OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 |
1 After this David asked counsel from the Lord, whether he should remove into one of the cities of Juda. When the Lord bade him remove, he asked, Into which of them? And the answer came, To Hebron. 2 So thither David took his two wives, Achinoam from Jezrahel and Abigail that had been wife to Nabal at Carmel; 3 thither, too, went the men who followed him, each with his own household, settling in the townships that belonged to Hebron. 4 There the men of Juda came to him, and anointed him king over the line of Juda. And when David heard how the men of Jabes-Galaad had given Saul burial, 5 he sent messengers to say, The Lord’s blessing on you, for the faithfulness you have shewn to Saul, your master, in thus burying him; 6 may the Lord make return to you for your loyalty and kindliness! I too will prove myself grateful for it. 7 Strong be those arms of yours, keep your courage high; now that you no longer have Saul to rule over you, the tribe of Juda has anointed me to be its king. | 1 Igitur post hæc consuluit David Dominum, dicens: Num ascendam in unam de civitatibus Juda? Et ait Dominus ad eum: Ascende. Dixitque David: Quo ascendam? Et respondit ei: In Hebron. 2 Ascendit ergo David, et duæ uxores ejus, Achinoam Jezraëlites, et Abigail uxor Nabal Carmeli: 3 sed et viros, qui erant cum eo, duxit David singulos cum domo sua: et manserunt in oppidis Hebron. 4 Veneruntque viri Juda, et unxerunt ibi David ut regnaret super domum Juda. Et nuntiatum est David quod viri Jabes Galaad sepelissent Saul. 5 Misit ergo David nuntios ad viros Jabes Galaad, dixitque ad eos: Benedicti vos Domino, qui fecistis misericordiam hanc cum domino vestro Saul, et sepelistis eum. 6 Et nunc retribuet vobis quidem Dominus misericordiam et veritatem: sed et ego reddam gratiam, eo quod fecistis verbum istud. 7 Confortentur manus vestræ, et estote filii fortitudinis: licet enim mortuus sit dominus vester Saul, tamen me unxit domus Juda in regem sibi. |
8 |
8 But meanwhile Abner the son of Ner, who was in command of the army, brought Isboseth forward, Saul’s remaining son, and gave him a royal progress through the camp; 9 setting him up as king of Galaad and Gessuri and Jezrahel and Ephraim and Benjamin and all the rest of Israel. 10 Isboseth, heir to king Saul, was forty years old when his reign over Israel began, and it lasted two years; David had no following except the tribe of Juda, 11 and as king of Juda, for seven and a half years, he reigned at Hebron. | 8 Abner autem filius Ner, princeps exercitus Saul, tulit Isboseth filium Saul, et circumduxit eum per castra, 9 regemque constituit super Galaad, et super Gessuri, et super Jezraël, et super Ephraim, et super Benjamin, et super Israël universum. 10 Quadraginta annorum erat Isboseth filius Saul cum regnare cœpisset super Israël, et duobus annis regnavit: sola autem domus Juda sequebatur David. 11 Et fuit numerus dierum quos commoratus est David imperans in Hebron super domum Juda, septem annorum et sex mensium. |
12 |
12 And now they offered battle from their camp at Gabaon, Abner son of Ner and the men that recognized Isboseth as heir to king Saul; 13 and by the pool at Gabaon the army of David went out to meet them, under Joab son of Sarvia. So they met, and confronted one another on opposite sides of the pool. 14 Thereupon Abner proposed to Joab that champions should come forward and make trial of arms, and to this Joab agreed. 15 Come forward they did, twelve men that acknowledged Isboseth as the heir of Saul, and twelve followers of David, and met one another. 16 Each caught his man by the head and thrust his sword deep, and together they fell slain; there in the field by Gabaon which has taken its name from them, the Field of the Champions. | 12 Egressusque est Abner filius Ner, et pueri Isboseth filii Saul, de castris in Gabaon. 13 Porro Joab filius Sarviæ, et pueri David, egressi sunt, et occurrerunt eis juxta piscinam Gabaon. Et cum in unum convenissent, e regione sederunt: hi ex una parte piscinæ, et illi ex altera. 14 Dixitque Abner ad Joab: Surgant pueri, et ludant coram nobis. Et respondit Joab: Surgant. 15 Surrexerunt ergo, et transierunt numero duodecim de Benjamin, ex parte Isboseth filii Saul, et duodecim de pueris David. 16 Apprehensoque unusquisque capite comparis sui, defixit gladium in latus contrarii, et ceciderunt simul: vocatumque est nomen loci illius: Ager robustorum, in Gabaon. |
17 |
17 It was a fierce battle that raged that day, and David’s men routed Abner and the Israelites. 18 Two sons of Sarvia besides Joab were fighting, Abisai and Asael; Asael, swift of foot as any wild roe. 19 And this Asael gave chase to Abner, following him still without swerving to right or left; 20 till at last Abner looked behind him, and asked if he were Asael. When he learned that it was so, 21 he warned him, Why then, turn aside this way or that, overtake one of my men, and from him secure thy spoils. But still Asael would not give up the pursuit, 22 and again Abner warned him, Turn back, and follow me no more; must I strike thee down, and never again look thy brother Joab in the face? 23 At last, finding that he would not listen to him and never turned aside, Abner, with a backward thrust of his spear, smote him through the groin. There and then he fell dead; and none that came up behind him ventured beyond the place where Asael died. | 17 Et ortum est bellum durum satis in die illa: fugatusque est Abner et viri Israël a pueris David. 18 Erant autem ibi tres filii Sarviæ, Joab, et Abisai, et Asaël: porro Asaël cursor velocissimus fuit, quasi unus de capreis quæ morantur in silvis. 19 Persequebatur autem Asaël Abner, et non declinavit ad dextram neque ad sinistram omittens persequi Abner. 20 Respexit itaque Abner post tergum suum, et ait: Tune es Asaël? Qui respondit: Ego sum. 21 Dixitque ei Abner: Vade ad dexteram, sive ad sinistram, et apprehende unum de adolescentibus, et tolle tibi spolia ejus. Noluit autem Asaël omittere quin urgeret eum. 22 Rursumque locutus est Abner ad Asaël: Recede, noli me sequi, ne compellar confodere te in terram, et levare non potero faciem meam ad Joab fratrem tuum. 23 Qui audire contempsit, et noluit declinare: percussit ergo eum Abner aversa hasta in inguine, et transfodit, et mortuus est in eodem loco: omnesque qui transibant per locum illum, in quo ceciderat Asaël et mortuus erat, subsistebant. |
24 |
24 But meanwhile Joab and Abisai were in pursuit of Abner. When the sun set, they had reached the Hill of the Aqueduct, that lies on the side of the ravine opposite the desert road to Gabaon. 25 All the men of Benjamin had rallied to Abner, and there they stood gathered in one mass, with one hill-top to defend. 26 And now Abner cried out to Joab, Is there no glutting that sword of thine? Hast thou never heard that desperate men are dangerous? Call off thy men, before it is too late, from the pursuit of their own brethren. 27 As the Lord is a living God, Joab answered, hadst thou only spoken, my men would have let their brethren alone while it was still morning. 28 With that, he sounded his trumpet, and all his army halted; there was no more pursuit of Israel, no more fighting. 29 All that night Abner and his men marched over the plain, crossed the Jordan, and made their way along Beth-horon to their camp.[1] 30 When Joab returned after abandoning the pursuit, he called the roll and found only nineteen of David’s men missing, besides Asael; 31 whereas the toll they had taken of Benjamin and the rest of Abner’s forces was three hundred and sixty dead. 32 Asael they bore off, and gave him burial in his father’s tomb at Bethlehem; then they too, Joab and his army, marched all through the night, and reached Hebron as dawn was breaking. | 24 Persequentibus autem Joab et Abisai fugientem Abner, sol occubuit: et venerunt usque ad collem aquæductus, qui est ex adverso vallis itineris deserti in Gabaon. 25 Congregatique sunt filii Benjamin ad Abner: et conglobati in unum cuneum, steterunt in summitate tumuli unius. 26 Et exclamavit Abner ad Joab, et ait: Num usque ad internecionem tuus mucro desæviet? an ignoras quod periculosa sit desperatio? usquequo non dicis populo ut omittat persequi fratres suos? 27 Et ait Joab: Vivit Dominus, si locutus fuisses, mane recessisset populus persequens fratrem suum. 28 Insonuit ergo Joab buccina, et stetit omnis exercitus, nec persecuti sunt ultra Israël, neque iniere certamen. 29 Abner autem et viri ejus abierunt per campestria, tota nocte illa: et transierunt Jordanem, et lustrata omni Beth-horon, venerunt ad castra. 30 Porro Joab reversus, omisso Abner, congregavit omnem populum: et defuerunt de pueris David decem et novem viri, excepto Asaële. 31 Servi autem David percusserunt de Benjamin, et de viris qui erant cum Abner, trecentos sexaginta, qui et mortui sunt. 32 Tuleruntque Asaël, et sepelierunt eum in sepulchro patris sui in Bethlehem: et ambulaverunt tota nocte Joab et viri qui erant cum eo, et in ipso crepusculo pervenerunt in Hebron. |
[1] ‘Along Beth-horon to their camp’; rather, according to the Hebrew text, ‘along the ravine to Mahanaim’. We do not hear of any Beth-horon east of the Jordan.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd