(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Zechariah 8  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Zechariah 8

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο λόγος κυρίου παντοκράτορος λέγων 2 τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐζήλωσα τたうνにゅー Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Σしぐまιいおたωおめがνにゅー ζぜーたλらむだοおみくろんνにゅー μέγαν κかっぱαあるふぁὶ θυμῷ μεγάλῳ ἐζήλωσα αあるふぁὐτήν 3 τάδε λέγει κύριος κかっぱαあるふぁὶ ἐπιστρέψω ἐπぱいὶ Σιων κかっぱαあるふぁὶ κατασκηνώσω ἐνにゅー μέσῳ Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁὶ κληθήσεται ἡ Ιερουσαλημ πόλις ἡ ἀληθινὴ κかっぱαあるふぁτたうὸ ὄρος κυρίου παντοκράτορος ὄρος ἅγがんまιいおたοおみくろんνにゅー 4 τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔτたうιいおた καθήσονται πρεσβύτεροι κかっぱαあるふぁὶ πρεσβύτεραι ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς πλατείαις Ιερουσαλημ ἕκαστος τたうνにゅー ῥάβδον αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἔχων ἐνにゅー τたうῇ χειρὶ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀπぱいὸ πλήθους ἡμερῶνにゅー 5 κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ πλατεῖαあるふぁιいおた τたうῆς πόλεως πλησθήσονται παιδαρίων κかっぱαあるふぁὶ κορασίων παιζόντων ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς πλατείαις αあるふぁτたうῆς 6 τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ διότι εいぷしろんἰ ἀδυνατήσει ἐνώπιον τたうνにゅー καταλοίπων τたうοおみくろんῦ λαοῦ τούτου ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς ἡμέραις ἐκείναις μみゅーκかっぱαあるふぁὶ ἐνώπιον ἐμみゅーοおみくろんῦ ἀδυνατήσει λέγει κύριος παντοκράτωρ 7 τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἰδでるたοおみくろんὺ ἐγがんまὼ ἀνにゅーαあるふぁσしぐまζぜーたωおめが τたうνにゅー λαόν μみゅーοおみくろんυうぷしろんπぱいγがんまῆς ἀνατολῶνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいγがんまῆς δでるたυうぷしろんσしぐまμみゅーνにゅー 8 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσάξω αあるふぁτたうοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁὶ κατασκηνώσω ἐνにゅー μέσῳ Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁὶ ἔσονταί μみゅーοおみくろんιいおた εいぷしろんἰς λαόν κかっぱαあるふぁὶ ἐγがんまὼ ἔσομαι αあるふぁτたうοおみくろんῖς εいぷしろんἰς θしーたεいぷしろんνにゅーνにゅー ἀληθείᾳ κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー δικαιοσύνῃ 1 This word, too, came from him: 2 A message from the Lord of hosts! Great ruth have I for Sion, and sore it grieves me. 3 To Sion I will return, so runs his promise, and make in Jerusalem my home; The loyal city, men shall call her, and that mountain where dwells the Lord of hosts, The holy mountain. 4 This, too: Trust me, there shall yet be aged folk in the streets of Jerusalem, men and women both, that go staff in hand, they are so bowed with years; 5 thronged they shall be, those streets, with boys and girls at play in the open. 6 And this: Hard to believe? So now they find it, poor remnant of a people; but should I, the Lord of hosts, find it hard to perform? 7 And this, too: See if I do not rescue my people from the east country and the west, 8 bring them back to dwell here, in the midst of Jerusalem; they my people, and I their God, in troth and loyalty either to other bound. 1 Et factum est verbum Domini exercituum, dicens: 2 Hæc dicit Dominus exercituum: Zelatus sum Sion zelo magno, et indignatione magna zelatus sum eam. 3 Hæc dicit Dominus exercituum: Reversus sum ad Sion, et habitabo in medio Jerusalem: et vocabitur Jerusalem civitas veritatis, et mons Domini exercituum mons sanctificatus. 4 Hæc dicit Dominus exercituum: Adhuc habitabunt senes et anus in plateis Jerusalem, et viri baculus in manu ejus præ multitudine dierum. 5 Et plateæ civitatis complebuntur infantibus et puellis, ludentibus in plateis ejus. 6 Hæc dicit Dominus exercituum: Si videbitur difficile in oculis reliquiarum populi hujus in diebus illis, numquid in oculis meis difficile erit? dicit Dominus exercituum. 7 Hæc dicit Dominus exercituum: Ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis. 8 Et adducam eos, et habitabunt in medio Jerusalem: et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum, in veritate et in justitia.
9 τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ κατισχυέτωσαν αあるふぁχかいεいぷしろんῖρες ὑμみゅーνにゅー τたうνにゅー ἀκουόντων ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς ἡμέραις ταύταις τたうοおみくろんὺς λόγους τούτους ἐκかっぱ στόματος τたうνにゅー προφητῶνにゅー ἀ{F'} ἧς ἡμέρας τεθεμελίωται ὁ οおみくろんἶκος κυρίου παντοκράτορος κかっぱαあるふぁὶ ὁ νにゅーαあるふぁὸς ἀ{F'} οおみくろんὗ ᾠκοδόμηται 10 διότι πぱいρろーτたうνにゅー ἡμερῶνにゅー ἐκείνων ὁ μισθὸς τたうνにゅー ἀνθρώπων οおみくろんκかっぱ ἔσται εいぷしろんἰς ὄνησιν κかっぱαあるふぁὶ ὁ μισθὸς τたうνにゅー κかっぱτたうηいーたνにゅーνにゅー οおみくろんχかい ὑπάρξει κかっぱαあるふぁτたうῷ ἐκπορευομένῳ κかっぱαあるふぁτたうεいぷしろんἰσπορευομένῳ οおみくろんκかっぱ ἔσται εいぷしろんἰρήνη ἀπぱいτたうῆς θλίψεως κかっぱαあるふぁὶ ἐξαποστελῶ πάντας τたうοおみくろんὺς ἀνθρώπους ἕκαστον ἐπぱいτたうνにゅー πλησίον αあるふぁτたうοおみくろん 11 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー οおみくろんὐ κατὰ τたうὰς ἡμέρας τたうὰς ἔμπροσθεν ἐγがんまὼ ποιῶ τたうοおみくろんῖς καταλοίποις τたうοおみくろんῦ λαοῦ τούτου λέγει κύριος παντοκράτωρ 12 λらむだ{L'} ἢ δείξω εいぷしろんἰρήνην ἡ ἄμπελος δώσει τたうνにゅー κかっぱαあるふぁρろーπぱいνにゅー αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁὶ ἡ γがんまῆ δώσει τたうὰ γενήματα αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁὶ ὁ οおみくろんὐρανὸς δώσει τたうνにゅー δρόσον αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ κατακληρονομήσω τたうοおみくろんῖς καταλοίποις τたうοおみくろんῦ λαοῦ μみゅーοおみくろんυうぷしろん πάντα τたうαあるふぁτたうαあるふぁ 13 κかっぱαあるふぁὶ ἔσται ὃνにゅー τρόπον ἦτたうεいぷしろんνにゅー κατάρᾳ ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ἔθνεσιν οおみくろんἶκος Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ κかっぱαあるふぁοおみくろんἶκος Ισραηλ οおみくろんὕτως διασώσω ὑμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁὶ ἔσεσθε ἐνにゅー εいぷしろんὐλογίᾳ θαρσεῖτたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ κατισχύετε ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς χかいεいぷしろんρろーσしぐまνにゅーμみゅーνにゅー 14 διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ὃνにゅー τρόπον διενοήθην τたうοおみくろんῦ κακῶσαι ὑμみゅーᾶς ἐνにゅー τたうῷ παροργίσαι μみゅーεいぷしろん τたうοおみくろんὺς πατέρας ὑμみゅーνにゅー λέγει κύριος παντοκράτωρ κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ μετενόησα 15 οおみくろんὕτως παρατέταγμαι κかっぱαあるふぁὶ διανενόημαινにゅー τたうαあるふぁῖς ἡμέραις ταύταις τたうοおみくろんῦ καλῶς πぱいοおみくろんιいおたσしぐまαあるふぁιいおた τたうνにゅー Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁτたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ θαρσεῖτたうεいぷしろん 16 οおみくろんτたうοおみくろんιいおた οおみくろんἱ λόγοι οおみくろんὓς ποιήσετε λらむだαあるふぁλらむだεいぷしろんτたうεいぷしろん ἀλήθειαν ἕκαστος πぱいρろーὸς τたうνにゅー πλησίον αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ κρίμα εいぷしろんἰρηνικὸνにゅー κρίνατε ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς πύλαις ὑμみゅーνにゅー 17 κかっぱαあるふぁὶ ἕκαστος τたうνにゅー κακίαν τたうοおみくろんῦ πλησίον αあるふぁτたうοおみくろんμみゅーὴ λογίζεσθε ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς καρδίαις ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ὅρκον ψぷさいεいぷしろんυうぷしろんδでるたμみゅーὴ ἀγαπᾶτたうεいぷしろん διότι τたうαあるふぁτたうαあるふぁ πάντα ἐμίσησα λέγει κύριος παντοκράτωρ 9 A message from the Lord of hosts! Take courage, then, you that still hold fast by[1] the commands the prophets gave you, when the foundations of yonder house were a-laying, and the Lord of hosts had no temple yet. 10 Before that time, labour went unrewarded, for man and beast; so hard pressed were you, none might come or go in safety; every man, in those days, I left at his neighbour’s mercy. 11 But now, says the Lord of hosts, this remnant of my people shall enjoy better fortune; 12 a happier seed-time is theirs. Its fruit the vineyard shall yield, the land its harvest, heaven its rain, and all for this remnant to enjoy. 13 Breed of Juda, breed of Israel, by-words of misfortune once, when heathen folk fell to cursing their enemies; happy deliverance, they shall be names of blessing now! Your fears vanquish, go bravely on; 14 he, the Lord of hosts, gives you his warrant for it. Time was, says he, when your fathers had roused my anger, and I was ever planning mischief against you; 15 no respite then! Today, for the good estate of Juda and Jerusalem plan I no less eagerly; vanquish your fears. 16 And for your part, this do: deal honestly with your neighbours, give ever in your market-place the true, the salutary award; 17 harbour no ill thoughts one against another, nor set your hearts on the oath falsely sworn; every deed of wrong is hateful to me, the Lord says. 9 Hæc dicit Dominus exercituum: Confortentur manus vestræ, qui auditis in his diebus sermones istos per os prophetarum, in die qua fundata est domus Domini exercituum, ut templum ædificaretur. 10 Siquidem ante dies illos merces hominum non erat, nec merces jumentorum erat: neque introëunti, neque exeunti erat pax præ tribulatione: et dimisi omnes homines, unumquemque contra proximum suum. 11 Nunc autem non juxta dies priores ego faciam reliquiis populi hujus, dicit Dominus exercituum, 12 sed semen pacis erit: vinea dabit fructum suum, et terra dabit germen suum, et cæli dabunt rorem suum: et possidere faciam reliquias populi hujus universa hæc. 13 Et erit: sicut eratis maledictio in gentibus, domus Juda et domus Israël, sic salvabo vos, et eritis benedictio. Nolite timere; confortentur manus vestræ. 14 Quia hæc dicit Dominus exercituum: Sicut cogitavi ut affligerem vos, cum ad iracundiam provocassent patres vestri me, dicit Dominus, 15 et non sum misertus: sic conversus cogitavi, in diebus istis, ut benefaciam domui Juda et Jerusalem. Nolite timere. 16 Hæc sunt ergo verba quæ facietis: loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo: veritatem et judicium pacis judicate in portis vestris. 17 Et unusquisque malum contra amicum suum ne cogitetis in cordibus vestris, et juramentum mendax ne diligatis: omnia enim hæc sunt quæ odi, dicit Dominus.
18 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο λόγος κύριου παντοκράτορος πρός μみゅーεいぷしろん λέγων 19 τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ νηστεία ἡ τετρὰς κかっぱαあるふぁὶ νηστεία ἡ πέμπτη κかっぱαあるふぁὶ νηστεία ἡ ἑβδόμη κかっぱαあるふぁὶ νηστεία ἡ δεκάτη ἔσονται τたうοおみくろんκかっぱῳ Ιουδα εいぷしろんἰς χかいαあるふぁρろーνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς εいぷしろんὐφροσύνην κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς ἑορτὰς ἀγαθὰς κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐφρανθήσεσθε κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἀλήθειαν κかっぱαあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰρήνην ἀγαπήσατε 20 τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔτたうιいおた ἥξουσιν λらむだαあるふぁοおみくろんὶ πολλοὶ κかっぱαあるふぁὶ κατοικοῦντες πόλεις πολλάς 21 κかっぱαあるふぁὶ συνελεύσονται κατοικοῦντες πέντε πόλεις εいぷしろんἰς μίαν πόλιν λέγοντες πορευθῶμみゅーεいぷしろんνにゅー δでるたεいぷしろんηいーたθしーたνにゅーαあるふぁιいおた τたうοおみくろんῦ προσώπου κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἐκζητῆσしぐまαあるふぁιいおた τたうὸ πρόσωπον κυρίου παντοκράτορος πορεύσομαι κかっぱἀγώ 22 κかっぱαあるふぁὶ ἥξουσιν λらむだαあるふぁοおみくろんὶ πολλοὶ κかっぱαあるふぁὶ ἔθしーたνにゅーηいーた πぱいοおみくろんλらむだλらむだὰ ἐκζητῆσしぐまαあるふぁιいおた τたうὸ πρόσωπον κυρίου παντοκράτορος ἐνにゅー Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐξιλάσκεσθαι τたうὸ πρόσωπον κυρίου 23 τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐὰνにゅー ἐπιλάβωνται δέκα ἄνδρες ἐκかっぱ πぱいαあるふぁσしぐまνにゅー τたうνにゅー γλωσσῶνにゅー τたうνにゅーθしーたνにゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπιλάβωνται τたうοおみくろんῦ κρασπέδου ἀνδρὸς Ιουδαίου λέγοντες πορευσόμεθα μみゅーεいぷしろんτたうσしぐまοおみくろんῦ διότι ἀκηκόαμεν ὅτたうιいおたθしーたεいぷしろんὸς μみゅーεいぷしろん{Q'} ὑμみゅーνにゅーσしぐまτたうιいおたνにゅー 18 And word came to me from the Lord of hosts, bidding me say this in his name: 19 Fasts you kept ever, when three months of the year, or four, six months or nine were gone, shall be all rejoicing and gladness for the men of Juda now, all high festival, will you but love true dealing and peaceful ways. 20 This promise I give you from the Lord of hosts: What alien throngs, from what far cities, shall make pilgrimage yet! 21 And ever, as fresh towns they reach, says pilgrim, Come with us, and welcome; court we the divine favour, to the Lord of hosts repair we; says townsman, Go with you I will. 22 No nation so populous, no kingdom so strong, but shall betake itself to Jerusalem, to find the Lord of hosts and court his divine favour. 23 This, too: A time is coming, when there is never a man of Jewish blood but shall have ten Gentiles at his heels, and no two of the same speech; clinging all at once to the skirts of him, and crying, Your way is ours! The tale has reached us, how God is there to protect you. 18 Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens: 19 Hæc dicit Dominus exercituum: Jejunium quarti, et jejunium quinti, et jejunium septimi, et jejunium decimi erit domui Juda in gaudium et lætitiam et in solemnitates præclaras. Veritatem tantum et pacem diligite. 20 Hæc dicit Dominus exercituum, usquequo veniant populi et habitent in civitatibus multis: 21 et vadant habitatores, unus ad alterum, dicentes: Eamus, et deprecemur faciem Domini, et quæramus Dominum exercituum: vadam etiam ego. 22 Et venient populi multi, et gentes robustæ, ad quærendum Dominum exercituum in Jerusalem, et deprecandam faciem Domini. 23 Hæc dicit Dominus exercituum: In diebus illis, in quibus apprehendent decem homines ex omnibus linguis gentium, et apprehendent fimbriam viri Judæi, dicentes: Ibimus vobiscum: audivimus enim quoniam Deus vobiscum est.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT