(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Hosea 10  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Hosea 10

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 »

Knox Bible Ad

1 ἄμπελος εいぷしろんὐκληματοῦσしぐまαあるふぁ Ισραηλ ὁ καρπὸς αあるふぁτたうῆς εいぷしろんθしーたηいーたνにゅーνにゅー κかっぱαあるふぁτたうτたうπぱいλらむだῆθος τたうνにゅー κかっぱαあるふぁρろーπぱいνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐπλήθυνεν τたうὰ θυσιαστήρια κかっぱαあるふぁτたうτたうὰ ἀγαθὰ τたうῆς γがんまῆς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ᾠκοδόμησεν στήλας 2 ἐμέρισαν καρδίας αあるふぁτたうνにゅー νにゅーνにゅー ἀφανισθήσονται αあるふぁτたうὸς κατασκάψει τたうὰ θυσιαστήρια αあるふぁτたうνにゅー ταλαιπωρήσουσιν αあるふぁσしぐまτたうλらむだαあるふぁιいおた αあるふぁτたうνにゅー 1 A spreading vine is yonder vine of Israel, and fruit of him matches leaf. Rich, fertile soil; alas, how rich in altars, in sacred trees how fertile! 2 A race half loyal, half false, but the penalty must be paid in full; those altars God himself will devote to extinction, strip those trees bare.[1] 1

Vitis frondosa Israël,
fructus adæquatus est ei:
secundum multitudinem fructus sui multiplicavit altaria,
juxta ubertatem terræ suæ exuberavit simulacris.
2
Divisum est cor eorum, nunc interibunt;
ipse confringet simulacra eorum,
depopulabitur aras eorum.
3 διότι νにゅーνにゅーρろーοおみくろんσしぐまιいおたνにゅー οおみくろんκかっぱ ἔστιν βασιλεὺς ἡμみゅーνにゅーτたうιいおた οおみくろんκかっぱ ἐφοβήθημεν τたうνにゅー κύριον ὁ δでるたὲ βασιλεὺς τί ποιήσει ἡμみゅーνにゅー 4 λらむだαあるふぁλらむだνにゅー ῥήματα προφάσεις ψぷさいεいぷしろんυうぷしろんδでるたεいぷしろんῖς διαθήσεται διαθήκην ἀνατελεῖ ὡς ἄγρωστις κρίμα ἐπぱいὶ χέρσον ἀγροῦ 3 King we have none, you say; God we fear not; what of the great king? What will he do to us? 4 All is vain promise and making of treaties; never a furrow in your land but shall yield the bitter fruit of punishment.[2] 3
Quia nunc dicent: Non est rex nobis,
non enim timemus Dominum;
et rex quid faciet nobis?
4
Loquimini verba visionis inutilis, et ferietis fœdus;
et germinabit quasi amaritudo judicium super sulcos agri.
5 τたうῷ μόσχῳ τたうοおみくろんοおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん Ωおめがνにゅー παροικήσουσιν οおみくろんἱ κατοικοῦντες Σαμάρειαν ὅτたうιいおた ἐπένθησεν ὁ λらむだαあるふぁὸς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐ{P'} αあるふぁὐτόν κかっぱαあるふぁὶ καθὼς παρεπίκραναν αあるふぁὐτόν ἐπιχαροῦνται ἐπぱいτたうνにゅー δόξαν αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὅτたうιいおた μみゅーεいぷしろんτたうῳκίσθη ἀ{P'} αあるふぁτたうοおみくろん 6 κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς Ἀσσυρίους δήσαντες ἀπήνεγκαν ξένια τたうῷ βασιλεῖ Ιαριμ ἐνにゅー δόματι Εいぷしろんφふぁいρろーαあるふぁιいおたμみゅー δέξεται κかっぱαあるふぁαあるふぁἰσχυνθήσεται Ισραηλ ἐνにゅー τたうῇ βουλῇ αあるふぁτたうοおみくろん 7 ἀπέρριψεν Σαμάρεια βασιλέα αあるふぁτたうῆς ὡς φρύγανον ἐπぱいὶ προσώπου ὕδατος 8 κかっぱαあるふぁὶ ἐξαρθήσονται βべーたωおめがμみゅーοおみくろんΩおめがνにゅー ἁμαρτήματα τたうοおみくろんῦ Ισραηλ ἄκανθαι κかっぱαあるふぁὶ τρίβολοι ἀναβήσονται ἐπぱいτたうὰ θυσιαστήρια αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐρろーοおみくろんσしぐまιいおたνにゅー τたうοおみくろんῖς ὄρεσιν καλύψατε ἡμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς βべーたοおみくろんυうぷしろんνにゅーοおみくろんῖς πέσατε ἐ{F'} ἡμみゅーᾶς 5 Calf[3] of Bethaven, the folk of Samaria once honoured, what ado is here! Mourns people and writhes priest at the passing of its glory; 6 carried off, now, into Assyria, for the pleasure of a ruthless king; fooled is Ephraim, Israel’s hopes have played him false. 7 Like foam on the river Samaria sees her king pass by; 8 and with that, vanish the hill-shrines of false worship, Israel’s darling sin; grows thorn and thistle on their altars; no prayer have the men of Israel now but that mountains should fall on them, hills should bury them alive. 5
Vaccas Bethaven coluerunt habitatores Samariæ;
quia luxit super eum populus ejus,
et æditui ejus super eum exsultaverunt
in gloria ejus, quia migravit ab eo.
6
Siquidem et ipse in Assur delatus est,
munus regi ultori.
Confusio Ephraim capiet,
et confundetur Israël in voluntate sua.
7
Transire fecit Samaria regem suum
quasi spumam super faciem aquæ.
8
Et disperdentur excelsa idoli, peccatum Israël;
lappa et tribulus ascendet super aras eorum:
et dicent montibus: Operite nos,
et collibus: Cadite super nos.
9 ἀ{F'} οおみくろんοおみくろんἱ βουνοί ἥμαρτεν Ισραηλ ἐκかっぱεいぷしろんῖ ἔστησαν οおみくろんμみゅーὴ καταλάβῃ αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー τたうῷ βουνῷ πόλεμος ἐπぱいτたうὰ τέκνα ἀδικίας 9 Old is the tale of Israel’s guilt, old as what befell at Gabaa; there stood they unmoved; was it not at Gabaa the tide of battle reached them, battle against the champions of wrong?[4] 9
Ex diebus Gabaa peccavit Israël;
ibi steterunt.
Non comprehendet eos in Gabaa
prælium super filios iniquitatis.
10 ἦλθεν πぱいαあるふぁιいおたδでるたεいぷしろんσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁὐτούς κかっぱαあるふぁὶ συναχθήσονται ἐ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんὺς λらむだαあるふぁοおみくろんὶ ἐνにゅー τたうῷ παιδεύεσθαι αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς δでるたυうぷしろんσしぐまνにゅー ἀδικίαις αあるふぁτたうνにゅー 11 Εφραιμ δάμαλις δεδιδαγμένη ἀγαπᾶνにゅー νにゅーεいぷしろんῖκος ἐγがんまδでるたὲ ἐπελεύσομαι ἐπぱいτたうὸ κάλλιστον τたうοおみくろんῦ τραχήλου αあるふぁτたうῆς ἐπιβιβῶ Εφραιμ κかっぱαあるふぁὶ παρασιωπήσομαι Ιουδαν ἐνισχύσει αあるふぁτたうῷ Ιακωβ 10 A jealous chastiser I will be to them; twofold their guilt, and many the nations I will muster for their chastisement. 11 Heifer that has learned the welcome task of the threshing-floor, such is Ephraim; that sleek neck of hers I have spared till now; now she is to be harnessed; when Juda goes a-ploughing, Jacob it shall be that breaks the clods for him.[5] 10
Juxta desiderium meum corripiam eos:
congregabuntur super eos populi,
cum corripientur propter duas iniquitates suas.
11
Ephraim vitula docta diligere trituram,
et ego transivi super pulchritudinem colli ejus:
ascendam super Ephraim,
arabit Judas;
confringet sibi sulcos Jacob.
12 σπείρατε ἑαυτοῖς εいぷしろんἰς δικαιοσύνην τρυγήσατε εいぷしろんἰς κかっぱαあるふぁρろーπぱいνにゅー ζぜーたωおめがῆς φωτίσατε ἑαυτοῖς φふぁいῶς γνώσεως ἐκζητήσατε τたうνにゅー κύριον ἕως τたうοおみくろんῦ ἐλθεῖνにゅー γενήματα δικαιοσύνης ὑμみゅーνにゅー 13 νにゅーαあるふぁ τί παρεσιωπήσατε ἀσέβειαν κかっぱαあるふぁτたうὰς ἀδικίας αあるふぁτたうῆς ἐτρυγήσατε ἐφάγετε κかっぱαあるふぁρろーπぱいνにゅー ψぷさいεいぷしろんυうぷしろんδでるたῆ ὅτたうιいおた ἤλπισας ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ἅρμασίν σしぐまοおみくろんυうぷしろんνにゅー πλήθει δυνάμεώς σしぐまοおみくろんυうぷしろん 14 κかっぱαあるふぁὶ ἐξαναστήσεται ἀπώλεια ἐνにゅー τたうλらむだαあるふぁσしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ περιτετειχισμένα σしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんἰχήσεται ὡς ἄρχων Σαλαμαν ἐκかっぱ τたうοおみくろんοおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん Ιεροβααλ ἐνにゅー ἡμέραις πολέμου μητέρα ἐπぱいὶ τέκνοις ἠδάφισαν 15 οおみくろんὕτως ποιήσω ὑμみゅーνにゅー οおみくろんἶκος τたうοおみくろんῦ Ισραηλ ἀπぱいὸ προσώπου κかっぱαあるふぁκかっぱιいおたνにゅーμみゅーνにゅー ὄρθρου ἀπερρίφησαν ἀπερρίφη βασιλεὺς Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 12 If mercy is to be the measure you reap by, seed of yours must be sown in right doing; there are fallow acres to be tilled. Not too late to have recourse to the Lord, waiting for him to come and bring[6] you redress! 13 But alas, shameful furrows[7] they were you traced, and what came of it? A harvest of wrong, fruit that cheated you in the tasting!

So thou wouldst trust in thy own devices, in thy own warrior strength? 14 Believe me, there shall be turmoil among thy folk, and all thy strongholds shall fall, as fell Salmana before Jerobaal[8] when the day was won; fell child, fell mother, dashed to pieces. 15 So much shall yonder Bethel countervail the heinousness of your guilt!
12
Seminate vobis in justitia,
et metite in ore misericordiæ.
Innovate vobis novale;
tempus autem requirendi Dominum,
cum venerit qui docebit vos justitiam.
13
Arastis impietatem,
iniquitatem messuistis:
comedistis frugem mendacii,
quia confisus es in viis tuis,
in multitudine fortium tuorum.
14
Consurget tumultus in populo tuo;
et omnes munitiones tuæ vastabuntur,
sicut vastatus est Salmana a domo ejus qui judicavit Baal
in die prælii, matre super filios allisa.
15
Sic fecit vobis Bethel,
a facie malitiæ nequitiarum vestrarum.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT