(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Ezra 2  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Ezra 2

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁοおみくろんτたうοおみくろんιいおた οおみくろんυうぷしろんοおみくろんτたうῆς χώρας οおみくろんἱ ἀναβαίνοντες ἀπぱいτたうῆς αあるふぁἰχμαλωσίας τたうῆς ἀποικίας ἧς ἀπぱいῴκισεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βべーたαあるふぁβべーたυうぷしろんλらむだῶνος εいぷしろんἰς Βべーたαあるふぁβべーたυうぷしろんλらむだνにゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἐπέστρεψαν εいぷしろんἰς Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁὶ Ιουδα ἀνにゅーρろー εいぷしろんἰς πόλιν αあるふぁτたうοおみくろん 2 οおみくろんἳ ἦλθον μみゅーεいぷしろんτたうὰ Ζοροβαβελ Ἰησοῦς Νεεμιας Σαραιας Ρεελιας Μαρδοχαιος Βαλασαν Μみゅーαあるふぁσしぐまφふぁいαあるふぁρろー Βαγουι Ρろーεいぷしろんοおみくろんυうぷしろんμみゅー Βべーたαあるふぁαあるふぁνにゅーαあるふぁ ἀνδρῶνにゅー ἀριθμὸς λらむだαあるふぁοおみくろんῦ Ισραηλ 3 υうぷしろんοおみくろんὶ Φορος δισχίλιοι ἑκατὸνにゅー ἑβδομήκοντα δύο 4 υうぷしろんοおみくろんὶ Σαφατια τριακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο 5 υうぷしろんοおみくろんὶ Ηρα ἑπτακόσιοι ἑβδομήκοντα πέντε 6 υうぷしろんοおみくろんὶ Φααθμωαβ τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Ιησουε Ιいおたωおめがαあるふぁβべーた δισχίλιοι ὀκτακόσιοι δέκα δύο 7 υうぷしろんοおみくろんὶ Αιλαμ χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες 8 υうぷしろんοおみくろんὶ Ζαθουα ἐννακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε 9 υうぷしろんοおみくろんὶ Ζακχου ἑπτακόσιοι ἑξήκοντα 10 υうぷしろんοおみくろんὶ Βανουι ἑξακόσιοι τεσσαράκοντα δύο 11 υうぷしろんοおみくろんὶ Βαβι ἑξακόσιοι εいぷしろんἴκοσι τたうρろーεいぷしろんῖς 12 υうぷしろんοおみくろんὶ Ασγαδ τρισχίλιοι διακόσιοι εいぷしろんἴκοσι δύο 13 υうぷしろんοおみくろんὶ Αδωνικαμ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξくしー 14 υうぷしろんοおみくろんὶ Βαγοι δισχίλιοι πεντήκοντα ἕξくしー 15 υうぷしろんοおみくろんὶ Αδιν τετρακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες 16 υうぷしろんοおみくろんὶ Ατηρ τたうῷ Εζεκια ἐνενήκοντα ὀκτώ 17 υうぷしろんοおみくろんὶ Βασου τριακόσιοι εいぷしろんἴκοσι τたうρろーεいぷしろんῖς 18 υうぷしろんοおみくろんὶ Ιωρα ἑκατὸνにゅー δέκα δύο 19 υうぷしろんοおみくろんὶ Ασεμ διακόσιοι εいぷしろんἴκοσι τたうρろーεいぷしろんῖς 1 In what numbers, then, did they come back to Jerusalem, and to the various cities of Juda, these exiles that had been taken to Babylon by the Chaldaean king Nabuchodonosor, and were now on the march for home?[1] 2 Their leaders were Zorobabel, Josue, Nehemia, Saraia, Rahelaia, Mardochai, Belsan, Mesphar, Beguai, Rehun and Baana. These were the numbers the various clans of Israel provided: 3 Pharos, two thousand one hundred and seventy-two, 4 Sephatia, three hundred and seventy-two, 5 Area, seven hundred and seventy-five, 6 Phahath-Moab …[2] Josue-Joab, two thousand eight hundred and twelve, 7 Aelam, one thousand two hundred and fifty-four, 8 Zethua, nine hundred and forty-five, 9 Zachai, seven hundred and sixty, 10 Bani, six hundred and forty-two, 11 Bebai, six hundred and twenty-three, 12 Azgad, one thousand two hundred and twenty-two, 13 Adonicam, six hundred and sixty-six, 14 Beguai, two thousand and fifty-six, 15 Adin, four hundred and fifty-four, 16 Ather, coming from Ezechias, ninety-eight, 17 Besai, three hundred and twenty-three, 18 Jora, a hundred and twelve, 19 Hasum, two hundred and twenty-three. 1 Hi sunt autem provinciæ filii, qui ascenderunt de captivitate, quam transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis in Babylonem, et reversi sunt in Jerusalem et Judam, unusquisque in civitatem suam. 2 Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemia, Saraia, Rahelaia, Mardochai, Belsan, Mesphar, Beguai, Rehum, Baana. Numerus virorum populi Israël: 3 filii Pharos duo millia centum septuaginta duo. 4 Filii Sephatia, trecenti septuaginta duo. 5 Filii Area, septingenti septuaginta quinque. 6 Filii Phahath Moab, filiorum Josue: Joab, duo millia octingenti duodecim. 7 Filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor. 8 Filii Zethua, nongenti quadraginta quinque. 9 Filii Zachai, septingenti sexaginta. 10 Filii Bani, sexcenti quadraginta duo. 11 Filii Bebai, sexcenti viginti tres. 12 Filii Azgad, mille ducenti viginti duo. 13 Filii Adonicam, sexcenti sexaginta sex. 14 Filii Beguai, duo millia quinquaginta sex. 15 Filii Adin, quadringenti quinquaginta quatuor. 16 Filii Ather, qui erant ex Ezechia, nonaginta octo. 17 Filii Besai, trecenti viginti tres. 18 Filii Jora, centum duodecim. 19 Filii Hasum, ducenti viginti tres.
20 υうぷしろんοおみくろんὶ Γαβερ ἐνενήκοντα πέντε 21 υうぷしろんοおみくろんὶ Βαιθλεεμ ἑκατὸνにゅー εいぷしろんἴκοσι τたうρろーεいぷしろんῖς 22 υうぷしろんοおみくろんὶ Νετωφα πεντήκοντα ἕξくしー 23 υうぷしろんοおみくろんὶ Αναθωθ ἑκατὸνにゅー εいぷしろんἴκοσι ὀκτώ 24 υうぷしろんοおみくろんὶ Ασμωθ τεσσαράκοντα δύο 25 υうぷしろんοおみくろんὶ Καριαθιαριμ Καφιρα κかっぱαあるふぁὶ Βηρωθ ἑπτακόσιοι τεσσαράκοντα τたうρろーεいぷしろんῖς 26 υうぷしろんοおみくろんὶ Αραμα κかっぱαあるふぁὶ Γαβαα ἑξακόσιοι εいぷしろんἴκοσι εいぷしろんἷς 27 ἄνδρες Μαχμας ἑκατὸνにゅー εいぷしろんἴκοσι δύο 28 ἄνδρες Βαιθηλ κかっぱαあるふぁΑあるふぁιいおたαあるふぁ τετρακόσιοι εいぷしろんἴκοσι τたうρろーεいぷしろんῖς 29 υうぷしろんοおみくろんὶ Ναβου πεντήκοντα δύο 30 υうぷしろんοおみくろんὶ Μαγεβως ἑκατὸνにゅー πεντήκοντα ἕξくしー 31 υうぷしろんοおみくろんΗいーたλらむだαあるふぁ{M-}αあるふぁρろー χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες 32 υうぷしろんοおみくろんὶ Ηραμ τριακόσιοι εいぷしろんἴκοσι 33 υうぷしろんοおみくろんΛらむだοおみくろんδでるた Αあるふぁρろーωおめがθしーた κかっぱαあるふぁΩおめがνにゅーωおめが ἑπτακόσιοι εいぷしろんἴκοσι πέντε 34 υうぷしろんοおみくろんὶ Ιεριχω τριακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε 35 υうぷしろんοおみくろんὶ Σαναα τρισχίλιοι ἑξακόσιοι τριάκοντα 20 And the various townships provided: Gebbar, ninety-five,[3] 21 Bethlehem, a hundred and twenty-three, 22 Netupha, fifty-six, 23 Anathoth, a hundred and twenty-eight, 24 Azmaveth, forty-two, 25 Cariathiarim, Cephira and Beroth, seven hundred and forty-three, 26 Rama and Gabaa, six hundred and twenty-one, 27 Machmas, a hundred and twenty-two, 28 Bethel and Hai, two hundred and twenty-three, 29 Nebo, fifty-two, 30 Megbis, a hundred and fifty-six, 31 (the other Aelam, one thousand two hundred and fifty-four),[4] 32 Harim, three hundred and twenty, 33 Lod, Hadid and Ono, seven hundred and twenty-five, 34 Jericho, three hundred and forty-five, 35 Senaa, three thousand six hundred and thirty ….[5] 20 Filii Gebbar, nonaginta quinque. 21 Filii Bethlehem, centum viginti tres. 22 Viri Netupha, quinquaginta sex. 23 Viri Anathoth, centum viginti octo. 24 Filii Azmaveth, quadraginta duo. 25 Filii Cariathiarim, Cephira et Beroth, septingenti quadraginta tres. 26 Filii Rama et Gabaa, sexcenti viginti unus. 27 Viri Machmas, centum viginti duo. 28 Viri Bethel et Hai, ducenti viginti tres. 29 Filii Nebo, quinquaginta duo. 30 Filii Megbis, centum quinquaginta sex. 31 Filii Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor. 32 Filii Harim, trecenti viginti. 33 Filii Lod Hadid, et Ono, septingenti viginti quinque. 34 Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque. 35 Filii Senaa, tria millia sexcenti triginta.
36 κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἱερεῖς υうぷしろんοおみくろんὶ Ιεδουα τたうοおみくろんκかっぱῳ Ἰησοῦ ἐννακόσιοι ἑβδομήκοντα τたうρろーεいぷしろんῖς 37 υうぷしろんοおみくろんὶ Εμμηρ χίλιοι πεντήκοντα δύο 38 υうぷしろんοおみくろんὶ Φασσουρ χίλιοι διακόσιοι τεσσαράκοντα ἑπτά 39 υうぷしろんοおみくろんὶ Ηρεμ χίλιοι ἑπτά 36 And the various priestly clans provided: Jadaia, in the line of Josue, nine hundred and seventy-three, 37 Emmer, a thousand and fifty-two, 38 Pheshur, one thousand two hundred and forty-seven, 39 Harim, a thousand and seventeen. 36 Sacerdotes: filii Jadaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres. 37 Filii Emmer, mille quinquaginta duo. 38 Filii Pheshur, mille ducenti quadraginta septem. 39 Filii Harim, mille decem et septem.
40 κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ Λευῖτたうαあるふぁιいおた υうぷしろんοおみくろんὶ Ἰησοῦ κかっぱαあるふぁὶ Καδμιηλ τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Ωδουια ἑβδομήκοντα τέσσαρες 41 οおみくろんἱ ᾄδοντες υうぷしろんοおみくろんὶ Ασαφ ἑκατὸνにゅー εいぷしろんἴκοσι ὀκτώ 42 υうぷしろんοおみくろんτたうνにゅー πυλωρῶνにゅー υうぷしろんοおみくろんὶ Σαλουμ υうぷしろんοおみくろんὶ Ατηρ υうぷしろんοおみくろんὶ Τελμων υうぷしろんοおみくろんὶ Ακουβ υうぷしろんοおみくろんὶ Ατιτα υうぷしろんοおみくろんὶ Σαβαου οおみくろんἱ πάντες ἑκατὸνにゅー τριάκοντα ἐννέα 40 And the various Levite clans provided: Josue and Cedmihel, that came down from Odovias, seventy-four, 41 Asaph’s sons, the musicians, a hundred and twenty-eight, 42 Sellum, Ater, Telmon, Accub, Hatita and Sobai, the door-keepers, a hundred and thirty-nine in all. 40 Levitæ: filii Josue et Cedmihel filiorum Odoviæ, septuaginta quatuor. 41 Cantores: filii Asaph, centum viginti octo. 42 Filii janitorum: filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatitha, filii Sobai: universi centum triginta novem.
43 οおみくろんἱ ναθιναῖοおみくろんιいおた υうぷしろんοおみくろんὶ Σουια υうぷしろんοおみくろんὶ Ασουφε υうぷしろんοおみくろんὶ Ταβαωθ 44 υうぷしろんοおみくろんὶ Κηραος υうぷしろんοおみくろんὶ Σωηα υうぷしろんοおみくろんὶ Φαδων 45 υうぷしろんοおみくろんὶ Λαβανω υうぷしろんοおみくろんὶ Αγαβα υうぷしろんοおみくろんὶ Ακαβωθ 46 υうぷしろんοおみくろんὶ Αγαβ υうぷしろんοおみくろんὶ Σαμαλαι υうぷしろんοおみくろんΑあるふぁνにゅーαあるふぁνにゅー 47 υうぷしろんοおみくろんὶ Κεδελ υうぷしろんοおみくろんὶ Γαερ υうぷしろんοおみくろんὶ Ρεηα 48 υうぷしろんοおみくろんὶ Ρασων υうぷしろんοおみくろんὶ Νεκωδα υうぷしろんοおみくろんὶ Γαζεμ 49 υうぷしろんοおみくろんὶ Ουσα υうぷしろんοおみくろんὶ Φαση υうぷしろんοおみくろんὶ Βασι 50 υうぷしろんοおみくろんὶ Ασενα υうぷしろんοおみくろんὶ Μαωνιμ υうぷしろんοおみくろんὶ Ναφισων 51 υうぷしろんοおみくろんὶ Βακβουκ υうぷしろんοおみくろんὶ Ακιφα υうぷしろんοおみくろんὶ Αρουρ 52 υうぷしろんοおみくろんὶ Βασαλωθ υうぷしろんοおみくろんὶ Μαουδα υうぷしろんοおみくろんὶ Αρησα 53 υうぷしろんοおみくろんὶ Βαρκους υうぷしろんοおみくろんὶ Σισαρα υうぷしろんοおみくろんὶ Θεμα 54 υうぷしろんοおみくろんὶ Νασουε υうぷしろんοおみくろんὶ Ατουφα 55 υうぷしろんοおみくろんὶ Αβδησελμα υうぷしろんοおみくろんὶ Σατι υうぷしろんοおみくろんὶ Ασεφηραθ υうぷしろんοおみくろんὶ Φαδουρα 56 υうぷしろんοおみくろんὶ Ιεηλα υうぷしろんοおみくろんὶ Δαρκων υうぷしろんοおみくろんὶ Γεδηλ 57 υうぷしろんοおみくろんὶ Σαφατια υうぷしろんοおみくろんὶ Ατιλ υうぷしろんοおみくろんὶ Φαχερα{Q-}ασεβωιν υうぷしろんοおみくろんΗいーたμみゅーιいおた 58 πάντες οおみくろんἱ ναθινιν κかっぱαあるふぁυうぷしろんοおみくろんὶ Αβδησελμα τριακόσιοι ἐνενήκοντα δύο 43 The Nathinaeans included the sons of Siha, Hasupha, Tabbaoth, 44 Ceros, Siaa, Phadon, 45 Lebana, Hagaba, Accub, 46 Hagab, Semlai, Hanan, 47 Gaddel, Gaher, Raaia, 48 Rasin, Necoda, Gazam, 49 Aza, Phasea, Besee, 50 Asena, Munim, Nephusim, 51 Bacbuc, Hacupha, Harhur, 52 Besluth, Mahida, Harsa, 53 Bercos, Sisara, Thema, 54 Nasia and Hatipha; 55 and Solomon’s servants, including Sotai, Sopheret, Pharuda, 56 Jala, Dercon, Geddel, 57 Saphatia, Hatil, Phochereth from Asebaim, and Ami; 58 these Nathinaeans, including those descended from the servants of Solomon, amounted to three hundred and ninety-two in all. 43 Nathinæi: filii Siha, filii Hasupha, filii Tabbaoth, 44 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon, 45 filii Lebana, filii Hagaba, filii Accub, 46 filii Hagab, filii Semlai, filii Hanan, 47 filii Gaddel, filii Gaher, filii Raaia, 48 filii Rasin, filii Necoda, filii Gazam, 49 filii Aza, filii Phasea, filii Besee, 50 filii Asena, filii Munim, filii Nephusim, 51 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur, 52 filii Besluth, filii Mahida, filii Harsa, 53 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema, 54 filii Nasia, filii Hatipha, 55 filii servorum Salomonis, filii Sotai, filii Sophereth, filii Pharuda, 56 filii Jala, filii Dercon, filii Geddel, 57 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erant de Asebaim, filii Ami: 58 omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.
59 κかっぱαあるふぁοおみくろんτたうοおみくろんιいおた οおみくろんἱ ἀναβάντες ἀπぱいὸ Θελμελεθ Θελαρησα Χαρουβ Ηいーたδでるたαあるふぁνにゅー Εいぷしろんμみゅーμみゅーηいーたρろー κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἠδυνάσθησαν τたうοおみくろんῦ ἀναγγεῖλらむだαあるふぁιいおた οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー πατριᾶς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ σπέρμα αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰ ἐξくしー Ισραηλ εいぷしろんἰσίν 60 υうぷしろんοおみくろんὶ Δαλαια υうぷしろんοおみくろんὶ Βουα υうぷしろんοおみくろんὶ Τωβια υうぷしろんοおみくろんὶ Νεκωδα ἑξακόσιοι πεντήκοντα δύο 61 κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいτたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー τたうνにゅー ἱερέων υうぷしろんοおみくろんὶ Χαβια υうぷしろんοおみくろんὶ Ακους υうぷしろんοおみくろんὶ Βερζελλαι ὃς ἔλαβεν ἀπぱいὸ θυγατέρων Βερζελλαι τたうοおみくろんῦ Γαλααδίτου γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁκかっぱαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἐκλήθη ἐπぱいτたうῷ ὀνόματι αあるふぁτたうνにゅー 62 οおみくろんὗτοι ἐζήτησαν γがんまρろーαあるふぁφふぁいνにゅー αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんἱ μεθωεσιμ κかっぱαあるふぁοおみくろんχかい εいぷしろんὑρέθησαν κかっぱαあるふぁὶ ἠγχιστεύθησαν ἀπぱいτたうῆς ἱερατείας 63 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Αθερσαθα αあるふぁτたうοおみくろんῖς τたうοおみくろんμみゅーὴ φαγεῖνにゅーπぱいτたうοおみくろんῦ ἁγίου τたうνにゅー ἁγίων ἕως ἀναστῇ ἱερεὺς τたうοおみくろんῖς φωτίζουσιν κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς τελείοις 59 Some of those who came back from Thelmala, Thelharsa, Cherub, Adon and Emer could not prove whence their ancestors came or whether they were of Israelite stock; 60 they were descendants of Dalaia, Tobia and Necoda, amounting to six hundred and fifty-two. 61 Such, too, among the priests were the sons of Hobia, of Accos, and of that Berzellai who married a daughter of Berzellai the Galaadite and took his name;[6] 62 they could find no written record of their ancestry, and were excluded from the priesthood; 63 they might not partake of the food reserved for the priests, the governor told them, until there should be a high priest that bore the touchstones of wisdom and truth.[7] 59 Et hi qui ascenderunt de Thelmala, Thelharsa, Cherub, et Adon, et Emer: et non potuerunt indicare domum patrum suorum et semen suum, utrum ex Israël essent. 60 Filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quinquaginta duo. 61 Et de filiis sacerdotum: filii Hobia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis, uxorem, et vocatus est nomine eorum: 62 hi quæsierunt scripturam genealogiæ suæ, et non invenerunt, et ejecti sunt de sacerdotio. 63 Et dixit Athersatha eis ut non comederent de Sancto sanctorum, donec surgeret sacerdos doctus atque perfectus.
64 πぱいσしぐまαあるふぁ δでるたὲ ἡ ἐκκλησία ὡς εいぷしろんἷς τέσσαρες μυριάδες δισχίλιοι τριακόσιοι ἑξήκοντα 65 χかいωおめがρろーὶς δούλων αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ παιδισκῶνにゅー αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんὗτοι ἑπτακισχίλιοι τριακόσιοι τριάκοντα ἑπτά κかっぱαあるふぁοおみくろんὗτοι ᾄδοντες κかっぱαあるふぁὶ ᾄδουσαι διακόσιοι 66 ἵπποι αあるふぁτたうνにゅー ἑπτακόσιοι τριάκοντα ἕξくしー ἡμίονοι αあるふぁτたうνにゅー διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε 67 κάμηλοι αあるふぁτたうνにゅー τετρακόσιοι τριάκοντα πέντε ὄνにゅーοおみくろんιいおた αあるふぁτたうνにゅー ἑξακισχίλιοι ἑπτακόσιοι εいぷしろんἴκοσι 64 The whole number, taken together, amounted to forty-two thousand three hundred and sixty, 65 not counting the men and women servants, of whom there were seven thousand three hundred and thirty-seven, with two hundred men and maids that were singers. 66 They had with them seven hundred and thirty-six horses, two hundred and forty-five mules, 67 four hundred and thirty-five camels, six thousand seven hundred and twenty asses. 64 Omnis multitudo quasi unus, quadraginta duo millia trecenti sexaginta: 65 exceptis servis eorum, et ancillis, qui erant septem millia trecenti triginta septem: et in ipsis cantores atque cantatrices ducenti. 66 Equi eorum septingenti triginta sex, muli eorum, ducenti quadraginta quinque, 67 cameli eorum, quadringenti triginta quinque, asini eorum, sex millia septingenti viginti.
68 κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいὸ ἀρχόντων πぱいαあるふぁτたうρろーιいおたνにゅーνにゅー τたうῷ ἐλθεῖνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんὺς εいぷしろんἰς οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー κυρίου τたうνにゅーνにゅー Ιερουσαλημ ἡκουσιάσαντο εいぷしろんἰς οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんῦ θεοῦ τたうοおみくろんσしぐまτたうσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁτたうνにゅーπぱいτたうνにゅー ἑτοιμασίαν αあるふぁτたうοおみくろん 69 ὡς ἡ δύναμις αあるふぁτたうνにゅー ἔδωκαν εいぷしろんἰς θησαυρὸνにゅー τたうοおみくろんῦ ἔργου χρυσίον καθαρόν μみゅーνにゅーαあるふぁῖ ἓξくしー μυριάδες κかっぱαあるふぁὶ χίλιαι κかっぱαあるふぁὶ ἀργύριον μみゅーνにゅーαあるふぁῖ πεντακισχίλιαι κかっぱαあるふぁὶ κοθωνοι τたうνにゅー ἱερέων ἑκατόν 70 κかっぱαあるふぁὶ ἐκάθισαν οおみくろんἱ ἱερεῖς κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ Λευῖτたうαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἀπぱいτたうοおみくろんῦ λαοῦ κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ᾄδοντες κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ πυλωροὶ κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ναθινιμ ἐνにゅー πόλεσιν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁπぱいᾶς Ισραηλ ἐνにゅー πόλεσιν αあるふぁτたうνにゅー 68 Some of the clan chiefs, upon entering the Lord’s temple at Jerusalem, made of their own accord an offering for rebuilding God’s house where it stood; 69 contributing to that end, as their means allowed, sixty-one thousand gold pieces, five thousand silver pieces, and a hundred sets of vestments for the priests. 70 And now priests and Levites (and some of the people), singers, door-keepers and Nathinaeans were back in their own precincts, and all Israel in the cities that were their homes.[8] 68 Et de principibus patrum, cum ingrederentur templum Domini, quod est in Jerusalem, sponte obtulerunt in domum Dei ad exstruendam eam in loco suo. 69 Secundum vires suas dederunt impensas operis, auri solidos sexaginta millia et mille, argenti mnas quinque millia, et vestes sacerdotales centum. 70 Habitaverunt ergo sacerdotes, et Levitæ, et de populo, et cantores, et janitores, et Nathinæi, in urbibus suis, universusque Israël in civitatibus suis.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT