(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Matthew 17  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Matthew 17

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 »

Knox Bible Ad

1 Κかっぱαあるふぁὶ μεθ' ἡμέρας ἓξくしー παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τたうνにゅー Πέτρον κかっぱαあるふぁὶ Ἰάκωβον κかっぱαあるふぁὶ Ἰωάννην τたうνにゅー ἀδελφὸνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ, κかっぱαあるふぁὶ ἀναφέρει αあるふぁτたうοおみくろんὺς εいぷしろんἰς ὄρος ὑψηλὸνにゅー κかっぱαあるふぁτたう' ἰδίαν. 2 κかっぱαあるふぁὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αあるふぁτたうνにゅー, κかっぱαあるふぁὶ ἔλαμψεν τたうὸ πρόσωπον αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὡς ὁ ἥλιος, τたうδでるたὲ ἱμάτια αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐγένετο λらむだεいぷしろんυうぷしろんκかっぱὰ ὡς τたうφふぁいῶς. 3 κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ ὤφふぁいθしーたηいーた αあるふぁτたうοおみくろんῖς Μωϋσῆς κかっぱαあるふぁὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μみゅーεいぷしろんτたう' αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 4 ἀποκριθεὶς δでるたὲ ὁ Πέτρος εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τたうῷ Ἰησοῦ: κύριε, καλόν ἐστιν ἡμみゅーᾶς ὧδでるたεいぷしろん εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた: εいぷしろんἰ θέλεις, ποιήσω ὧδでるたεいぷしろん τたうρろーεいぷしろんῖς σκηνάς, σしぐまοおみくろんὶ μίαν κかっぱαあるふぁὶ Μωϋσεῖ μίαν κかっぱαあるふぁὶ Ἠλίᾳ μίαν. 5 τたうιいおた αあるふぁτたうοおみくろんῦ λαλοῦντος, ἰδでるたοおみくろんὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αあるふぁὐτούς, κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんφふぁいωおめがνにゅーὴ ἐκかっぱ τたうῆς νεφέλης λέγουσα: οおみくろんὗτός ἐστιν ὁ υうぷしろんἱός μみゅーοおみくろんυうぷしろん ὁ ἀγαπητός, ἐνにゅーεいぷしろんὐδόκησα: ἀκούετε αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 6 κかっぱαあるふぁὶ ἀκούσαντες οおみくろんἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπぱいὶ πρόσωπον αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 7 κかっぱαあるふぁὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς κかっぱαあるふぁὶ ἁψάμενος αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἶπεν: ἐγέρθητε κかっぱαあるふぁμみゅーὴ φοβεῖσしぐまθしーたεいぷしろん. 8 ἐπάραντες δでるたτたうοおみくろんὺς ὀφθαλμοὺς αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんὐδένα εいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅー εいぷしろんμみゅーαあるふぁτたうνにゅー Ἰησοῦνにゅー μόνον. 1 Six days afterwards Jesus took Peter and James and his brother John with him, and led them up on to a high mountain where they were alone. 2 And he was transfigured in their presence, his face shining like the sun, and his garments becoming white as snow; 3 and all at once they had sight of Moses and Elias conversing with him. 4 Then Peter said aloud to Jesus, Lord, it is well that we should be here; if it pleases thee, let us make three arbours in this place, one for thee, one for Moses and one for Elias. 5 Even before he had finished speaking, a shining cloud overshadowed them. And now, there was a voice which said to them out of the cloud, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; to him, then, listen. 6 The disciples, when they heard it, fell on their faces, overcome with fear; 7 but Jesus came near and roused them with his touch; Arise, he said, do not be afraid. 8 And they lifted up their eyes, and saw no man there but Jesus only. 1 Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum: 2 et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol: vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix. 3 Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes. 4 Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum: Domine, bonum est nos hic esse: si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum. 5 Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui: ipsum audite. 6 Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde. 7 Et accessit Jesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere. 8 Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.
9 κかっぱαあるふぁὶ καταβαινόντων αあるふぁτたうνにゅーκかっぱ τたうοおみくろんῦ ὄρους ἐνετείλατο αあるふぁτたうοおみくろんῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων: μηδενὶ εいぷしろんἴπητε τたうὸ ὅραμα ἕως οおみくろんὗ ὁ υうぷしろんἱὸς τたうοおみくろんῦ ἀνθρώπου ἐκかっぱ νにゅーεいぷしろんκかっぱρろーνにゅー ἐγερθῇ. 10 Κかっぱαあるふぁὶ ἐπηρώτησαν αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんἱ μαθηταὶ λέγοντες: τί οおみくろんνにゅー οおみくろんἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτたうιいおた Ἠλίαν δでるたεいぷしろんῖ ἐλθεῖνにゅー πぱいρろーτたうοおみくろんνにゅー; 11 δでるたὲ ἀποκριθεὶς εいぷしろんἶπεν: Ἠλίας μみゅーνにゅー ἔρχεται κかっぱαあるふぁὶ ἀποκαταστήσει πάντα. 12 λέγω δでるたὲ ὑμみゅーνにゅーτたうιいおた Ἠλίας ἤδでるたηいーた ἦλθεν, κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐπέγνωσαν αあるふぁτたうνにゅー, ἀλらむだλらむだὰ ἐποίησαν ἐνにゅー αあるふぁτたうῷ ὅσしぐまαあるふぁ ἠθέλησαν. οおみくろんὕτως κかっぱαあるふぁὶ ὁ υうぷしろんἱὸς τたうοおみくろんῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπぱい' αあるふぁτたうνにゅー. 13 τότε σしぐまυうぷしろんνにゅーκかっぱαあるふぁνにゅー οおみくろんἱ μαθηταὶ ὅτたうιいおた πぱいεいぷしろんρろーὶ Ἰωάννου τたうοおみくろんῦ βαπτιστοῦ εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς. 9 And as they were coming down from the mountain, Jesus warned them, Do not tell anybody of what you have seen, until the Son of Man has risen from the dead. 10 And his disciples asked him, Tell us, why is it that the scribes say Elias must come before Christ? 11 He answered, Elias must needs come and restore all things as they were; 12 but I tell you this, that Elias has come already, and they did not recognize him, but misused him at their pleasure, just as the Son of Man is to suffer at their hands.[1] 13 Then the disciples understood that he had been speaking to them of John the Baptist. 9 Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens: Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat. 10 Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes: Quid ergo scribæ dicunt, quod Eliam oporteat primum venire? 11 At ille respondens, ait eis: Elias quidem venturus est, et restituet omnia. 12 Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis. 13 Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.
14 Κかっぱαあるふぁὶ ἐλθόντων πぱいρろーὸς τたうνにゅー ὄχλον, προσῆλθεν αあるふぁτたうῷ ἄνθρωπος γονυπετῶνにゅー αあるふぁτたうνにゅー 15 κかっぱαあるふぁὶ λέγων: κύριε, ἐλέησόν μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうνにゅー υうぷしろんἱόν, ὅτたうιいおた σεληνιάζεται κかっぱαあるふぁὶ κακῶς πάσχει: πολλάκις γがんまρろー πίπτει εいぷしろんἰς τたうπぱいρろー κかっぱαあるふぁὶ πολλάκις εいぷしろんἰς τたうὸ ὕδωρ. 16 κかっぱαあるふぁὶ προσήνεγκα αあるふぁτたうνにゅー τたうοおみくろんῖς μαθηταῖς σしぐまοおみくろんυうぷしろん, κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἠδυνήθησαν αあるふぁτたうνにゅー θεραπεῦσしぐまαあるふぁιいおた. 17 ἀποκριθεὶς δでるたὲ ὁ Ἰησοῦς εいぷしろんἶπεν: ὦ γενεὰ ἄπιστος κかっぱαあるふぁὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μみゅーεいぷしろんθしーた' ὑμみゅーνにゅー ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμみゅーνにゅー; φέρετέ μみゅーοおみくろんιいおた αあるふぁτたうνにゅーδでるたεいぷしろん. 18 κかっぱαあるふぁὶ ἐπετίμησεν αあるふぁτたうῷ ὁ Ἰησοῦς, κかっぱαあるふぁὶ ἐξくしーῆλθεν ἀπぱい' αあるふぁτたうοおみくろんτたうὸ δαιμόνιον, κかっぱαあるふぁὶ ἐθεραπεύθη ὁ πぱいαあるふぁῖς ἀπぱいτたうῆς ὥρας ἐκείνης. 19 Τότε προσελθόντες οおみくろんἱ μαθηταὶ τたうῷ Ἰησοῦ κατ' ἰδίαν εいぷしろんἶπον: δでるたιいおたὰ τί ἡμみゅーεいぷしろんῖς οおみくろんκかっぱ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖνにゅー αあるふぁὐτό; 20 δでるたὲ λέγει αあるふぁτたうοおみくろんῖς: δでるたιいおたτたうνにゅー ὀλιγοπιστίαν ὑμみゅーνにゅー: ἀμみゅーνにゅー γがんまρろー λέγω ὑμみゅーνにゅー, ἐὰνにゅー ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρろーεいぷしろんτたうεいぷしろん τたうῷ ὄρろーεいぷしろんιいおた τούτῳ: μετάβα ἔνθεν ἐκかっぱεいぷしろんῖ, κかっぱαあるふぁὶ μεταβήσεται, κかっぱαあるふぁοおみくろんδでるたνにゅー ἀδυνατήσει ὑμみゅーνにゅー. 14 When they reached the multitude, a man came up and knelt before him: Lord, he said, have pity on my son, who is a lunatic, and in great affliction; he will often throw himself into the fire, and often into water. 15 I brought him here to thy disciples, but they have not been able to cure him. 16 Jesus answered, Ah, faithless and misguided generation, how long must I be with you, how long must I bear with you? Bring him here before me. 17 And Jesus checked him with a word, and the devil came out of him; and from that hour the boy was cured. 18 Afterwards, when they were alone, the disciples came to Jesus and asked, Why was it that we could not cast it out? 19 Jesus said to them, Because you had no faith. I promise you, if you have faith, though it be but like a grain of mustard seed, you have only to say to this mountain, Remove from this place to that, and it will remove; nothing will be impossible to you. 20 But there is no way of casting out such spirits as this except by prayer and fasting. 14 Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens: Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et male patitur: nam sæpe cadit in ignem, et crebro in aquam. 15 Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum. 16 Respondens autem Jesus, ait: O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum? usquequo patiar vos? Afferte huc illum ad me. 17 Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora. 18 Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt: Quare nos non potuimus ejicere illum? 19 Dixit illis Jesus: Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic: Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis. 20 Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium.
21 Συστρεφομένων δでるたαあるふぁτたうνにゅーνにゅー τたうῇ Γαλιλαίᾳ εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς ὁ Ἰησοῦς, μέλλει ὁ υうぷしろんἱὸς τたうοおみくろんῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εいぷしろんἰς χかいεいぷしろんῖρας ἀνθρώπων, 22 κかっぱαあるふぁὶ ἀποκτενοῦσしぐまιいおたνにゅー αあるふぁὐτόν, κかっぱαあるふぁτたうῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. κかっぱαあるふぁὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα. 21 While they were still together in Galilee, Jesus told them, The Son of Man is to be given up into the hands of men. 22 They will put him to death, and he will rise again on the third day. And they were overcome with sorrow.[2] 21 Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit illis Jesus: Filius hominis tradendus est in manus hominum: 22 et occident eum, et tertia die resurget. Et contristati sunt vehementer.
23 Ἐλθόντων δでるたαあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς Καφαρναοὺμみゅー πぱいρろーοおみくろんσしぐまῆλθον οおみくろんτたうὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τたうῷ Πέτρῳ κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπαν: ὁ διδάσκαλος ὑμみゅーνにゅー οおみくろんὐ τελεῖ τたうὰ δίδραχμα; 24 λέγει: ναί. κかっぱαあるふぁὶ ἐλθόντα εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんἰκίαν προέφθασεν αあるふぁτたうνにゅー ὁ Ἰησοῦς λέγων: τί σしぐまοおみくろんιいおた δでるたοおみくろんκかっぱεいぷしろんῖ, Σίμων; οおみくろんἱ Βασιλεῖς τたうῆς γがんまῆς ἀπぱいὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κかっぱῆνσον; ἀπぱいτたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー αあるふぁτたうνにゅー ἢ ἀπぱいτたうνにゅー ἀλλοτρίων; 25 εいぷしろんἰπόντος δέ: ἀπぱいτたうνにゅー ἀλλοτρίων, ἔφふぁいηいーた αあるふぁτたうῷ ὁ Ἰησοῦς: ἄρろーαあるふぁ γがんまεいぷしろん ἐλεύθεροί εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅー οおみくろんυうぷしろんἱοί. 26 νにゅーαあるふぁ δでるたμみゅーὴ σκανδαλίσωμεν αあるふぁὐτούς, πορευθεὶς εいぷしろんἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἀναβάντα πぱいρろーτたうοおみくろんνにゅーχかいθしーたνにゅーρろーοおみくろんνにゅー, κかっぱαあるふぁὶ ἀνοίξας τたうὸ στόμα αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんὑρήσεις σしぐまτたうαあるふぁτたうρろーαあるふぁ: ἐκかっぱεいぷしろんνにゅーοおみくろんνにゅー λらむだαあるふぁβべーたνにゅー δでるたὸς αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἀνにゅーτたうὶ ἐμみゅーοおみくろんκかっぱαあるふぁσしぐまοおみくろんῦ. 23 And when they reached Capharnaum, the collectors of the Temple pence approached Peter, and asked, Does not your master pay the Temple pence? 24 Yes, he said. Soon afterwards he came into the house, and Jesus forestalled him; Simon, he said, tell us what thou thinkest; on whom do earthly kings impose customs and taxes, on their own sons, or on strangers? 25 On strangers, Peter told him; and Jesus said to him, Why then, the children go free. 26 But we will not hurt their consciences; go down to the sea, and cast thy hook; take out the first fish thou drawest up, and when thou hast opened its mouth thou wilt find a silver coin there; with this make payment to them for me and for thyself. 23 Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum, et dixerunt ei: Magister vester non solvit didrachma? 24 Ait: Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens: Quid tibi videtur Simon? reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum? a filiis suis, an ab alienis? 25 Et ille dixit: Ab alienis. Dixit illi Jesus: Ergo liberi sunt filii. 26 Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum: et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle: et aperto ore ejus, invenies staterem: illum sumens, da eis pro me et te.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT