(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: 2 Peter 2  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

2 Peter 2

 Next
« 1 2 3 »

Knox Bible Ad

1 Ἐγένοντο δでるたκかっぱαあるふぁὶ ψευδοπροφῆται ἐνにゅー τたうλらむだαあるふぁῷ, ὡς κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅーμみゅーνにゅー ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι, οおみくろんἵτινες παρεισάξουσιν αあるふぁἱρέσεις ἀπωλείας, κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἀγοράσαντα αあるふぁτたうοおみくろんὺς δεσπότην ἀρνούμενοι, ἐπάγοντες ἑαυτοῖς τたうαあるふぁχかいιいおたνにゅーνにゅー ἀπώλειαν. 2 κかっぱαあるふぁὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αあるふぁτたうνにゅー τたうαあるふぁῖς ἀσελγείαις, δでるたιいおた' οおみくろんὓς ἡ ὁδでるたὸς τたうῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται: 3 κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμみゅーᾶς ἐμπορεύσονται: οおみくろんἷς τたうὸ κρίμα ἔκπαλαι οおみくろんκかっぱ ἀργεῖ, κかっぱαあるふぁὶ ἡ ἀπώλεια αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんὐ νυστάζει. 4 εいぷしろんγがんまρろーθしーたεいぷしろんὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οおみくろんκかっぱ ἐφείσατο, ἀλらむだλらむだὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εいぷしろんἰς κρίσιν τηρουμένους, 5 κかっぱαあるふぁὶ ἀρχαίου κόσμου οおみくろんκかっぱ ἐφείσατο, ἀλらむだλらむだὰ ὄγδοον Νにゅーεいぷしろん δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸνにゅー κόσμῳ ἀσεβῶνにゅー ἐπάξας, 6 κかっぱαあるふぁὶ πόλεις Σοδόμων κかっぱαあるふぁὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν, ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς, 7 κかっぱαあるふぁὶ δίκαιον Λらむだτたう καταπονούμενον ὑπぱいτたうῆς τたうνにゅー ἀθέσμων ἐνにゅー ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο: 8 βλέμματι γがんまρろー κかっぱαあるふぁὶ ἀκかっぱοおみくろんῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶνにゅーνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἡμέραν ἐξくしー ἡμέρας ψぷさいυうぷしろんχかいνにゅー δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν: 9 οおみくろんδでるたεいぷしろんνにゅー κύριος εいぷしろんὐσεβεῖς ἐκかっぱ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δでるたεいぷしろんἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τたうηいーたρろーεいぷしろんνにゅー, 10 μάλιστα δでるたτたうοおみくろんὺς ὀπίσω σしぐまαあるふぁρろーκかっぱὸς ἐνにゅー ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους κかっぱαあるふぁὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταί, αあるふぁὐθάδεις, δόξας οおみくろんὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες, 11 ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ κかっぱαあるふぁὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οおみくろんὐ φέρουσιν κかっぱαあるふぁτたう' αあるふぁτたうνにゅー πぱいαあるふぁρろーὰ κυρίου βλάσφημον κρίσιν. 1 There were false prophets, too, among God’s people. So, among you, there will be false teachers, covertly introducing pernicious ways of thought, and denying the Master who redeemed them, to their own speedy undoing. 2 Many will embrace their wanton creeds, and bring the way of truth into disrepute, 3 trading on your credulity with lying stories for their own ends. Long since, the warrant for their doom is in full vigour; destruction is on the watch for them. 4 God did not spare the angels who fell into sin; he thrust them down to hell, chained them there in the abyss, to await their sentence in torment.[1] 5 Nor did he spare the world he had first made; he brought a flood on that world of wickedness, preserving Noe, who had borne witness to holiness, and only seven others with him. 6 The cities of Sodom and Gomorrha, too, he punished with utter ruin, turning them to ashes, for an example to the godless of a later time. 7 Yet he saved Lot, an innocent man who was overborne by the violence and the wantonness of his wicked neighbours; 8 eye and ear could testify to his innocence, although he lived among men whose lawless doings, day after day, wrung that blameless heart.[2] 9 The Lord does not find it difficult to save his true worshippers from their trials, while the wrong-doers must await the day of judgement, marked down for torment; 10 those especially, who follow the defiling appetites of their corrupt nature, and make light of authority. So bold are they, so obstinate, that they are not afraid to bring in new and blasphemous ways of thought,[3] 11 whereas angels, with a strength and a capacity far above theirs, do not bring on themselves any charge so abominable.[4] 1 Fuerunt vero et pseudoprophetæ in populo, sicut et in vobis erunt magistri mendaces, qui introducent sectas perditionis: et eum qui emit eos, Dominum negant, superducentes sibi celerem perditionem. 2 Et multi sequentur eorum luxurias, per quos via veritatis blasphemabitur: 3 et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur: quibus judicium jam olim non cessat: et perditio eorum non dormitat. 4 Si enim Deus angelis peccantibus non pepercit, sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit cruciandos, in judicium reservari. 5 Et originali mundo non pepercit, sed octavum Noë justitiæ præconem custodivit, diluvium mundo impiorum inducens. 6 Et civitates Sodomorum et Gomorrhæorum in cinerem redigens, eversione damnavit: exemplum eorum, qui impie acturi sunt, ponens: 7 et justum Lot oppressum a nefandorum injuria, ac luxuriosa conversatione eripuit: 8 aspectu enim, et auditu justus erat: habitans apud eos, qui de die in diem animam justam iniquis operibus cruciabant. 9 Novit Dominus pios de tentatione eripere: iniquos vero in diem judicii reservare cruciandos. 10 Magis autem eos, qui post carnem in concupiscentia immunditiæ ambulant, dominationemque contemnunt, audaces, sibi placentes, sectas non metuunt introducere blasphemantes: 11 ubi angeli fortitudine, et virtute cum sint majores, non portant adversum se execrabile judicium.
12 οおみくろんτたうοおみくろんιいおた δέ, ὡς ἄλογα ζぜーたαあるふぁ γεγεννημένα φふぁいυうぷしろんσしぐまιいおたκかっぱεいぷしろんἰς ἅλωσιν κかっぱαあるふぁὶ φθοράν, ἐνにゅー οおみくろんἷς ἀγνοοῦσしぐまιいおたνにゅー βλασφημοῦντες, ἐνにゅー τたうῇ φθορᾷ αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ φθαρήσονται, 13 ἀδικούμενοι μみゅーιいおたσしぐまθしーたνにゅー ἀδικίας: ἡδでるたοおみくろんνにゅーνにゅー ἡγούμενοι τたうνにゅーνにゅー ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι κかっぱαあるふぁμみゅーῶμοι ἐντρυφῶντες ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς ἀπάταις αあるふぁτたうνにゅー συνευωχούμενοι ὑμみゅーνにゅー, 14 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μみゅーεいぷしろんσしぐまτたうοおみくろんὺς μοιχαλίδος κかっぱαあるふぁὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψぷさいυうぷしろんχかいὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα, 15 καταλείποντες εいぷしろんθしーたεいぷしろんαあるふぁνにゅーδでるたνにゅー ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τたうῇ ὁδでるたτたうοおみくろんῦ Βαλαὰμみゅー τたうοおみくろんῦ Βοσόρ, ὃς μみゅーιいおたσしぐまθしーたνにゅー ἀδικίας ἠγάπησεν 16 ἔλεγξιν δでるたὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας: ὑποζύγιον ἄφωνον ἐνにゅー ἀνθρώπου φふぁいωおめがνにゅーῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τたうνにゅー τたうοおみくろんῦ προφήτου παραφρονίαν. 17 οおみくろんὗτοί εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅー πぱいηいーたγがんまαあるふぁὶ ἄνυδροι κかっぱαあるふぁὶ ὁμίχλαι ὑπぱいὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οおみくろんἷς ὁ ζόφος τたうοおみくろんῦ σκότους τετήρηται. 18 ὑπέρογκα γがんまρろー ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐνにゅー ἐπιθυμίαις σしぐまαあるふぁρろーκかっぱὸς ἀσελγείαις τたうοおみくろんὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τたうοおみくろんὺς ἐνにゅー πλάνῃ ἀναστρεφομένους, 19 ἐλευθερίαν αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἐπαγγελλόμενοι, αあるふぁτたうοおみくろんδでるたοおみくろんῦλοι ὑπάρχοντες τたうῆς φふぁいθしーたοおみくろんρろーᾶς: ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται. 20 εいぷしろんγがんまρろー ἀποφυγόντες τたうὰ μιάσματα τたうοおみくろんῦ κόσμου ἐνにゅー ἐπιγνώσει τたうοおみくろんῦ κυρίου ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δでるたὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡτたうτたうῶνται, γέγονεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς τたうὰ ἔσχατα χείρονα τたうνにゅー πρώτων. 21 κかっぱρろーεいぷしろんῖττον γがんまρろーνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς μみゅーὴ ἐπεγνωκέναι τたうνにゅーδでるたνにゅー τたうῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσしぐまιいおたνにゅー ὑποστρέψαι ἐκかっぱ τたうῆς παραδοθείσης αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἁγίας ἐντολῆς. 22 συμβέβηκεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς τたうτたうῆς ἀληθοῦς παροιμίας, κύων ἐπιστρέψας ἐπぱいτたうὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη εいぷしろんἰς κυλισμὸνにゅー βορβόρου. 12 Such men, like dumb creatures that are born to be trapped and destroyed, sneer at what they cannot understand, and will soon perish in their own corruption; 13 they will have the reward their wickedness has deserved. To live in luxury while the day lasts is all their pleasure; what a stain they are, what a disfigurement, when they revel in the luxury of their own banquets, as they fare sumptuously at your side![5] 14 Their eyes feast on adultery, insatiable of sin; and they know how to win wavering souls to their purpose, so skilled is all their accursed brood at gaining its own ends. 15 They have gone far astray, leaving the true path, and following the path of Balaam the son of Bosor, the man who was content to take pay in the cause of wrong, 16 and was rebuked for his perversity, when the dumb beast spoke with a human voice, to bring a prophet to his senses.[6] 17 They are wells with no water in them, clouds driven before the storm; the lot that awaits them is darkness and gloom. 18 Using fine phrases that have no meaning, they bait their hook with the wanton appetites of sense, to catch those who have had but a short respite from false teaching.[7] 19 What do they offer them? Liberty. And all the time they themselves are enslaved to worldly corruption; whatever influence gets the better of a man, becomes his master. 20 That they should have been rescued, by acknowledging our Lord and Saviour Jesus Christ, from the world’s pollution, and then been entangled and overpowered by it a second time, means that their last state is worse than the first. 21 Better for them, never to have found their way to justification, than to have found it, and then turned their backs on the holy law once handed down to them. 22 What has happened to them proves the truth of the proverb, The dog is back at his own vomit again. Wash the sow, and you find her wallowing in the mire.[8] 12 Hi vero velut irrationabilia pecora, naturaliter in captionem, et in perniciem in his quæ ignorant blasphemantes in corruptione sua peribunt, 13 percipientes mercedem injustitiæ, voluptatem existimantes diei delicias: coinquinationes, et maculæ deliciis affluentes, in conviviis suis luxuriantes vobiscum, 14 oculos habentes plenos adulterii, et incessabilis delicti. Pellicientes animas instabiles, cor exercitatum avaritia habentes, maledictionis filii: 15 derelinquentes rectam viam erraverunt, secuti viam Balaam ex Bosor, qui mercedem iniquitatis amavit: 16 correptionem vero habuit suæ vesaniæ: subjugale mutum animal, hominis voce loquens, prohibuit prophetæ insipientiam. 17 Hi sunt fontes sine aqua, et nebulæ turbinibus exagitatæ, quibus caligo tenebrarum reservatur. 18 Superba enim vanitatis loquentes, pelliciunt in desideriis carnis luxuriæ eos, qui paululum effugiunt, qui in errore conversantur: 19 libertatem illis promittentes, cum ipsi servi sint corruptionem: a quo enim quis superatus est, hujus et servus est. 20 Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi, his rursus implicati superantur: facta sunt eis posteriora deteriora prioribus. 21 Melius enim erat illis non cognoscere viam justitiæ, quam post agnitionem, retrorsum converti ab eo, quod illis traditum est, sancto mandato. 22 Contigit enim eis illud veri proverbii: Canis reversus ad suum vomitum: et, Sus lota in volutabro luti.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT