(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Proverbs 3  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Proverbs 3

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 »

Knox Bible Ad

1 υうぷしろんἱέ ἐμみゅーνにゅー νομίμων μみゅーὴ ἐπιλανθάνου τたうδでるたὲ ῥήματά μみゅーοおみくろんυうぷしろん τηρείτω σしぐまὴ καρδία 2 μみゅーῆκος γがんまρろー βίου κかっぱαあるふぁὶ ἔτたうηいーた ζぜーたωおめがῆς κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰρήνην προσθήσουσίν σしぐまοおみくろんιいおた 3 ἐλεημοσύναι κかっぱαあるふぁὶ πίστεις μみゅーὴ ἐκλιπέτωσάν σしぐまεいぷしろん ἄφαψαι δでるたαあるふぁτたうὰς ἐπぱいσしぐまῷ τραχήλῳ κかっぱαあるふぁεいぷしろんὑρήσεις χάριν 4 κかっぱαあるふぁὶ προνοοῦ καλὰ ἐνώπιον κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἀνθρώπων 5 σしぐまθしーたιいおた πεποιθὼς ἐνにゅーλらむだῃ καρδίᾳ ἐπぱいθしーたεいぷしろんῷ ἐπぱいδでるたσしぐまῇ σοφίᾳ μみゅーὴ ἐπαίρου 6 νにゅー πάσαις ὁδでるたοおみくろんῖς σしぐまοおみくろんυうぷしろん γνώριζε αあるふぁὐτήν ἵνにゅーαあるふぁ ὀρθοτομῇ τたうὰς ὁδούς σしぐまοおみくろんυうぷしろんδでるたὲ πούς σしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんμみゅーὴ προσκόπτῃ 7 μみゅーὴ ἴσしぐまθしーたιいおた φρόνιμος πぱいαあるふぁρろーὰ σεαυτῷ φοβοῦ δでるたτたうνにゅー θしーたεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἔκκλινε ἀπぱいὸ παντὸς κかっぱαあるふぁκかっぱοおみくろん 8 τότε ἴασις ἔσται τたうῷ σώματί σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐπιμέλεια τたうοおみくろんῖς ὀστέοις σしぐまοおみくろんυうぷしろん 9 τίμα τたうνにゅー κύριον ἀπぱいσしぐまνにゅー δικαίων πόνων κかっぱαあるふぁὶ ἀπάρχου αあるふぁτたうῷ ἀπぱいσしぐまνにゅー κかっぱαあるふぁρろーπぱいνにゅー δικαιοσύνης 10 νにゅーαあるふぁ πίμπληται τたうὰ ταμίειά σしぐまοおみくろんυうぷしろん πλησμονῆς σίτου οおみくろんνにゅーδでるたαあるふぁἱ ληνοί σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἐκβλύζωσιν 1 Forget not then, my son, the teaching I give thee; lock these words of mine close in thy bosom; 2 long years they shall bring thee of life well spent, and therewith prosperity. 3 Two things must never leave thee, kindness and loyalty; be these the seals that hang about thy neck, graven be this inscription with thy heart for tablet; 4 so both to God and man thou shalt be friend and confidant. 5 Put all thy heart’s confidence in the Lord, on thy own skill relying never; 6 wilt thou but keep him in thy thoughts wherever thou goest, he will shew thee the straight path. 7 Do not give thyself airs of wisdom; enough that thou shouldst fear God and shun ill-doing; 8 here is health for the midmost of thy being, here is sap for the marrow of thy bones. 9 Pay the Lord his due with what goods thou hast, letting him share the first-fruits of every crop; 10 so shall plenty fill thy barn, so shall thy wine-press overflow at the vintage. 1

Fili mi, ne obliviscaris legis meæ,
et præcepta mea cor tuum custodiat:
2
longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem,
apponent tibi.
3
Misericordia et veritas te non deserant;
circumda eas gutturi tuo,
et describe in tabulis cordis tui:
4
et invenies gratiam, et disciplinam bonam,
coram Deo et hominibus.
5
Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo,
et ne innitaris prudentiæ tuæ.
6
In omnibus viis tuis cogita illum,
et ipse diriget gressus tuos.
7
Ne sis sapiens apud temetipsum;
time Deum, et recede a malo:
8
sanitas quippe erit umbilico tuo,
et irrigatio ossium tuorum.
9
Honora Dominum de tua substantia,
et de primitiis omnium frugum tuarum da ei:
10
et implebuntur horrea tua saturitate,
et vino torcularia tua redundabunt.
11 υうぷしろんἱέ μみゅーὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μみゅーηいーたδでるたὲ ἐκλύου ὑ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐλεγχόμενος 12 νにゅー γがんまρろー ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει μαστιγοῖ δでるたὲ πάντα υうぷしろんἱὸνにゅーνにゅー παραδέχεται 11 My son, do not undervalue the correction the Lord sends thee, do not be unmanned when he reproves thy faults. 12 It is where he loves that he bestows correction, like a father whose son is dear to him. 11

Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias,
nec deficias cum ab eo corriperis:
12
quem enim diligit Dominus, corripit,
et quasi pater in filio complacet sibi.
13 μακάριος ἄνθρωπος ὃς εいぷしろんρろーεいぷしろんνにゅー σοφίαν κかっぱαあるふぁὶ θνητὸς ὃς εいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー φρόνησιν 14 κかっぱρろーεいぷしろんῖττον γがんまρろー αあるふぁτたうνにゅー ἐμπορεύεσθαι ἢ χρυσίου κかっぱαあるふぁὶ ἀργυρίου θησαυρούς 15 τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελῶνにゅー οおみくろんκかっぱ ἀντιτάξεται αあるふぁτたうοおみくろんδでるたνにゅー πονηρόν εいぷしろんὔγνωστός ἐστιν πぱいσしぐまιいおたνにゅー τたうοおみくろんῖς ἐγγίζουσιν αあるふぁτたうπぱいνにゅー δでるたὲ τίμιον οおみくろんκかっぱ ἄξιον αあるふぁτたうῆς ἐσしぐまτたうιいおたνにゅー 16 μみゅーῆκος γがんまρろー βίου κかっぱαあるふぁὶ ἔτたうηいーた ζぜーたωおめがῆς ἐνにゅー τたうῇ δεξιᾷ αあるふぁτたうῆς ἐνにゅー δでるたτたうῇ ἀριστερᾷ αあるふぁτたうῆς πぱいλらむだοおみくろんῦτος κかっぱαあるふぁὶ δόξα κかっぱ τたうοおみくろんῦ στόματος αあるふぁτたうῆς ἐκπορεύεται δικαιοσύνη νόμον δでるたκかっぱαあるふぁὶ ἔλεον ἐπぱいὶ γλώσσης φふぁいοおみくろんρろーεいぷしろん 17 αあるふぁἱ ὁδでるたοおみくろんαあるふぁτたうῆς ὁδでるたοおみくろんὶ καλαί κかっぱαあるふぁὶ πάντες οおみくろんἱ τρίβοι αあるふぁτたうῆς ἐνにゅー εいぷしろんἰρήνῃ 18 ξύλον ζぜーたωおめがῆς ἐσしぐまτたうιいおた πぱいσしぐまιいおた τたうοおみくろんῖς ἀντεχομένοις αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς ἐπερειδομένοις ἐ{P'} αあるふぁτたうνにゅー ὡς ἐπぱいὶ κύριον ἀσφαλής 19 θしーたεいぷしろんὸς τたうῇ σοφίᾳ ἐθεμελίωσεν τたうνにゅー γがんまνにゅー ἡτοίμασεν δでるたοおみくろんὐρανοὺς ἐνにゅー φρονήσει 20 νにゅー αあるふぁἰσθήσει ἄβυσσοι ἐρράγησαν νέφη δでるたὲ ἐρρύησαν δρόσους 21 υうぷしろんἱέ μみゅーὴ παραρρυῇς τήρησον δでるたὲ ἐμみゅーνにゅー βべーたοおみくろんυうぷしろんλらむだνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἔννοιαν 22 νにゅーαあるふぁ ζήσῃ ἡ ψυχή σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ χάρις ᾖ περὶ σしぐまῷ τραχήλῳ ἔσται δでるたὲ ἴασις τたうαあるふぁῖς σαρξί σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐπιμέλεια τたうοおみくろんῖς σしぐまοおみくろんῖς ὀστέοις 23 νにゅーαあるふぁ πορεύῃ πεποιθὼς ἐνにゅー εいぷしろんἰρήνῃ πάσας τたうὰς ὁδούς σしぐまοおみくろんυうぷしろんδでるたὲ πούς σしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんμみゅーὴ προσκόψῃ 24 ἐὰνにゅー γがんまρろー κάθῃ ἄφοβος ἔσしぐまῃ ἐὰνにゅー δでるたὲ καθεύδῃς ἡδέως ὑπνώσεις 25 κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ φοβηθήσῃ πτόησιν ἐπελθοῦσしぐまαあるふぁνにゅー οおみくろんδでるたὲ ὁρろーμみゅーὰς ἀσεβῶνにゅー ἐπερχομένας 26 γがんまρろー κύριος ἔσται ἐπぱいὶ πασῶνにゅーδでるたνにゅー σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐρείσει σしぐまνにゅー πόδα ἵνにゅーαあるふぁ μみゅーὴ σαλευθῇς 13 Happy the man whose treasure-trove is wisdom, who is rich in discernment; 14 silver and finest gold are less profitable in the handling. 15 More rare is it than all things else; no prize thou covetest that can match it. 16 Long life wisdom holds out to thee in one hand, riches and glory in the other; 17 where she guides, journeying is pleasant, where she points the way, all is peace. 18 Take hold of her, clasp her to thee, and the Tree of Life itself could not make thee more blessed. 19 Not without these, wisdom and discernment, the Lord based earth, the Lord framed heaven; 20 not without skill of his did the waters well up from beneath us, or the dews fall in mist. 21 My son, never lose sight of what I am telling thee; cling to the wholesome dictates of prudence, 22 that will quicken life within thee, sparkle like jewels on thy breast. 23 Securely thou shalt walk, with no fear of stumbling, 24 fearlessly thou shalt lie down to rest, and enjoy untroubled sleep; 25 let no sudden alarm affright thee, though godless enemies press thee hard; 26 the Lord will be at thy side, and keep thy feet clear of the snares they lay for thee. 13
Beatus homo qui invenit sapientiam,
et qui affluit prudentia.
14
Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,
et auri primi et purissimi fructus ejus.
15
Pretiosior est cunctis opibus,
et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.
16
Longitudo dierum in dextera ejus,
et in sinistra illius divitiæ et gloria.
17
Viæ ejus viæ pulchræ,
et omnes semitæ illius pacificæ.
18
Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam,
et qui tenuerit eam beatus.
19
Dominus sapientia fundavit terram;
stabilivit cælos prudentia.
20
Sapientia illius eruperunt abyssi,
et nubes rore concrescunt.
21

Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis.
Custodi legem atque consilium,
22
et erit vita animæ tuæ,
et gratia faucibus tuis.
23
Tunc ambulabis fiducialiter in via tua,
et pes tuus non impinget.
24
Si dormieris, non timebis;
quiesces, et suavis erit somnus tuus.
25
Ne paveas repentino terrore,
et irruentes tibi potentias impiorum.
26
Dominus enim erit in latere tuo,
et custodiet pedem tuum, ne capiaris.
27 μみゅーὴ ἀπόσχῃ εいぷしろんὖ ποιεῖνにゅーνにゅーδでるたεいぷしろんῆ ἡνίκα ἂνにゅーχかいῃ ἡ χείρ σしぐまοおみくろんυうぷしろん βοηθεῖνにゅー 28 μみゅーεいぷしろんἴπης ἐπανελθὼνにゅー ἐπάνηκε κかっぱαあるふぁαあるふぁὔριον δώσω δυνατοῦ σου ὄντος εいぷしろんὖ ποιεῖνにゅー οおみくろんγがんまρろー οおみくろんἶδας τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσしぐまαあるふぁ 29 μみゅーὴ τεκτήνῃ ἐπぱいσしぐまνにゅー φίλον κかっぱαあるふぁκかっぱὰ παροικοῦνにゅーτたうαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ πεποιθότα ἐπぱいὶ σοί 30 μみゅーὴ φιλεχθρήσῃς πぱいρろーὸς ἄνθρωπον μάτην μή τたうιいおた εいぷしろんἰς σしぐまὲ ἐργάσηται κακόν 31 μみゅーὴ κτήσῃ κακῶνにゅー ἀνδρῶνにゅー ὀνείδη μみゅーηいーたδでるたὲ ζηλώσῃς τたうὰς ὁδでるたοおみくろんὺς αあるふぁτたうνにゅー 32 ἀκάθαρτος γがんまρろー ἔναντι κυρίου πぱいᾶς παράνομος ἐνにゅー δでるたὲ δικαίοις οおみくろんὐ συνεδριάζει 33 κατάρα θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ ἐνにゅー οおみくろんἴκοις ἀσεβῶνにゅー ἐπαύλεις δでるたὲ δικαίων εいぷしろんὐλογοῦνにゅーτたうαあるふぁιいおた 34 κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δでるたὲ δίδωσιν χάριν 35 δόξαν σしぐまοおみくろんφふぁいοおみくろんὶ κληρονομήσουσιν οおみくろんδでるたὲ ἀσεβεῖς ὕψωσαν ἀτιμίαν 27 Suffer him to do kindness who may, and thou thyself, when thou mayest, do kindness;[1] 28 never bid a friend come back tomorrow for the gift that might be made to-day. 29 Never plot harm against the friend that suspects no harm of thee, 30 or pick a quarrel with one who has done thee no injury. 31 Do not envy the prosperity of the wrong-doer, and be led away by his example; 32 knavery the Lord hates, and keeps for honest men his familiar friendship. 33 Still on the home of the wicked the Lord’s ban falls, his blessing where uprightness dwells; 34 he laughs at the mocker, grants his favours to the humble, 35 and the wise shall win renown; only to their shame are fools exalted. 27

Noli prohibere benefacere eum qui potest:
si vales, et ipse benefac.
28
Ne dicas amico tuo: Vade, et revertere: cras dabo tibi:
cum statim possis dare.
29
Ne moliaris amico tuo malum,
cum ille in te habeat fiduciam.
30
Ne contendas adversus hominem frustra,
cum ipse tibi nihil mali fecerit.
31
Ne æmuleris hominem injustum,
nec imiteris vias ejus:
32
quia abominatio Domini est omnis illusor,
et cum simplicibus sermocinatio ejus.
33
Egestas a Domino in domo impii;
habitacula autem justorum benedicentur.
34
Ipse deludet illusores,
et mansuetis dabit gratiam.
35
Gloriam sapientes possidebunt;
stultorum exaltatio ignominia.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT