(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Matthew 14  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Matthew 14

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 »

Knox Bible Ad

1 νにゅー ἐκείνῳ τたうῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρろーῴδης ὁ τετραάρχης τたうνにゅーκかっぱοおみくろんνにゅー Ἰησοῦ, 2 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τたうοおみくろんῖς πぱいαあるふぁιいおたσしぐまνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ: οおみくろんὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής: αあるふぁτたうὸς ἠγέρθη ἀπぱいτたうνにゅー νにゅーεいぷしろんκかっぱρろーνにゅー, κかっぱαあるふぁδでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん αあるふぁἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσしぐまιいおたνにゅーνにゅー αあるふぁτたうῷ. 3 γがんまρろーρろーῴδης κρατήσας τたうνにゅー Ἰωάννην ἔδησεν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー φυλακῇ ἀπέθετο δでるたιいおたὰ Ἡρろーῳδιάδα τたうνにゅー γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁκかっぱαあるふぁ Φιλίππου] τたうοおみくろんῦ ἀδελφοῦ αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 4 ἔλεγεν γがんまρろー ὁ Ἰωάννης αあるふぁτたうῷ: οおみくろんκかっぱ ἔξεστίν σしぐまοおみくろんιいおた ἔχειν αあるふぁὐτήν. 5 κかっぱαあるふぁὶ θέλων αあるふぁτたうνにゅー ἀποκτεῖνにゅーαあるふぁιいおた ἐφοβήθη τたうνにゅー ὄχλον, ὅτたうιいおた ὡς προφήτην αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんχかいοおみくろんνにゅー. 6 γενεσίοις δでるたὲ γενομένοις τたうοおみくろんῦ Ἡρろーῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τたうῆς Ἡρろーῳδιάδος ἐνにゅー τたうῷ μέσῳ κかっぱαあるふぁὶ ἤρεσεν τたうῷ Ἡρろーδでるたῃ, 7 θしーたεいぷしろんνにゅー μみゅーεいぷしろんθしーた' ὅρκου ὡμολόγησεν αあるふぁτたうδでるたοおみくろんνにゅーαあるふぁιいおた ὃ ἐὰνにゅー αあるふぁἰτήσηται. 8 δでるたὲ προβιβασθεῖσしぐまαあるふぁπぱいτたうῆς μみゅーηいーたτたうρろーὸς αあるふぁτたうῆς: δός μみゅーοおみくろんιいおた, φησίν, ὧδでるたεいぷしろんπぱいὶ πίνακι τたうνにゅー κεφαλὴνにゅー Ἰωάννου τたうοおみくろんῦ βαπτιστοῦ. 9 κかっぱαあるふぁὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς δでるたιいおたτたうοおみくろんὺς ὅρκους κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δでるたοおみくろんθしーたνにゅーαあるふぁιいおた, 10 κかっぱαあるふぁὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν τたうνにゅー Ἰωάννην ἐνにゅー τたうῇ φυλακῇ: 11 κかっぱαあるふぁὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐπぱいὶ πίνακι κかっぱαあるふぁὶ ἐδόθη τたうῷ κορασίῳ, κかっぱαあるふぁὶ ἤνεγκεν τたうῇ μητρὶ αあるふぁτたうῆς. 12 κかっぱαあるふぁὶ προσελθόντες οおみくろんἱ μαθηταὶ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἦρろーαあるふぁνにゅー τたうπぱいτたうμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἔθαψαν αあるふぁὐτόν, κかっぱαあるふぁὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τたうῷ Ἰησοῦ. 1 At this time Herod, who ruled in that quarter, heard what was told of Jesus. 2 And he said to his men, This is no other than John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why these powers are active in him. 3 For Herod himself had arrested John and put him in chains and thrown him into prison, for love of Herodias, his brother Philip’s wife, 4 because John told him, It is wrong for thee to take her. 5 And he would willingly have put him to death, but was prevented by fear of the multitude, who looked upon John as a prophet. 6 Then, at the celebration of Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before them all, and Herod was so well pleased with her 7 that he promised, on oath, to grant her whatever request she made. 8 She had been prompted beforehand by her mother; Give me, she said, the head of John the Baptist; give it me here on a dish. 9 And the king was stricken with remorse; but, out of respect for his oath and for those who sat with him at table, he granted her request, 10 and so had John beheaded in his prison. 11 His head was brought in on a dish, and given to the girl, and she carried it off to her mother. 12 But his disciples gained access to the body, which they took away and buried, and came to tell the news to Jesus.[1] 1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu: 2 et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo. 3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui. 4 Dicebat enim illi Joannes: Non licet tibi habere eam. 5 Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant. 6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi: 7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo. 8 At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ. 9 Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari. 10 Misitque et decollavit Joannem in carcere. 11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ. 12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Jesu.
13 ἀκούσας δでるたὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκかっぱεいぷしろんθしーたεいぷしろんνにゅーνにゅー πλοίῳ εいぷしろんἰς ἔρημον τόπον κかっぱαあるふぁτたう' ἰδίαν: κかっぱαあるふぁὶ ἀκούσαντες οおみくろんἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αあるふぁτたうῷ πεζῇ ἀπぱいτたうνにゅー πόλεων. 14 Κかっぱαあるふぁὶ ἐξελθὼνにゅー εいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー πぱいοおみくろんλらむだνにゅー ὄχλον, κかっぱαあるふぁὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπぱい' αあるふぁτたうοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁὶ ἐθεράπευσεν τたうοおみくろんὺς ἀρρώστους αあるふぁτたうνにゅー. 15 ὀψίας δでるたὲ γενομένης πぱいρろーοおみくろんσしぐまῆλθον αあるふぁτたうοおみくろんἱ μαθηταὶ λέγοντες: ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος κかっぱαあるふぁὶ ἡ ὥρろーαあるふぁδでるたηいーた πぱいαあるふぁρろーῆλθεν ἀπόλυσον τたうοおみくろんὺς ὄχλους, ἵνにゅーαあるふぁ ἀπελθόντες εいぷしろんἰς τたうὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. 16 δでるたὲ Ἰησοῦς εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς: οおみくろんὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖνにゅー: δότε αあるふぁτたうοおみくろんῖς ὑμみゅーεいぷしろんῖς φふぁいαあるふぁγがんまεいぷしろんνにゅー. 17 οおみくろんδでるたὲ λέγουσιν αあるふぁτたうῷ: οおみくろんκかっぱ ἔχομεν ὧδでるたεいぷしろん εいぷしろんμみゅーὴ πέντε ἄρτους κかっぱαあるふぁὶ δύο ἰχθύας. 18 δでるたεいぷしろんἶπεν: φέρετέ μみゅーοおみくろんιいおたδでるたεいぷしろん αあるふぁὐτούς. 19 κかっぱαあるふぁὶ κελεύσας τたうοおみくろんὺς ὄχλους ἀνακλιθῆνにゅーαあるふぁιいおたπぱいτたうοおみくろんῦ χόρτου, λらむだαあるふぁβべーたνにゅー τたうοおみくろんὺς πέντε ἄρτους κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんὐρανὸνにゅー εいぷしろんὐλόγησεν, κかっぱαあるふぁὶ κλάσας ἔδωκεν τたうοおみくろんῖς μαθηταῖς τたうοおみくろんὺς ἄρτους οおみくろんδでるたὲ μαθηταὶ τたうοおみくろんῖς ὄχλοις. 20 κかっぱαあるふぁὶ ἔφαγον πάντες κかっぱαあるふぁὶ ἐχορτάσθησαν, κかっぱαあるふぁὶ ἦρろーαあるふぁνにゅー τたうὸ περισσεῦοおみくろんνにゅー τたうνにゅー κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις. 21 οおみくろんδでるたὲ ἐσθίοντες ἦσしぐまαあるふぁνにゅー ἄνδρες ὡσしぐまεいぷしろんὶ πεντακισχίλιοι χかいωおめがρろーὶς γυναικῶνにゅー κかっぱαあるふぁὶ παιδίων. 13 Jesus, when he had heard it, took ship from the place where he was, and withdrew into desert country, to be alone; but the multitudes from the towns heard of it, and followed him there by land. 14 So, when he disembarked, he found a great multitude there, and he took pity on them, and healed those who were sick. 15 And now it was evening, and his disciples came to him and said, This is a lonely place, and it is past the accustomed hour; give the multitudes leave to go into the villages and buy themselves food there. 16 But Jesus told them, There is no need for them to go away; it is for you to give them food to eat. 17 They answered, We have nothing with us, except five loaves and two fishes. 18 Bring them to me here, he said; 19 then he told the multitudes to sit down on the grass, and when the five loaves and the two fishes were brought to him he looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to his disciples; and the disciples gave them to the multitude. 20 All ate and had enough, and when they picked up what was left of the broken pieces they filled twelve baskets with them; 21 about five thousand men had eaten, not reckoning women and children.[2] 13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus. 14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum. 15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas. 16 Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare. 17 Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces. 18 Qui ait eis: Afferte mihi illos huc. 19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis. 20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos. 21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
22 Κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐθέως ἠνάγκασεν τたうοおみくろんὺς μみゅーαあるふぁθしーたηいーたτたうὰς ἐμみゅーβべーたνにゅーαあるふぁιいおた εいぷしろんἰς τたうὸ πλοῖοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ προάγειν αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς τたうὸ πέραν, ἕως οおみくろんὗ ἀπολύσῃ τたうοおみくろんὺς ὄχλους. 23 κかっぱαあるふぁὶ ἀπολύσας τたうοおみくろんὺς ὄχλους ἀνέβη εいぷしろんἰς τたうὸ ὄρος κかっぱαあるふぁτたう' ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δでるたὲ γενομένης μόνος ἦνにゅーκかっぱεいぷしろんῖ. 24 τたうδでるたὲ πλοῖοおみくろんνにゅーδでるたηいーた σταδίους πぱいοおみくろんλらむだλらむだοおみくろんὺς ἀπぱいτたうῆς γがんまῆς ἀπぱいεいぷしろんχかいεいぷしろんνにゅー βασανιζόμενον ὑπぱいτたうνにゅー κυμάτων: ἦνにゅー γがんまρろー ἐναντίος ὁ ἄνεμος. 25 τετάρτῃ δでるたὲ φυλακῇ τたうῆς νにゅーυうぷしろんκかっぱτたうὸς ἦλθεν πぱいρろーὸς αあるふぁτたうοおみくろんὺς περιπατῶνにゅーπぱいτたうνにゅー θάλασσαν. 26 οおみくろんδでるたὲ μαθηταὶ ἰδόντες αあるふぁτたうνにゅーπぱいτたうῆς θαλάσσης περιπατοῦνにゅーτたうαあるふぁ ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτたうιいおた φάντασμά ἐστιν, κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいτたうοおみくろんῦ φόβου ἔκραξαν. 27 εいぷしろんθしーたὺς δでるたὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αあるふぁτたうοおみくろんῖς λέγων: θαρσεῖτたうεいぷしろん, ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた: μみゅーὴ φοβεῖσしぐまθしーたεいぷしろん. 28 ἀποκριθεὶς δでるたαあるふぁτたうῷ ὁ Πέτρος εいぷしろんἶπεν: κύριε, εいぷしろんσしぐまεいぷしろんἶ, κέλευσόν μみゅーεいぷしろん ἐλθεῖνにゅー πぱいρろーὸς σしぐまὲ ἐπぱいτたうὰ ὕδατα: 29 δでるたεいぷしろんἶπεν: ἐλθέ. κかっぱαあるふぁὶ καταβὰς ἀπぱいτたうοおみくろんῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπぱいτたうὰ ὕδατα κかっぱαあるふぁὶ ἦλθεν πぱいρろーὸς τたうνにゅー Ἰησοῦνにゅー. 30 βλέπων δでるたτたうνにゅー ἄνεμον ἰσχυρὸνにゅー ἐφοβήθη, κかっぱαあるふぁὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων: κύριε, σしぐまῶσόν μみゅーεいぷしろん. 31 εいぷしろんὐθέως δでるたὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τたうνにゅー χかいεいぷしろんρろーαあるふぁ ἐπελάβετο αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ λέγει αあるふぁτたうῷ: ὀλιγόπιστε, εいぷしろんἰς τί ἐδίστασας; 32 κかっぱαあるふぁὶ ἀναβάντων αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς τたうὸ πλοῖοおみくろんνにゅー ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. 33 οおみくろんδでるたὲ ἐνにゅー τたうῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αあるふぁτたうῷ λέγοντες: ἀληθῶς θしーたεいぷしろんοおみくろんυうぷしろんἱὸς εいぷしろんἶ. 22 As soon as this was done, he prevailed upon his disciples to take ship and cross to the other side before him, leaving him to send the multitudes home. 23 When he had finished sending them home, he went up by himself on to the hill-side, to pray there; twilight had come, and he remained there alone. 24 Meanwhile the ship was already half-way across the sea, hard put to it by the waves, for the wind was against them. 25 And then, when the night had reached its fourth quarter, Jesus came to them, walking on the sea. 26 When they saw him walking on the sea, the disciples were terrified; they said, It is an apparition, and cried out for fear. 27 But all at once Jesus spoke to them; Take courage, he said, it is myself; do not be afraid.[3] 28 And Peter answered him, Lord, if it is thyself, bid me come to thee over the water. 29 He said, Come; and Peter let himself down out of the ship and walked over the water to reach Jesus. 30 Then, seeing how strong the wind was, he lost courage and began to sink; whereupon he cried aloud, Lord, save me. 31 And Jesus at once stretched out his hand and caught hold of him, saying to him, Why didst thou hesitate, man of little faith? 32 So they went on board the ship, and thereupon the wind dropped. 33 And the ship’s crew came and said, falling at his feet, Thou art indeed the Son of God. 22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas. 23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi: 24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus. 25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare. 26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt. 27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere. 28 Respondens autem Petrus, dixit: Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas. 29 At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum. 30 Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac. 31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti? 32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus. 33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es.
34 Κかっぱαあるふぁὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπぱいτたうνにゅー γがんまνにゅー εいぷしろんἰς Γεννησαρέτ. 35 κかっぱαあるふぁὶ ἐπιγνόντες αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんἱ ἄνδρες τたうοおみくろんῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εいぷしろんἰς ὅλらむだηいーたνにゅー τたうνにゅー περίχωρον ἐκείνην, κかっぱαあるふぁὶ προσήνεγκαν αあるふぁτたうῷ πάντας τたうοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁκかっぱῶς ἔχοντας, 36 κかっぱαあるふぁὶ παρεκάλουν αあるふぁτたうνにゅーνにゅーαあるふぁ μόνον ἅψωνται τたうοおみくろんῦ κρασπέδου τたうοおみくろんῦ ἱματίου αあるふぁτたうοおみくろんῦ: κかっぱαあるふぁὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν. 34 When they had crossed, they reached the country of Genesar; 35 and the inhabitants of that place, recognizing him, sent into all the country round, and brought to him all those who were in affliction; 36 and they entreated him that they might be allowed to touch even the hem of his garments. And everyone who touched him was restored to health.[4] 34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar. 35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes: 36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT