(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Matthew 12  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Matthew 12

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 »

Knox Bible Ad

1 νにゅー ἐκείνῳ τたうῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τたうοおみくろんῖς σάββασιν δでるたιいおたτたうνにゅー σπορίμων: οおみくろんδでるたὲ μαθηταὶ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐπείνασαν, κかっぱαあるふぁὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας κかっぱαあるふぁὶ ἐσθίειν. 2 οおみくろんδでるたὲ Φαρισαῖοおみくろんιいおた ἰδόντες εいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうῷ: ἰδでるたοおみくろんοおみくろんἱ μαθηταί σしぐまοおみくろんυうぷしろん πぱいοおみくろんιいおたοおみくろんσしぐまιいおたνにゅーοおみくろんκかっぱ ἔξεστιν πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんνにゅーνにゅー σαββάτῳ. 3 δでるたεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς: οおみくろんκかっぱ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δでるたαあるふぁυうぷしろんδでるた, ὅτたうεいぷしろん ἐπείνασεν κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ μετ' αあるふぁτたうοおみくろんῦ; 4 πぱいῶς εいぷしろんσしぐまῆλθεν εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんῦ θεοῦ κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἄρτους τたうῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οおみくろんκかっぱξくしーνにゅーνにゅー αあるふぁτたうῷ φαγεῖνにゅー οおみくろんδでるたτたうοおみくろんῖς μみゅーεいぷしろんτたう' αあるふぁτたうοおみくろんῦ, εいぷしろんμみゅーτたうοおみくろんῖς ἱερεῦσしぐまιいおたνにゅー μόνοις; 5 οおみくろんκかっぱ ἀνέγνωτε ἐνにゅー τたうῷ νόμῳ ὅτたうιいおた τたうοおみくろんῖς σάββασιν οおみくろんἱ ἱερεῖς ἐνにゅー τたうῷ ἱεいぷしろんρろーτたうὸ σάββατον βεβηλοῦσしぐまιいおたνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀναίτιοί εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅー; 6 λέγω δでるたὲ ὑμみゅーνにゅーτたうιいおた τたうοおみくろんῦ ἱεροῦ μみゅーεいぷしろんῖζόν ἐστιν ὧδでるたεいぷしろん. 7 εいぷしろんδでるたὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν: ἔλεος θέλω κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ θυσίαν, οおみくろんκかっぱνにゅー κατεδικάσατε τたうοおみくろんὺς ἀναιτίους. 8 κύριος γάρ ἐστιν τたうοおみくろんῦ σαββάτου ὁ υうぷしろんἱὸς τたうοおみくろんῦ ἀνθρώπου. 9 Κかっぱαあるふぁὶ μεταβὰς ἐκかっぱεいぷしろんθしーたεいぷしろんνにゅー ἦλθεν εいぷしろんἰς τたうνにゅー συναγωγὴνにゅー αあるふぁτたうνにゅー: 10 κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ ἄνθρωπος χかいεいぷしろんρろーαあるふぁχかいωおめがνにゅー ξηράν: κかっぱαあるふぁὶ ἐπηρώτησαν αあるふぁτたうνにゅー λέγοντες: εいぷしろんἰ ἔξεστιν τたうοおみくろんῖς σάββασιν θεραπεῦσαι; ἵνにゅーαあるふぁ κατηγορήσωσιν αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 11 δでるたεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς: τίς ἔσται ἐξくしーμみゅーνにゅー ἄνθρωπος ὃς ἕξくしーεいぷしろんιいおた πρόβατον ἕνにゅー, κかっぱαあるふぁὶ ἐὰνにゅー ἐμπέσῃ τたうοおみくろんτたうοおみくろん τたうοおみくろんῖς σάββασιν εいぷしろんἰς βόθυνον, οおみくろんχかいὶ κρατήσει αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁὶ ἐγερεῖ; 12 πόσῳ οおみくろんνにゅー διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου: ὥστε ἔξεστιν τたうοおみくろんῖς σάββασιν κかっぱαあるふぁλらむだῶς πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんνにゅー. 13 τότε λέγει τたうῷ ἀνθρώπῳ: ἔκτεινόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうνにゅー χかいεいぷしろんρろーαあるふぁ. κかっぱαあるふぁὶ ἐξέτεινεν, κかっぱαあるふぁὶ ἀπεκατεστάθη ὑγがんまιいおたὴς ὡς ἡ ἄλらむだλらむだηいーた. 1 At this time, Jesus was walking through the corn-fields on the sabbath day. And his disciples, who were hungry, fell to plucking the ears of corn and eating them. 2 The Pharisees saw this, and said to him, Look, thy disciples are doing a thing which it is not lawful to do on the sabbath. 3 Whereupon he said to them, Have you never read of what David did, when he and his followers were hungry?[1] 4 How he went into the tabernacle, and ate the loaves set out there before God, although neither he nor his followers, nor anyone else except the priests had a right to eat them? 5 Or again, have you not read in the law that the priests violate the sabbath rest in the temple, and none blames them? 6 And I tell you there is one standing here who is greater than the temple. 7 If you had found out what the words mean, It is mercy, not sacrifice, that wins favour with me, you would not have passed judgement on the guiltless.[2] 8 The Son of Man has even the sabbath at his disposal. 9 So he went on his way, and afterwards came into their synagogue. 10 And here there was a man who had one of his hands withered; and they asked Jesus whether it was lawful to do a work of healing on the sabbath, so that they might have a charge to bring against him. 11 But he answered, Is there a man among you that has a sheep, who would not take hold of it and pull it out, if it should fall into a pit on the sabbath? 12 And of what value is a sheep compared to a man? There is nothing unlawful, then, in doing a work of mercy on the sabbath day. 13 And with that he said to the man, Stretch out thy hand; and when he stretched it out, it was restored to him as sound as the other. 1 In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato: discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare. 2 Pharisæi autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis. 3 At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant: 4 quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus? 5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt? 6 Dico autem vobis, quia templo major est hic. 7 Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes: 8 dominus enim est Filius hominis etiam sabbati. 9 Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum. 10 Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes: Si licet sabbatis curare? ut accusarent eum. 11 Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam? 12 Quanto magis melior est homo ove? itaque licet sabbatis benefacere. 13 Tunc ait homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
14 ἐξελθόντες δでるたοおみくろんἱ Φαρισαῖοおみくろんιいおた συμβούλιον ἔλαβον κかっぱαあるふぁτたう' αあるふぁτたうοおみくろんῦ, ὅπως αあるふぁτたうνにゅー ἀπολέσωσιν. 15 δでるたὲ Ἰησοῦς γがんまνにゅーοおみくろんὺς ἀνεχώρησεν ἐκかっぱεいぷしろんθしーたεいぷしろんνにゅー. κかっぱαあるふぁὶ ἠκολούθησαν αあるふぁτたうῷ ὄχλοι πολλοί, κかっぱαあるふぁὶ ἐθεράπευσεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς πάντας, 16 κかっぱαあるふぁὶ ἐπετίμησεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἵνにゅーαあるふぁ μみゅーὴ φανερὸνにゅー αあるふぁτたうνにゅー ποιήσωσιν: 17 νにゅーαあるふぁ πληρωθῇ τたうὸ ῥηいーたθしーたνにゅー δでるたιいおたὰ Ἠσαΐου τたうοおみくろんῦ προφήτου λέγοντος: 18 δでるたοおみくろんὺ ὁ πぱいαあるふぁῖς μみゅーοおみくろんυうぷしろんνにゅー ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μみゅーοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんἰς ὃνにゅー εいぷしろんὐδόκησεν ἡ ψυχή μみゅーοおみくろんυうぷしろん: θήσω τたうὸ πνεῦμά μみゅーοおみくろんυうぷしろんπぱい' αあるふぁὐτόν, κかっぱαあるふぁὶ κρίσιν τたうοおみくろんῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. 19 οおみくろんκかっぱ ἐρίσει οおみくろんδでるたὲ κραυγάσει, οおみくろんδでるたὲ ἀκούσει τις ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς πλατείαις τたうνにゅー φふぁいωおめがνにゅーνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 20 κάλαμον συντετριμμένον οおみくろんὐ κατεάξει κかっぱαあるふぁὶ λίνον τυφόμενον οおみくろんὐ σβέσει, ἕως ἂνにゅー ἐκβάλῃ εいぷしろんἰς νにゅーῖκος τたうνにゅー κρίσιν. 21 κかっぱαあるふぁτたうῷ ὀνόματι αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἔθしーたνにゅーηいーた ἐλπιοῦσしぐまιいおたνにゅー. 14 Thereupon the Pharisees left the synagogue, and plotted together to make away with him.[3] 15 Jesus was aware of this, and withdrew from the place; great multitudes followed him, and he healed all their diseases; 16 but he laid a strict charge on them that they should not make him known. 17 This he did to fulfil the word spoken by the prophet Isaias, 18 Behold, my servant, whom I have chosen, my elect, with whom my soul is well pleased. I will lay my spirit upon him, and he shall proclaim judgement among the Gentiles. 19 He will not protest and cry out; none shall hear his voice in the streets. 20 He will not snap the staff that is already crushed, or put out the wick that still smoulders, until the time comes when he crowns his judgement with victory. 21 And the Gentiles will put their trust in his name.[4] 14 Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum. 15 Jesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes: 16 et præcepit eis ne manifestum eum facerent. 17 Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: 18

Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus,
in quo bene complacuit animæ meæ.
Ponam spiritum meum super eum,
et judicium gentibus nuntiabit.
19
Non contendet, neque clamabit,
neque audiet aliquis in plateis vocem ejus:
20
arundinem quassatam non confringet,
et linum fumigans non extinguet,
donec ejiciat ad victoriam judicium:
21
et in nomine ejus gentes sperabunt.
22 Τότε προσηνέχθη αあるふぁτたうῷ δαιμονιζόμενος τたうυうぷしろんφふぁいλらむだὸς κかっぱαあるふぁὶ κωφός: κかっぱαあるふぁὶ ἐθεράπευσεν αあるふぁὐτόν, ὥσしぐまτたうεいぷしろん τたうνにゅー κかっぱωおめがφふぁいνにゅー λらむだαあるふぁλらむだεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ βλέπειν. 23 κかっぱαあるふぁὶ ἐξίσταντο πάντες οおみくろんἱ ὄχλοι κかっぱαあるふぁὶ ἔλεγον: μήτι οおみくろんὗτός ἐστιν ὁ υうぷしろんἱὸς Δαυίδ; 24 οおみくろんδでるたὲ Φαρισαῖοおみくろんιいおた ἀκούσαντες εいぷしろんἶπον: οおみくろんὗτος οおみくろんκかっぱ ἐκβάλλει τたうὰ δαιμόνια εいぷしろんμみゅーὴ ἐνにゅー τたうῷ Βεελζεβοὺλらむだ ἄρχοντι τたうνにゅー δαιμονίων. 25 εいぷしろんδでるたὼς δでるたτたうὰς ἐνθυμήσεις αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς: πぱいσしぐまαあるふぁ βασιλεία μερισθεῖσしぐまαあるふぁ κかっぱαあるふぁθしーた' ἑαυτῆς ἐρημοῦτたうαあるふぁιいおた, κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁ πόλις ἢ οおみくろんἰκία μερισθεῖσしぐまαあるふぁ κかっぱαあるふぁθしーた' ἑαυτῆς οおみくろんὐ σταθήσεται. 26 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰ ὁ Σατανᾶς τたうνにゅー Σしぐまαあるふぁτたうαあるふぁνにゅーνにゅー ἐκβάλλει, ἐφふぁい' ἑαυτὸνにゅー ἐμερίσθη: πぱいῶς οおみくろんνにゅー σταθήσεται ἡ βασιλεία αあるふぁτたうοおみくろんῦ; 27 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰ ἐγがんまὼ ἐνにゅー Βεελζεβοὺλらむだ ἐκβάλλω τたうὰ δαιμόνια, οおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ ὑμみゅーνにゅーνにゅー τίνι ἐκβάλλουσιν; δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん αあるふぁτたうοおみくろんὶ κριταὶ ἔσονται ὑμみゅーνにゅー. 28 εいぷしろんδでるたὲ ἐνにゅー πνεύματι θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ ἐγがんまὼ ἐκβάλλω τたうὰ δαιμόνια, ἄρろーαあるふぁ ἔφθασεν ἐφふぁい' ὑμみゅーᾶς ἡ βασιλεία τたうοおみくろんῦ θεοῦ. 29 πぱいῶς δύναταί τις εいぷしろんἰσελθεῖνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんἰκίαν τたうοおみくろんῦ ἰσχυροῦ κかっぱαあるふぁτたうὰ σκεύη αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἁρπάσαι, ἐὰνにゅー μみゅーπぱいρろーτたうοおみくろんνにゅー δήσῃ τたうνにゅー ἰσχυρόν, κかっぱαあるふぁὶ τότε τたうνにゅー οおみくろんἰκίαν αあるふぁτたうοおみくろんῦ διαρπάσει; 30 μみゅーὴ ὢνにゅー μみゅーεいぷしろんτたう' ἐμみゅーοおみくろんῦ κατ' ἐμみゅーοおみくろんῦ ἐστιν, κかっぱαあるふぁὶ ὁ μみゅーὴ συνάγων μみゅーεいぷしろんτたう' ἐμみゅーοおみくろんῦ σκορπίζει. 22 Then they brought to him a man possessed, who was both blind and dumb; whom he cured, giving him both speech and sight. 23 The multitudes were filled with amazement; Can this, they asked, be no other than the Son of David? 24 But the Pharisees said, when they heard of it, It is only through the power of Beelzebub, the prince of the devils, that he casts the devils out. 25 Whereupon Jesus, who knew what was in their thoughts, said to them, No kingdom can be at war with itself without being laid waste; no city or household that is at war with itself can stand firm. 26 If it is Satan who casts Satan out, then Satan is at war with himself, and how is his kingdom to stand firm? 27 Again, if it is through Beelzebub that I cast out devils, by what means do your own sons cast them out? It is for these, then, to pronounce judgement on you. 28 But if, when I cast out devils, I do it through the Spirit of God, then it must be that the kingdom of God has already appeared among you. 29 How is anyone to gain entrance into the house of a strong man and plunder his goods without first making the strong man his prisoner? Then he can plunder his house at will. 30 He who is not with me, is against me; he who does not gather his store with me, scatters it abroad. 22 Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret. 23 Et stupebant omnes turbæ, et dicebant: Numquid hic est filius David? 24 Pharisæi autem audientes, dixerunt: Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum. 25 Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum divisum contra se desolabitur: et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit. 26 Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum ejus? 27 Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt? ideo ipsi judices vestri erunt. 28 Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei. 29 Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem? et tunc domum illius diripiet. 30 Qui non est mecum, contra me est; et qui non congregat mihi, spargit.
31 Δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん λέγω ὑμみゅーνにゅー, πぱいσしぐまαあるふぁ ἁμαρτία κかっぱαあるふぁὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τたうοおみくろんῖς ἀνθρώποις, ἡ δでるたτたうοおみくろんῦ πνεύματος βλασφημία οおみくろんκかっぱ ἀφεθήσεται. 32 κかっぱαあるふぁὶ ὃς ἐὰνにゅー εいぷしろんπぱいῃ λόγον κかっぱαあるふぁτたうτたうοおみくろんυうぷしろんοおみくろんτたうοおみくろんῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αあるふぁτたうῷ: ὃς δでるた' ἂνにゅー εいぷしろんπぱいῃ κατὰ τたうοおみくろんῦ πνεύματος τたうοおみくろんῦ ἁγίου, οおみくろんκかっぱ ἀφεθήσεται αあるふぁτたうοおみくろんτたうεいぷしろんνにゅー τούτῳ τたうαあるふぁἰῶνにゅーιいおた οおみくろんτたうεいぷしろんνにゅー τたうῷ μέλλοντι. 33 Ἢ ποιήσατε τたうὸ δένδρον κかっぱαあるふぁλらむだνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁρろーπぱいνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τたうὸ δένδρον σしぐまαあるふぁπぱいρろーνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁρろーπぱいνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ σαπρόν: ἐκかっぱ γがんまρろー τたうοおみくろんῦ καρποῦ τたうὸ δένδρον γινώσκεται. 34 γεννήματα ἐχιδνῶνにゅー, πぱいῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖνにゅー πονηροὶ ὄντες; ἐκかっぱ γがんまρろー τたうοおみくろんῦ περισσεύματος τたうῆς καρδίας τたうὸ στόμα λらむだαあるふぁλらむだεいぷしろんῖ. 35 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, κかっぱαあるふぁὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά. 36 λέγω δでるたὲ ὑμみゅーνにゅーτたうιいおた πぱいνにゅー ῥῆμみゅーαあるふぁρろーγがんまνにゅー ὃ λαλήσουσιν οおみくろんἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν πぱいεいぷしろんρろーαあるふぁτたうοおみくろんῦ λόγον ἐνにゅー ἡμέρᾳ κρίσεως. 37 κかっぱ γがんまρろー τたうνにゅー λόγων σしぐまοおみくろんυうぷしろん δικαιωθήσῃ, κかっぱαあるふぁὶ ἐκかっぱ τたうνにゅー λόγων σしぐまοおみくろんυうぷしろん καταδικασθήσῃ. 31 And now I tell you this; there is pardon for all the other sins and blasphemies of men, but not for blasphemy against the Holy Spirit. 32 There is no one who blasphemes against the Son of Man but may find forgiveness; but for him who blasphemes against the Holy Spirit there is no forgiveness, either in this world or in the world to come.[5] 33 Either tell us that the tree is sound and its fruit sound, or that the tree is withered and its fruit withered; the test of the tree is in its fruit. 34 Brood of vipers, how could you speak to good effect, wicked as you are? It is from the heart’s overflow that the mouth speaks; 35 a good man utters good words from his store of goodness, the wicked man, from his store of wickedness, can utter nothing but what is evil. 36 And I say this, that in the day of judgement men will be brought to account for every thoughtless word they have spoken. 37 Thy words will be matter to acquit, or matter to condemn thee. 31 Ideo dico vobis: Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur. 32 Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei: qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro. 33 Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum: aut facite arborem malam, et fructum ejus malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur. 34 Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? ex abundantia enim cordis os loquitur. 35 Bonus homo de bono thesauro profert bona: et malus homo de malo thesauro profert mala. 36 Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii. 37 Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.
38 Τότε ἀπεκρίθησαν αあるふぁτたうῷ τινες τたうνにゅー γραμματέων κかっぱαあるふぁὶ Φαρισαίων λέγοντες: διδάσκαλε, θέλομεν ἀπぱいσしぐまοおみくろんῦ σημεῖοおみくろんνにゅーδでるたεいぷしろんνにゅー. 39 δでるたὲ ἀποκριθεὶς εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς: γενεὰ πονηρὰ κかっぱαあるふぁὶ μοιχαλὶς σしぐまηいーたμみゅーεいぷしろんοおみくろんνにゅー ἐπιζητεῖ, κかっぱαあるふぁὶ σημεῖοおみくろんνにゅー οおみくろんὐ δοθήσεται αあるふぁτたうεいぷしろんμみゅーτたうὸ σημεῖοおみくろんνにゅーωおめがνにゅーτたうοおみくろんῦ προφήτου. 40 ὥσπερ γがんまρろーνにゅーωおめがνにゅーᾶς ἐνにゅー τたうῇ κοιλίᾳ τたうοおみくろんῦ κήτους τたうρろーεいぷしろんῖς ἡμέρας κかっぱαあるふぁὶ τρεῖς νύκτας, οおみくろんὕτως ἔσται ὁ υうぷしろんἱὸς τたうοおみくろんῦ ἀνθρώπου ἐνにゅー τたうῇ καρδίᾳ τたうῆς γがんまῆς τたうρろーεいぷしろんῖς ἡμέρας κかっぱαあるふぁὶ τρεῖς νύκτας. 41 ἄνδρες Νにゅーιいおたνにゅーεいぷしろんυうぷしろんῖται ἀναστήσονται ἐνにゅー τたうῇ κρίσει μみゅーεいぷしろんτたうτたうῆς γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんᾶς ταύτης κかっぱαあるふぁὶ κατακρινοῦσしぐまιいおたνにゅー αあるふぁὐτήν, ὅτたうιいおた μετενόησαν εいぷしろんἰς τたうὸ κήρυγμα Ἰωおめがνにゅーᾶ, κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ πλεῖοおみくろんνにゅーωおめがνにゅーᾶ ὧδでるたεいぷしろん. 42 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐνにゅー τたうῇ κρίσει μみゅーεいぷしろんτたうτたうῆς γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんᾶς ταύτης κかっぱαあるふぁὶ κατακρινεῖ αあるふぁὐτήν, ὅτたうιいおた ἦλθεν ἐκかっぱ τたうνにゅー περάτων τたうῆς γがんまῆς ἀκかっぱοおみくろんσしぐまαあるふぁιいおた τたうνにゅー σοφίαν Σしぐまοおみくろんλらむだοおみくろんμみゅーῶνος, κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ πλεῖοおみくろんνにゅー Σολομῶνος ὧδでるたεいぷしろん. 38 Hereupon some of the scribes and Pharisees answered him, Master, may we see a sign from thee? 39 He answered them, The generation that asks for a sign is a wicked and unfaithful generation; the only sign that will be given it is the sign of the prophet Jonas. 40 Jonas was three days and three nights in the belly of the sea-beast, and the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineve will rise up with this generation at the day of judgement, and will leave it without excuse; for they did penance when Jonas preached to them, and behold, a greater than Jonas is here. 42 The queen of the south will rise up with this generation at the day of judgement, and will leave it without excuse; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here. 38 Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre. 39 Qui respondens ait illis: Generatio mala et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. 40 Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus. 41 Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam: quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic. 42 Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
43 τたうαあるふぁνにゅー δでるたτたうὸ ἀκάθαρτον πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ ἐξέλθῃ ἀπぱいτたうοおみくろんῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δでるたιいおた' ἀνύδρων τόπων ζぜーたηいーたτたうοおみくろんνにゅー ἀνάπαυσιν, κかっぱαあるふぁοおみくろんχかい εいぷしろんὑρίσκει. 44 τότε λέγει: εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんἶκόν μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἐπιστρέψω ὅθしーたεいぷしろんνにゅーξくしーῆλθον. κかっぱαあるふぁὶ ἐλらむだθしーたνにゅー εいぷしろんὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον κかっぱαあるふぁὶ κεκοσμημένον. 45 τότε πορεύεται κかっぱαあるふぁὶ παραλαμβάνει μみゅーεいぷしろんθしーた' ἑαυτοῦ ἑπぱいτたうὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκかっぱεいぷしろんῖ, κかっぱαあるふぁὶ γίνεται τたうὰ ἔσχατα τたうοおみくろんῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τたうνにゅー πρώτων. οおみくろんὕτως ἔσται κかっぱαあるふぁτたうῇ γενεᾷ ταύτῃ τたうῇ πονηρᾷ. 43 The unclean spirit, which has possessed a man and then goes out of him, walks about the desert looking for a resting-place, and finds none; 44 and it says, I will go back to my own dwelling, from which I came out. And it comes back, to find that dwelling empty, and swept out, and neatly set in order. 45 Thereupon, it goes away, and brings in seven other spirits more wicked than itself to bear it company, and together they enter in and settle down there; so that the last state of that man is worse than the first. So it shall fare with this wicked generation.[6] 43 Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit. 44 Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam. 45 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.
46 τたうιいおた αあるふぁτたうοおみくろんῦ λαλοῦντος τたうοおみくろんῖς ὄχλοις ἰδでるたοおみくろんὺ ἡ μήτηρ κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἀδελφοὶ αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἱστήκεισαν ἔξくしーωおめが ζぜーたηいーたτたうοおみくろんῦντες αあるふぁτたうῷ λαλῆσしぐまαあるふぁιいおた. 47 εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー[εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δέ τις αあるふぁτたうῷ: ἰδでるたοおみくろんὺ ἡ μήτηρ σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἀδελφοί σしぐまοおみくろんυうぷしろんξくしーωおめが ἑστήκασιν ζぜーたηいーたτたうοおみくろんῦντές σしぐまοおみくろんιいおた λらむだαあるふぁλらむだσしぐまαあるふぁιいおた] 48 δでるたὲ ἀποκριθεὶς εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τたうῷ λέγοντι αあるふぁτたうῷ: τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μみゅーοおみくろんυうぷしろん, κかっぱαあるふぁὶ τίνες εいぷしろんσしぐまνにゅー οおみくろんἱ ἀδελφοί μみゅーοおみくろんυうぷしろん; 49 κかっぱαあるふぁὶ ἐκτείνας τたうνにゅー χかいεいぷしろんρろーαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐπぱいτたうοおみくろんὺς μみゅーαあるふぁθしーたηいーたτたうὰς αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἶπεν: ἰδでるたοおみくろんὺ ἡ μήτηρ μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἀδελφοί μみゅーοおみくろんυうぷしろん: 50 ὅστις γがんまρろーνにゅー ποιήσῃ τたうὸ θέλημα τたうοおみくろんῦ πατρός μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῦ ἐνにゅー οおみくろんὐρανοῖς, αあるふぁὐτός μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἀδελφὸς κかっぱαあるふぁὶ ἀδελφὴ κかっぱαあるふぁὶ μήτηρ ἐστίν. 46 While he was still speaking to the multitude, it chanced that his mother and his brethren were standing without, desiring speech with him. 47 And someone told him, Here are thy mother and thy brethren standing without, looking for thee. 48 But he made answer to the man that brought him the news, Who is a mother, who are brethren, to me? 49 Then he stretched out his hand towards his disciples, and said, Here are my mother and my brethren! 50 If anyone does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.[7] 46 Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei. 47 Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te. 48 At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei? 49 Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei. 50 Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT