(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Mark 15  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Mark 15

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 »

Knox Bible Ad

1 Κかっぱαあるふぁεいぷしろんθしーたὺς πぱいρろーωおめがῒ συμβούλιον ποιήσαντες οおみくろんἱ ἀρχιερεῖς μみゅーεいぷしろんτたうτたうνにゅー πρεσβυτέρων κかっぱαあるふぁὶ γραμματέων κかっぱαあるふぁὶ ὅλらむだοおみくろんνにゅー τたうὸ συνέδριον, δήσαντες τたうνにゅー Ἰησοῦνにゅー ἀπήνεγκαν κかっぱαあるふぁὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ. 2 κかっぱαあるふぁὶ ἐπηρώτησεν αあるふぁτたうνにゅー ὁ Πιλᾶτος: σしぐまεいぷしろんἶ ὁ βασιλεὺς τたうνにゅー Ἰουδαίων; ὁ δでるたὲ ἀποκριθεὶς αあるふぁτたうῷ λέγει: σしぐまὺ λέγεις. 3 κかっぱαあるふぁὶ κατηγόρουν αあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんἱ ἀρχιερεῖς πολλά. 4 δでるたὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αあるふぁτたうνにゅー: λέγων οおみくろんκかっぱ ἀποκρίνῃ οおみくろんὐδέν; ἴδでるたεいぷしろん πόσα σしぐまοおみくろんυうぷしろん κατηγοροῦσしぐまιいおたνにゅー. 5 δでるたὲ Ἰησοῦς οおみくろんὐκέτι οおみくろんδでるたνにゅー ἀπεκρίθη, ὥσしぐまτたうεいぷしろん θαυμάζειν τたうνにゅー Πぱいιいおたλらむだτたうοおみくろんνにゅー. 6 Κかっぱαあるふぁτたうδでるたὲ ἑορτὴνにゅー ἀπέλυεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἕνにゅーαあるふぁ δέσμιον ὃνにゅー πぱいαあるふぁρろーτたうοおみくろんνにゅーτたうοおみくろん. 7 νにゅー δでるたὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μみゅーεいぷしろんτたうτたうνにゅー στασιαστῶνにゅー δεδεμένος, οおみくろんἵτινες ἐνにゅー τたうῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. 8 κかっぱαあるふぁὶ ἀνにゅーαあるふぁβべーたὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αあるふぁτたうεいぷしろんῖσθαι κかっぱαあるふぁθしーたὼς ἐποίει αあるふぁτたうοおみくろんῖς. 9 δでるたὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αあるふぁτたうοおみくろんῖς λέγων: θέλετε ἀπολύσω ὑμみゅーνにゅー τたうνにゅー βασιλέα τたうνにゅー Ἰουδαίων; 10 ἐγίνωσκεν γがんまρろーτたうιいおた δでるたιいおたὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんἱ ἀρχιερεῖς. 11 οおみくろんδでるたὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τたうνにゅー ὄχλον ἵνにゅーαあるふぁ μみゅーᾶλλον τたうνにゅー Βαραββᾶνにゅー ἀπολύσῃ αあるふぁτたうοおみくろんῖς. 12 δでるたὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς: τί οおみくろんνにゅー θέλετε ποιήσω ὃνにゅー λέγετε τたうνにゅー βασιλέα τたうνにゅー Ἰουδαίων; 13 οおみくろんδでるたὲ πάλιν ἔκραξαν: σταύρωσον αあるふぁὐτόν. 14 δでるたὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς: τί γがんまρろー ἐποίησεν κακόν; οおみくろんδでるたὲ περισσῶς ἔκραξαν: σταύρωσον αあるふぁὐτόν. 15 δでるたὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τたうῷ ὄχかいλらむだτたうὸ ἱκかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー πぱいοおみくろんιいおたῆσαι ἀπέλυσεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς τたうνにゅー Βαραββᾶνにゅー, κかっぱαあるふぁὶ παρέδωκεν τたうνにゅー Ἰησοῦνにゅー φραγελλώσας ἵνにゅーαあるふぁ σταυρωθῇ. 1 No sooner had day broken, than the chief priests made their plans, with the elders and scribes and the whole Council; they took Jesus away in bonds and gave him up to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? He answered him, Thy own lips have said it. 3 And now the chief priests brought many accusations against him, 4 and Pilate questioned him again, Dost thou make no answer? See what a weight of accusation they bring against thee. 5 But Jesus still would not answer him, so that Pilate was full of astonishment. 6 At the festival, he used to grant them the liberty of any one prisoner they chose; 7 and the man they called Barabbas was then in custody, with the rebels who had been guilty of murder during the rebellion. 8 So, when the multitude came up towards him, and began to ask for the customary favour, 9 Pilate answered them, Would you have me release the king of the Jews? 10 He knew well that the chief priests had only given him up out of malice. 11 But the chief priests incited the multitude to ask for the release of Barabbas instead. 12 Once more Pilate answered them, What would you have me do, then, with the king of the Jews? 13 And they made a fresh cry of, Crucify him. 14 Why, Pilate said to them, what wrong has he done? But they cried all the more, Crucify him. 15 And so Pilate, determined to humour the multitude, released Barabbas as they asked; Jesus he scourged, and gave him up to be crucified.[1] 1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato. 2 Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Judæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis. 3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis. 4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant. 5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus. 6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent. 7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium. 8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis. 9 Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Judæorum? 10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes. 11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis. 12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum? 13 At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum. 14 Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum. 15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16 Οおみくろんδでるたὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αあるふぁτたうνにゅーσしぐまωおめが τたうῆς αあるふぁλらむだῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, κかっぱαあるふぁὶ συγκαλοῦσしぐまιいおたνにゅーλらむだηいーたνにゅー τたうνにゅー σしぐまπぱいεいぷしろんῖραν: 17 κかっぱαあるふぁὶ ἐνδιδύσκουσιν αあるふぁτたうνにゅー πορφύραν κかっぱαあるふぁὶ περιτιθέασιν αあるふぁτたうῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον: 18 κかっぱαあるふぁὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αあるふぁὐτόν: χかいαあるふぁρろーεいぷしろん, βασιλεῦ τたうνにゅー Ἰουδαίων: 19 κかっぱαあるふぁὶ ἔτυπτον αあるふぁτたうοおみくろんτたうνにゅー κεφαλὴνにゅー καλάμῳ κかっぱαあるふぁὶ ἐνέπτυον αあるふぁτたうῷ, κかっぱαあるふぁὶ τιθέντες τたうὰ γόνατα προσεκύνουν αあるふぁτたうῷ. 20 κかっぱαあるふぁὶ ὅτたうεいぷしろん ἐνέπαιξαν αあるふぁτたうῷ, ἐξέδυσαν αあるふぁτたうνにゅー τたうνにゅー πορφύραν κかっぱαあるふぁὶ ἐνέδυσαν αあるふぁτたうνにゅー τたうὰ ἱμάτια αあるふぁτたうοおみくろんῦ. Κかっぱαあるふぁὶ ἐξάγουσιν αあるふぁτたうνにゅーνにゅーαあるふぁ σταυρώσωσιν. αあるふぁὐτόν 21 κかっぱαあるふぁὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τたうιいおたνにゅーαあるふぁ Σίμωνα Κυρηναῖοおみくろんνにゅー, ἐρχόμενον ἀπぱい' ἀγροῦ, τたうνにゅー πατέρα Ἀλεξάνδρου κかっぱαあるふぁὶ Ῥούφου, ἵνにゅーαあるふぁρろーτたうνにゅー σταυρὸνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 22 κかっぱαあるふぁὶ φέρουσιν αあるふぁτたうνにゅーπぱいτたうνにゅー Γολγοθᾶνにゅー τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος. 23 κかっぱαあるふぁὶ ἐδίδουν αあるふぁτたうῷ ἐσμυρνισμένον οおみくろんνにゅーοおみくろんνにゅー: ὃς δでるたοおみくろんκかっぱ ἔλαβεν. 24 κかっぱαあるふぁὶ σταυροῦσしぐまιいおたνにゅー αあるふぁτたうνにゅー, κかっぱαあるふぁὶ διαμερίζονται τたうὰ ἱμάτια αあるふぁτたうοおみくろんῦ, βάλλοντες κかっぱλらむだῆρον ἐπぱい' αあるふぁτたうὰ τίς τί ἄρろーῃ. 16 Then the soldiers led him away into the court of the palace, and gathered there the whole of their company. 17 They arrayed him in a scarlet cloak, and put round his head a crown which they had woven out of thorns, 18 and fell to greeting him with, Hail, king of the Jews. 19 And they beat him over the head with a rod, and spat upon him, and bowed their knees in worship of him. 20 At last they had done with mockery; stripping him of the scarlet cloak, they put his own garments on him, and led him away to be crucified.[2] 21 As for his cross, they forced a passer-by who was coming in from the country to carry it, one Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus. 22 And so they took him to a place called Golgotha, which means, The place of a skull. 23 Here they offered him a draught of wine mixed with myrrh, which he would not take; 24 and then crucified him, dividing his garments among them by casting lots, to decide which should fall to each. 16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem, 17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam. 18 Et cœperunt salutare eum: Ave rex Judæorum. 19 Et percutiebant caput ejus arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum. 20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum. 21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus. 22 Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus. 23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit. 24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 νにゅー δでるたὲ ὥρろーαあるふぁ τρίτη κかっぱαあるふぁὶ ἐσταύρωσαν αあるふぁὐτόν. 26 κかっぱαあるふぁὶ ἦνにゅー ἡ ἐπιγραφὴ τたうῆς αあるふぁἰτίας αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐπιγεγραμμένη: ὁ βασιλεὺς τたうνにゅー Ἰουδαίων. 27 Κかっぱαあるふぁσしぐまνにゅー αあるふぁτたうῷ σταυροῦσしぐまιいおたνにゅー δύο λらむだῃστάς, ἕνにゅーαあるふぁκかっぱ δでるたεいぷしろんξくしーιいおたνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἕνにゅーαあるふぁξくしー εいぷしろんὐωνύμων αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 28 29 κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱιいおたνにゅーοおみくろんῦντες τたうὰς κかっぱεいぷしろんφふぁいαあるふぁλらむだὰς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ λέγοντες: οおみくろんὐὰ ὁ καταλύων τたうνにゅー νにゅーαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんἰκοδομῶνにゅーνにゅー τたうρろーιいおたσしぐまνにゅー ἡμέραις, 30 σしぐまσしぐまοおみくろんνにゅー σεαυτὸνにゅー καταβὰς ἀπぱいτたうοおみくろんῦ σταυροῦ. 31 ὁμοίως κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πぱいρろーὸς ἀλλήλους μみゅーεいぷしろんτたうτたうνにゅー γραμματέων ἔλεγον: ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸνにゅー οおみくろんὐ δύναται σしぐまῶσαι: 32 ὁ Χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλらむだ καταβάτω νにゅーνにゅーπぱいτたうοおみくろんῦ σταυροῦ, ἵνにゅーαあるふぁ ἴδωμεν κかっぱαあるふぁὶ πιστεύσωμεν. κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ συνεσταυρωμένοι σしぐまνにゅー αあるふぁτたうῷ ὠνείδιζον αあるふぁὐτόν. 25 It was the third hour when they crucified him.[3] 26 A proclamation of his offence was written up over him, The king of the Jews; 27 and with him they crucified two thieves, one on the right and the other on his left, 28 so fulfilling the words of scripture, And he was counted among the wrong-doers.[4] 29 The passers-by blasphemed against him, shaking their heads; Come now, they said, thou who wouldst destroy the temple and build it up in three days, 30 come down from that cross, and rescue thyself. 31 In the same way, the chief priests and scribes said mockingly to one another, He saved others, he cannot save himself. 32 Let Christ, the king of Israel, come down from the cross, here and now, so that we can see it and believe in him. And the men who were crucified with him uttered taunts against him. 25 Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum. 26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus: Rex Judæorum. 27 Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris ejus. 28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est. 29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas, 30 salvum fac temetipsum descendens de cruce. 31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum non potest salvum facere. 32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 Κかっぱαあるふぁὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφふぁい' ὅλらむだηいーたνにゅー τたうνにゅー γがんまνにゅー ἕως ὥρας ἐνάτης. 34 κかっぱαあるふぁτたうῇ ἐνάτῃ ὥρろーᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φふぁいωおめがνにゅーῇ μεγάλῃ: ελωι εいぷしろんλらむだωおめがιいおた λらむだεいぷしろんμみゅーαあるふぁ σαβαχθανι ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον: ὁ θεός μみゅーοおみくろんυうぷしろん ὁ θεός μみゅーοおみくろんυうぷしろん, εいぷしろんἰς τί ἐγκατέλιπές μみゅーεいぷしろん; 35 καί τινες τたうνにゅー παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον: ἴδでるたεいぷしろん Ἠλίαν φふぁいωおめがνにゅーεいぷしろんῖ. 36 δでるたρろーαあるふぁμみゅーνにゅー δέ τις κかっぱαあるふぁὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αあるふぁὐτόν, λέγων: ἄφετε ἴδωμεν εいぷしろんἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖνにゅー αあるふぁὐτόν. 37 δでるたὲ Ἰησοῦς ἀφふぁいεいぷしろんὶς φふぁいωおめがνにゅーνにゅー μεγάλην ἐξέπνευσεν. 38 κかっぱαあるふぁτたうὸ καταπέτασμα τたうοおみくろんνにゅーαあるふぁοおみくろんῦ ἐσχίσθη εいぷしろんἰς δύο ἀπぱい' ἄνωθεν ἕως κάτω. 39 δでるたνにゅー δでるたὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξくしー ἐναντίας αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὅτたうιいおた οおみくろんὕτως ἐξέπνευσεν εいぷしろんἶπεν: ἀληθῶς οおみくろんὗτος ὁ ἄνθρωπος υうぷしろんἱὸς θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ ἦνにゅー 33 When the sixth hour came, there was darkness over all the earth until the ninth hour;[5] 34 and at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, Eloi, Eloi, lamma sabachthani? which means, My God, my God, why hast thou forsaken me?[6] 35 Hearing this, some of those who stood by said, Why, he is calling upon Elias. 36 And thereupon one of them ran off to fill a sponge with vinegar, and fixed it on a rod, and offered to let him drink; Wait, he said, Let us see whether Elias is to come and save him. 37 Then Jesus gave a loud cry, and yielded up his spirit. 38 And the veil of the temple was torn this way and that, from the top to the bottom. 39 The centurion who stood in front of him, perceiving that he so yielded up his spirit with a cry, said, No doubt but this was the Son of God. 33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam. 34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? 35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat. 36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum. 37 Jesus autem emissa voce magna expiravit. 38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum. 39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
40 σしぐまαあるふぁνにゅー δでるたκかっぱαあるふぁὶ γυναῖκες ἀπぱいὸ μακρόθεν θしーたεいぷしろんωおめがρろーοおみくろんσしぐまαあるふぁιいおた, ἐνにゅー αあるふぁἷς κかっぱαあるふぁὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ κかっぱαあるふぁὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τたうοおみくろんῦ μικροῦ κかっぱαあるふぁὶ Ἰωおめがσしぐまῆτος μήτηρ κかっぱαあるふぁὶ Σαλώμη, 41 αあるふぁἳ ὅτたうεいぷしろんνにゅーνにゅー τたうῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁὶ διηκόνουν αあるふぁτたうῷ, κかっぱαあるふぁὶ ἄλλαι πぱいοおみくろんλらむだλらむだαあるふぁαあるふぁἱ συναναβᾶσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁτたうεいぷしろんἰς Ἱεροσόλυμα. 42 Κかっぱαあるふぁὶ ἤδでるたηいーた ὀψίας γενομένης, ἐπぱいεいぷしろんὶ ἦνにゅー παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον, 43 λらむだθしーたνにゅーωおめがσしぐまφふぁい ὁ] ἀπぱいὸ Ἁριμαθαίας εいぷしろんὐσχήμων βουλευτής, ὃς κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὸς ἦνにゅー προσδεχόμενος τたうνにゅー βασιλείαν τたうοおみくろんῦ θεοῦ, τολμήσας εいぷしろんσしぐまῆλθεν πぱいρろーὸς τたうνにゅー Πぱいιいおたλらむだτたうοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ᾐτήσατο τたうσしぐまμみゅーαあるふぁ τたうοおみくろんῦ Ἰησοῦ. 44 δでるたὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εいぷしろんἰ ἤδでるたηいーた τέθνηκεν, κかっぱαあるふぁὶ προσκαλεσάμενος τたうνにゅー κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰ πάλαι ἀπέθανεν: 45 κかっぱαあるふぁγがんまνにゅーοおみくろんὺς ἀπぱいτたうοおみくろんῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τたうπぱいτたうμみゅーαあるふぁ τたうῷ Ἰωσήφ. 46 κかっぱαあるふぁὶ ἀγοράσας σινδόνα, καθελὼνにゅー αあるふぁτたうνにゅー ἐνείλησεν τたうῇ σινδόνι κかっぱαあるふぁὶ ἔθηκεν αあるふぁτたうνにゅーνにゅー μνημείῳ ὃ ἦνにゅー λελατομημένον ἐκかっぱ πέτρας, κかっぱαあるふぁὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπぱいτたうνにゅー θύραν τたうοおみくろんῦ μνημείου. 47 δでるたὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ κかっぱαあるふぁὶ Μαρία ἡ Ἰωおめがσしぐまῆτος ἐθεώρουν πぱいοおみくろんῦ τέθειται. 40 There were women there, who stood watching from far off; among them were Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome. 41 These used to follow him and minister to him when he was in Galilee, and there were many others who had come up with him to Jerusalem. 42 And now it was already evening; and because it was the day of preparation, that is, the day before the sabbath,[7] 43 a rich councillor, named Joseph of Arimathea, one of those who waited for God’s kingdom, boldly went to Pilate, and asked to have the body of Jesus. 44 Pilate, astonished that he should have died so soon, called the centurion to him, to ask if he was dead already, 45 and when he heard the centurion’s report, gave Joseph the body. 46 Joseph took him down, and wrapped him in a winding-sheet which he had bought, and laid him in a tomb cut out of the rock, rolling a stone against the door of the tomb. 47 Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, saw where he had been laid.[8] 40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome: 41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam. 42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum), 43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. 44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset. 45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph. 46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. 47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT