 than I dressed it in swaddling-clothes of dark mist, 10 set it within bounds of my own choosing, made fast with bolt and bar; 11 Thus far thou shalt come, said I, and no further; here let thy swelling waves spend their force. | 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit: 2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis? Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi. Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam. Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam? Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus, cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei? Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens; cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem? Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia, et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos. |
12 ἦ ἐ |
12 Dost thou, a mortal, take command of the day’s breaking, and shew the dawn its appointed post, 13 twitching away earth’s coverlet, scaring away the ill-doers? 14 The dawn, that stamps its image on the clay of earth; stands there, flung over it like a garment,[1] 15 taking away from the ill-doers the darkness that is their light, so that all their power goes for nothing. 16 Didst thou ever make thy way into the sea’s depths, walk at thy ease through its hidden caverns? 17 When did the gates of death open to thee, and give thee sight of its gloomy threshold? 18 Nay, hast thou viewed the whole surface of earth itself? Tell me, if such knowledge is thine, all its secrets; 19 where the light dwells, where darkness finds its home; 20 hast thou followed either of these to the end of its journey, tracked it to its lair? 21 Didst thou foresee the time of thy own birth, couldst thou foretell the years of life that lay before thee? | 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum? Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea? Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum: auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti? Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti? Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia: in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit: ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus. Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras? |
22 ἦλθες |
22 Hast thou found thy way in to see the chambers where snow and hail lie stored, 23 my armoury against the times of stress, when there are wars to be fought, battles to be won? 24 Tell me by what means the light is scattered over earth, the heat diffused; 25 tell me what power carved out a channel for the tempestuous rain, a vent for the echoing thunderstorm, 26 that they should fall on some lonely desert where foot of man never trod, 27 water those trackless wastes, and make the green grass spring? 28 What sire gendered the rain, or the drops of dew; 29 what mother’s womb bore the ice, the frost that comes from heaven 30 to make water hard as stone, imprison the depths beneath its surface? | 22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti, quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli? Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram? Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui, ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur; ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes? Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris? De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit? In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur. |
31 |
31 Is it at thy command the glittering bright Pleiads cluster so close, and Orion’s circlet spreads so wide? 32 Dost thou tell the day star when to shine out, the evening star when to rise over the sons of earth?[2] 33 Is it thine to understand the motions of the heavens, and rule earth by their influence? 34 Can thy voice reach the clouds, and bid their showers fall on thee; 35 canst thou send out lightnings that will do thy errand, and come back to await thy pleasure? 36 What power gives either man’s heart its prescience, or the cock its sure instinct,[3] 37 knows all the motions of heaven, and lulls the music of the spheres?[4] 38 When was it that earth’s dust was piled, and the solid ground was built up? | 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare? Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis? Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra? Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te? Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus? Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam? Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet? Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur? |
39 θηρεύσεις |
39 Is it thou or I that finds the lioness her prey, to satisfy those hungry whelps of hers, 40 where they lie in rocky caves, their lurking-places? Which of us feeds the ravens? 41 Is it not to God their nestlings cry so shrilly, homeless for want of food? | 39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis, quando cubant in antris, et in specubus insidiantur? Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos? |
[1] The grammar of the Hebrew text is obscure; it runs, literally, ‘It turns about as clay (of?) the signet-ring; they stand like a garment’.
[2] The constellations mentioned cannot be identified with certainty.
[3] The two words represented here by ‘heart’ and ‘the cock’ are variously interpreted by Hebrew scholars.
[4] In the Hebrew text, ‘Who is wise enough to count the stars, or can lay down the water-skins (or perhaps, the lutes) of heaven?’
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd