(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Matthew 9  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Matthew 9

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 »

Knox Bible Ad

1 Κかっぱαあるふぁὶ ἐμみゅーβべーたὰς εいぷしろんἰς πぱいλらむだοおみくろんοおみくろんνにゅー διεπέρασεν, κかっぱαあるふぁὶ ἦλθεν εいぷしろんἰς τたうνにゅー ἰδίαν πόλιν. 2 κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ προσέφερον αあるふぁτたうῷ παραλυτικὸνにゅーπぱいὶ κλίνης βεβλημένον. κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたνにゅー ὁ Ἰησοῦς τたうνにゅー πίστιν αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τたうῷ παραλυτικῷ: θάρσει, τέκνον: ἀφίενταί σしぐまοおみくろんυうぷしろん αあるふぁἱ ἁμαρτίαι. 3 κかっぱαあるふぁὶ ἰδού τινες τたうνにゅー γραμματέων εいぷしろんἶπαν ἐνにゅー ἑαυτοῖς: οおみくろんὗτος βλασφημεῖ. 4 κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたνにゅー ὁ Ἰησοῦς τたうὰς ἐνθυμήσεις αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー, ἱνατί ἐνθυμεῖσしぐまθしーたεいぷしろん πονηρὰ ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς καρδίαις ὑμみゅーνにゅー; 5 τί γάρ ἐστιν εいぷしろんὐκοπώτερον, εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー, ἀφίενταί σしぐまοおみくろんυうぷしろん αあるふぁἱ ἁμαρτίαι, ἢ εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー, ἔγειρε κかっぱαあるふぁὶ περιπάτει; 6 νにゅーαあるふぁ δでるたεいぷしろんδでるたτたうεいぷしろんτたうιいおた ἐξουσίαν ἔχει ὁ υうぷしろんἱὸς τたうοおみくろんῦ ἀνθρώπου ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, τότε λέγει τたうῷ παραλυτικῷ, ἐγερθεὶς ἆρόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうνにゅー κλίνην κかっぱαあるふぁὶ ὕπαγε εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんἶκόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん. 7 κかっぱαあるふぁὶ ἐγερθεὶς ἀπぱいῆλθεν εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 8 ἰδόντες δでるたοおみくろんἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν κかっぱαあるふぁὶ ἐδόξασαν τたうνにゅー θしーたεいぷしろんνにゅー τたうνにゅー δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τたうοおみくろんῖς ἀνθρώποις. 1 So he took ship across the sea, and came to his own city. 2 And now they brought before him a man who was palsied and bed-ridden; whereupon Jesus, seeing their faith, said to the palsied man, Son, take courage, thy sins are forgiven. 3 And at this, some of the scribes said to themselves, He is talking blasphemously. 4 Jesus read their minds, and said, Why do you cherish wicked thoughts in your hearts? 5 Tell me, which command is more lightly given, to say to a man, Thy sins are forgiven, or to say, Rise up, and walk?[1] 6 And now, to convince you that the Son of Man has authority to forgive sins while he is on earth (here he spoke to the palsied man), Rise up, take thy bed with thee, and go home. 7 And he rose up, and went back to his house, 8 so that the multitudes were filled with awe at seeing it, and praised God for giving such powers to men.[2] 1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam. 2 Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua. 3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat. 4 Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris? 5 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula? 6 Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. 7 Et surrexit, et abiit in domum suam. 8 Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
9 Κかっぱαあるふぁὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκかっぱεいぷしろんθしーたεいぷしろんνにゅー εいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー ἄνθρωπον καθήμενον ἐπぱいτたうὸ τελώνιον, Μαθθαῖοおみくろんνにゅー λεγόμενον, κかっぱαあるふぁὶ λέγει αあるふぁτたうῷ, ἀκολούθει μみゅーοおみくろんιいおた. κかっぱαあるふぁὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αあるふぁτたうῷ. 10 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀνακειμένου ἐνにゅー τたうοおみくろんἰκίᾳ, κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ πολλοὶ τελῶνにゅーαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τたうῷ Ἰησοῦ κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς μαθηταῖς αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 11 κかっぱαあるふぁὶ ἰδόντες οおみくろんἱ Φαρισαῖοおみくろんιいおた ἔλεγον τたうοおみくろんῖς μαθηταῖς αあるふぁτたうοおみくろんῦ, δでるたιいおたὰ τί μみゅーεいぷしろんτたうτたうνにゅー τたうεいぷしろんλらむだωおめがνにゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἁμαρτωλῶνにゅー ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμみゅーνにゅー; 12 δでるたὲ ἀκούσας εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー, οおみくろんὐ χρείαν ἔχουσιν οおみくろんἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλらむだλらむだ' οおみくろんἱ κακῶς ἔχοντες. 13 πορευθέντες δでるたὲ μάθετε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ θυσίαν: οおみくろんγがんまρろー ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλらむだλらむだὰ ἁμαρτωλούς. 9 As he passed further on his way, Jesus saw a man called Matthew sitting at work in the customs-house, and said to him, Follow me; and Matthew rose from his place and followed him. 10 And afterwards, when he was taking a meal in the house, many publicans and sinners were to be found at table with him and his disciples. 11 The Pharisees saw this, and asked his disciples, How comes it that your master eats with publicans and sinners? 12 Jesus heard it, and said, It is not those who are in health that have need of the physician, it is those who are sick. 13 Go home and find out what the words mean, It is mercy that wins favour with me, not sacrifice. I have come to call sinners, not the just.[3] 9 Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum. 10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus. 11 Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester? 12 At Jesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus. 13 Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.
14 Τότε προσέρχονται αあるふぁτたうοおみくろんἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες, δでるたιいおたὰ τί ἡμみゅーεいぷしろんῖς κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ Φαρισαῖοおみくろんιいおた νηστεύομεν, πολλά οおみくろんδでるたὲ μαθηταί σしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんὐ νηστεύουσιν; 15 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς ὁ Ἰησοῦς, μみゅーὴ δύνανται οおみくろんυうぷしろんοおみくろんτたうοおみくろんῦ νυμφῶνος πぱいεいぷしろんνにゅーθしーたεいぷしろんνにゅーφふぁい' ὅσしぐまοおみくろんνにゅー μみゅーεいぷしろんτたう' αあるふぁτたうνにゅー ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δでるたὲ ἡμέραι ὅτたうαあるふぁνにゅー ἀπαρθῇ ἀπぱい' αあるふぁτたうνにゅー ὁ νυμφίος, κかっぱαあるふぁὶ τότε νηστεύσουσιν. 16 οおみくろんδでるたεいぷしろんὶς δでるたὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπぱいὶ ἱματίῳ παλαιῷ: αあるふぁἴρει γがんまρろー τたうὸ πλήρωμα αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀπぱいτたうοおみくろんῦ ἱματίου, κかっぱαあるふぁχかいεいぷしろんρろーοおみくろんνにゅー σχίσμα γίνεται. 17 οおみくろんδでるたὲ βάλλουσιν οおみくろんνにゅーοおみくろんνにゅー νέον εいぷしろんἰς ἀσκοὺς παλαιούς: εいぷしろんδでるたὲ μή γがんまεいぷしろん, ῥήγνυνται οおみくろんἱ ἀσκοί, κかっぱαあるふぁὶ ὁ οおみくろんἶνος ἐκχεῖτたうαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται: ἀλらむだλらむだὰ βάλλουσιν οおみくろんνにゅーοおみくろんνにゅー νέον εいぷしろんἰς ἀσκοὺς καινούς, κかっぱαあるふぁὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται. 14 Then John’s disciples came to him, and asked, How is it that thy disciples do not fast, when we and the Pharisees fast so often? 15 To them Jesus said, Can you expect the men of the bridegroom’s company to go mourning, while the bridegroom is still with them? No, the days will come when the bridegroom is taken away from them; then they will fast. 16 Nobody uses a piece of new cloth to patch an old cloak; that would take away from the cloak all its pattern, and make the rent in it worse than before.[4] 17 Nor is new wine put into old wine-skins; if that is done, the skins burst, and there is the wine spilt and the skins spoiled. If the wine is new, it is put into fresh wine-skins, and so both are kept safe.[5] 14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes: Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter: discipuli autem tui non jejunant? 15 Et ait illis Jesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc jejunabunt. 16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit. 17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres: alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.
18 Τたうαあるふぁτたうαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんῦ λαλοῦντος αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἰδでるたοおみくろんὺ ἄρχων εいぷしろんἷς ἐλらむだθしーたνにゅー προσεκύνει αあるふぁτたうῷ λέγων: ὅτたうιいおた ἡ θυγάτηρ μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἄρτι ἐτελεύτησεν, ἀλらむだλらむだὰ ἐλらむだθしーたνにゅー ἐπίθες τたうνにゅー χかいεいぷしろんῖρά σしぐまοおみくろんυうぷしろんπぱい' αあるふぁὐτήν, κかっぱαあるふぁὶ ζήσεται. 19 κかっぱαあるふぁὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁοおみくろんἱ μαθηταὶ αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 20 κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんγがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁἱμορροοῦσしぐまαあるふぁ δώδεκα ἔτたうηいーた προσελθοῦσしぐまαあるふぁ ὄπισθεν ἥψατο τたうοおみくろんῦ κρασπέδου τたうοおみくろんῦ ἱματίου αあるふぁτたうοおみくろんῦ: 21 ἔλεγεν γがんまρろーνにゅー ἑαυτῇ, ἐὰνにゅー μόνον ἅψωμαι τたうοおみくろんῦ ἱματίου αあるふぁτたうοおみくろんῦ σωθήσομαι. 22 δでるたὲ Ἰησοῦς στραφεὶς κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたνにゅー αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἶπεν: θάρσει θύγατερ, ἡ πίστις σしぐまοおみくろんυうぷしろん σέσωκέν σしぐまεいぷしろん. κかっぱαあるふぁὶ ἐσώθη ἡ γがんまυうぷしろんνにゅーὴ ἀπぱいτたうῆς ὥρας ἐκείνης. 23 κかっぱαあるふぁὶ ἐλらむだθしーたνにゅー ὁ Ἰησοῦς εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんἰκίαν τたうοおみくろんῦ ἄρχοντος κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたνにゅー τたうοおみくろんὺς αあるふぁὐλητὰς κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ὄχλον θορυβούμενον 24 ἔλεγεν: ἀναχωρεῖτたうεいぷしろん: οおみくろんγがんまρろー ἀπέθανεν τたうὸ κοράσιον ἀλらむだλらむだὰ καθεύδει. κかっぱαあるふぁὶ κατεγέλων αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 25 τたうεいぷしろん δでるたὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εいぷしろんἰσελθὼνにゅー ἐκράτησεν τたうῆς χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς αあるふぁτたうῆς, κかっぱαあるふぁὶ ἠγέρθη τたうὸ κοράσιον. 26 κかっぱαあるふぁὶ ἐξくしーῆλθεν ἡ φήμη αあるふぁτたうηいーた εいぷしろんἰς ὅλらむだηいーたνにゅー τたうνにゅー γがんまνにゅー ἐκείνην. 18 While he thus spoke to them, it chanced that one of the rulers came and knelt before him, and said, Lord, my daughter is this moment dead; come now and lay thy hand on her, and she will live. 19 So Jesus rose up and went after him, and so did his disciples. 20 And now a woman who for twelve years had been troubled with an issue of blood, came up behind him and touched the hem of his cloak; 21 she said to herself, If I can even touch the hem of his cloak, I shall be healed. 22 Jesus turned and caught sight of her; and he said, Have no fear, my daughter, thy faith has brought thee healing. And the woman recovered her health from that hour. 23 So Jesus came into the ruler’s house, where he found mourners playing the flute, and the multitude thronging noisily; 24 and he said, Make room there; the child is not dead, she is asleep; and they laughed aloud at him. 25 But when the multitude had been turned away, he went in and took the girl by the hand, and she rose up. 26 And the story of these doings spread abroad through all the country round.[6] 18 Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet. 19 Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus. 20 Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus. 21 Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero. 22 At Jesus conversus, et videns eam, dixit: Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora. 23 Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat: 24 Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum. 25 Et cum ejecta esset turba, intravit: et tenuit manum ejus, et surrexit puella. 26 Et exiit fama hæc in universam terram illam.
27 Κかっぱαあるふぁὶ παράγοντι ἐκかっぱεいぷしろんθしーたεいぷしろんνにゅー τたうῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αあるふぁτたうῷ δύο τたうυうぷしろんφふぁいλらむだοおみくろんὶ κράζοντες κかっぱαあるふぁὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμみゅーᾶς, υうぷしろんἱὸς Δαυίδ. 28 ἐλθόντι δでるたεいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんἰκίαν πぱいρろーοおみくろんσしぐまῆλθον αあるふぁτたうοおみくろんἱ τυφλοί, κかっぱαあるふぁὶ λέγει αあるふぁτたうοおみくろんῖς ὁ Ἰησοῦς, πιστεύετε ὅτたうιいおた δύναμαι τたうοおみくろんτたうοおみくろん πぱいοおみくろんιいおたῆσαι; λέγουσιν αあるふぁτたうῷ: ναί, κύριε. 29 τότε ἥψατο τたうνにゅー ὀφθαλμῶνにゅー αあるふぁτたうνにゅー λέγων: Κατὰ τたうνにゅー πίστιν ὑμみゅーνにゅー γενηθήτω ὑμみゅーνにゅー. 30 κかっぱαあるふぁὶ ἠνにゅーεいぷしろんῴχθησαν αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんἱ ὀφθαλμοί. κかっぱαあるふぁὶ ἐνεβριμήθη αあるふぁτたうοおみくろんῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων: ὁρろーτたうεいぷしろん μみゅーηいーたδでるたεいぷしろんὶς γινωσκέτω. 31 οおみくろんδでるたὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αあるふぁτたうνにゅーνにゅーλらむだτたうγがんまῇ ἐκείνῃ. 32 Αあるふぁτたうνにゅー δでるたὲ ἐξερχομένων, ἰδでるたοおみくろんὺ προσήνεγκαν αあるふぁτたうῷ ἄνθρωπον κかっぱωおめがφふぁいνにゅー δαιμονιζόμενον: 33 κかっぱαあるふぁὶ ἐκβληθέντος τたうοおみくろんῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. κかっぱαあるふぁὶ ἐθαύμασαν οおみくろんἱ ὄχλοι λέγοντες: οおみくろんὐδέποτε ἐφάνη οおみくろんὕτως ἐνにゅー τたうῷ Ἰσραήλ. 34 οおみくろんδでるたὲ Φαρισαῖοおみくろんιいおた ἔλεγον: ἐνにゅー τたうῷ ἄρχοντι τたうνにゅー δαιμονίων ἐκβάλλει τたうὰ δαιμόνια. 27 As Jesus was passing further on his way, he was followed by two blind men, who cried aloud, Son of David, have pity on us. 28 These blind men came to him when he had gone into his lodging, and Jesus said to them, Have you the faith to believe that I can do this? And they said to him, Yes, Lord. 29 Thereupon, he touched their eyes, and said, Your faith shall not be disappointed. 30 Then their eyes were opened; and Jesus laid a strict charge on them, telling them, Be sure nobody hears of this. 31 But they had no sooner gone out than they talked of him in all the country round. 32 And it chanced that, as they were going, a dumb man was brought to him, possessed with a devil. 33 The devil was cast out, and the dumb man found speech; at which the multitudes were filled with amazement; Nothing like this, they said, was ever seen in Israel. 34 But the Pharisees said, It is the prince of the devils that enables him to cast the devils out. 27 Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David. 28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine. 29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram, fiat vobis. 30 Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Jesus, dicens: Videte ne quis sciat. 31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa. 32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem. 33 Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israël. 34 Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum ejicit dæmones.
35 Κかっぱαあるふぁὶ περιῆγがんまεいぷしろんνにゅー ὁ Ἰησοῦς τたうὰς πόλεις πάσας κかっぱαあるふぁτたうὰς κώμας, διδάσκων ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς συναγωγαῖς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ κηρύσσων τたうεいぷしろんὐαγγέλιον τたうῆς βασιλείας κかっぱαあるふぁὶ θεραπεύων πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー νόσον κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁνにゅー μαλακίαν. 36 δでるたνにゅー δでるたτたうοおみくろんὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη πぱいεいぷしろんρろーαあるふぁτたうνにゅー, ὅτたうιいおたσしぐまαあるふぁνにゅー ἐσκυλμένοι κかっぱαあるふぁὶ ἐρριμμένοι ὡσしぐまεいぷしろんὶ πρόβατα μみゅーὴ ἔχοντα ποιμένα. 37 τότε λέγει τたうοおみくろんῖς μαθηταῖς αあるふぁτたうοおみくろんῦ: ὁ μみゅーνにゅー θερισμὸς πολύς, οおみくろんδでるたὲ ἐργάται ὀλίγοι: 38 δεήθητε οおみくろんνにゅー τたうοおみくろんῦ κυρίου τたうοおみくろんῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εいぷしろんἰς τたうνにゅー θερισμὸνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 35 So Jesus went about all their cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and curing every kind of disease and infirmity. 36 Yet still, when he looked at the multitudes, he was moved with pity for them, seeing them harried and abject, like sheep that have no shepherd. 37 Thereupon he said to his disciples, The harvest is plentiful enough, but the labourers are few; 38 you must ask the Lord to whom the harvest belongs to send labourers out for the harvesting. 35 Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem. 36 Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem. 37 Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. 38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT