(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Zephaniah 2  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Zephaniah 2

 Next
« 1 2 3 »

Knox Bible Ad

1 συνάχθητε κかっぱαあるふぁὶ συνδέθητε τたうὸ ἔθνος τたうὸ ἀπαίδευτον 2 πぱいρろーτたうοおみくろんῦ γενέσθαι ὑμみゅーᾶς ὡς ἄνθος παραπορευόμενον πぱいρろーτたうοおみくろんῦ ἐπελθεῖνにゅー ἐ{F'} ὑμみゅーᾶς ὀρろーγがんまνにゅー κυρίου πぱいρろーτたうοおみくろんῦ ἐπελθεῖνにゅー ἐ{F'} ὑμみゅーᾶς ἡμέραν θしーたυうぷしろんμみゅーοおみくろんῦ κυρίου 3 ζητήσατε τたうνにゅー κύριον πάντες ταπεινοὶ γがんまῆς κρίμα ἐργάζεσθε κかっぱαあるふぁὶ δικαιοσύνην ζητήσατε κかっぱαあるふぁὶ ἀποκρίνεσθε αあるふぁὐτά ὅπως σκεπασθῆτたうεいぷしろんνにゅー ἡμέρᾳ ὀρろーγがんまῆς κυρίου 1 Band together, men of a nation so little loved, bind yourselves in one; 2 ere resolve can bear fruit, like flying chaff passes the day.[1] Before the divine vengeance falls on you, before the day of divine retribution comes, to the Lord betake you! 3 To honest doing and patient suffering betake you, men of humble heart wherever you be, men obedient to his will; it may be, when the hour of the Lord’s vengeance comes, you shall find refuge. 1

Convenite, congregamini, gens non amabilis,
2
priusquam pariat jussio quasi pulverem transeuntem diem,
antequam veniat super vos ira furoris Domini,
antequam veniat super vos dies indignationis Domini.
3
Quærite Dominum, omnes mansueti terræ,
qui judicium ejus estis operati;
quærite justum, quærite mansuetum,
si quomodo abscondamini in die furoris Domini.
4 διότι Γάζα διηρπασμένη ἔσται κかっぱαあるふぁὶ Ἀσκαλὼνにゅー ἔσται εいぷしろんἰς ἀφανισμόν κかっぱαあるふぁὶ Ἄζωτος μεσημβρίας ἐκριφήσεται κかっぱαあるふぁὶ Ακκαρων ἐκριζωθήσεται 5 οおみくろんαあるふぁοおみくろんἱ κατοικοῦντες τたうὸ σχοίνισμα τたうῆς θαλάσσης πάροικοι Κかっぱρろーηいーたτたうνにゅー λόγος κυρίου ἐ{F'} ὑμみゅーᾶς Χかいαあるふぁνにゅーαあるふぁαあるふぁνにゅー γがんまῆ ἀλλοφύλων κかっぱαあるふぁὶ ἀπολῶ ὑμみゅーᾶς ἐκかっぱ κατοικίας 6 κかっぱαあるふぁὶ ἔσται Κρήτη νにゅーοおみくろんμみゅーὴ ποιμνίων κかっぱαあるふぁὶ μάνδρα προβάτων 7 κかっぱαあるふぁὶ ἔσται τたうὸ σχοίνισμα τたうῆς θαλάσσης τたうοおみくろんῖς καταλοίποις οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん Ιουδα ἐ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんὺς νεμήσονται ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς οおみくろんἴκοις Ἀσκαλῶνος δείλης καταλύσουσιν ἀπぱいὸ προσώπου υうぷしろんἱῶνにゅー Ιουδα ὅτたうιいおた ἐπέσκεπται αあるふぁτたうοおみくろんὺς κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστρεψε τたうνにゅー αあるふぁἰχμαλωσίαν αあるふぁτたうνにゅー 4 Gaza and Ascalon to rack and ruin left, Azotus stormed ere the day is out, root and branch destroyed is Accaron! 5 Out upon the forfeited race[2] that holds yonder strip of coast-land; the Lord’s doom is on it, the little Chanaan of the Philistines; wasted it shall be, and never a man to dwell in it. 6 There on the coast-land shepherds shall lie at ease, there shall be folds for flocks; 7 and who shall dwell there? The remnant that is left of Juda’s race; there they shall find pasturage, take their rest, when evening comes, in the ruins of Ascalon, when the Lord their God brings them relief, restores their fortunes again. 4
Quia Gaza destructa erit,
et Ascalon in desertum:
Azotum in meridie ejicient,
et Accaron eradicabitur.
5
Væ qui habitatis funiculum maris, gens perditorum!
verbum Domini super vos, Chanaan, terra Philisthinorum;
et disperdam te, ita ut non sit inhabitator.
6
Et erit funiculus maris requies pastorum, et caulæ pecorum;
7
et erit funiculus ejus qui remanserit de domo Juda: ibi pascentur,
in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent,
quia visitabit eos Dominus Deus eorum,
et avertet captivitatem eorum.
8 ἤκουσα ὀνειδισμοὺς Μみゅーωおめがαあるふぁβべーた κかっぱαあるふぁὶ κονδυλισμοὺς υうぷしろんἱῶνにゅー Αあるふぁμみゅーμみゅーωおめがνにゅーνにゅー οおみくろんἷς ὠνείδιζον τたうνにゅー λαόν μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐμεγαλύνοντο ἐπぱいτたうὰ ὅριά μみゅーοおみくろんυうぷしろん 9 δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん ζぜーたῶ ἐγώ λέγει κύριος τたうνにゅー δυνάμεων ὁ θしーたεいぷしろんὸς Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ διότι Μみゅーωおめがαあるふぁβべーた ὡς Σοδομα ἔσται κかっぱαあるふぁοおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ Αμμων ὡς Γομορρα κかっぱαあるふぁὶ Δαμασκὸς ἐκλελειμμένη ὡς θιμωνιὰ ἅλωνος κかっぱαあるふぁὶ ἠφανισμένη εいぷしろんἰς τたうνにゅー αあるふぁἰῶνにゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ κατάλοιποι λらむだαあるふぁοおみくろんμみゅーοおみくろんυうぷしろん διαρπῶνται αあるふぁὐτούς κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ κατάλοιποι ἔθνους μみゅーοおみくろんυうぷしろん κληρονομήσουσιν αあるふぁὐτούς 10 αあるふぁτたうηいーた αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἀνにゅーτたうτたうῆς ὕβρεως αあるふぁτたうνにゅー διότι ὠνείδισαν κかっぱαあるふぁὶ ἐμεγαλύνθησαν ἐπぱいτたうνにゅー κύριον τたうνにゅー παντοκράτορα 11 ἐπιφανήσεται κύριος ἐ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁὶ ἐξολεθρεύσει πάντας τたうοおみくろんὺς θしーたεいぷしろんοおみくろんὺς τたうνにゅーθしーたνにゅーνにゅー τたうῆς γがんまῆς κかっぱαあるふぁὶ προσκυνήσουσιν αあるふぁτたうῷ ἕκαστος ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ τόπου αあるふぁτたうοおみくろんπぱいσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁνにゅーσしぐまοおみくろんιいおた τたうνにゅーθしーたνにゅーνにゅー 8 And what of Moab, what of Ammon? Doubt not I have heard the blasphemous taunts they uttered against my own people, as they encroached upon its borders. 9 As I am a living God, says the Lord of hosts, the God of Israel, no better shall Moab and Ammon be than Sodom and Gomorrha, all waste and brushwood and salt-pits, for ever desolate; of my own people enough remnant shall be left, a nation still, to plunder and to conquer them. 10 Pride that would mock and overreach his own people he, the Lord of hosts, knows how to punish; 11 see what terror he strikes into them! Peak and pine they, gods of the other nations; rise they from their places, one by one, to adore him, island-dwellers of the world. 8
Audivi opprobrium Moab,
et blasphemias filiorum Ammon,
quæ exprobraverunt populo meo,
et magnificati sunt super terminos eorum.
9
Propterea vivo ego, dicit Dominus exercituum, Deus Israël,
quia Moab ut Sodoma erit,
et filii Ammon quasi Gomorrha:
siccitas spinarum, et acervi salis,
et desertum usque in æternum:
reliquiæ populi mei diripient eos,
et residui gentis meæ possidebunt illos.
10
Hoc eis eveniet pro superbia sua,
quia blasphemaverunt et magnificati sunt
super populum Domini exercituum.
11
Horribilis Dominus super eos,
et attenuabit omnes deos terræ:
et adorabunt eum viri de loco suo,
omnes insulæ gentium.
12 κかっぱαあるふぁὶ ὑμみゅーεいぷしろんῖς Αあるふぁἰθίοπες τραυματίαι ῥομφαίας μού ἐσしぐまτたうεいぷしろん 12 You too, men of Ethiopia, shall feel my sword. 12
Sed et vos, Æthiopes, interfecti gladio meo eritis.
13 κかっぱαあるふぁὶ ἐκτενεῖ τたうνにゅー χかいεいぷしろんρろーαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐπぱいὶ βορρᾶνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀπολεῖ τたうνにゅー Ἀσσύριον κかっぱαあるふぁὶ θήσει τたうνにゅー Νινευη εいぷしろんἰς ἀφανισμὸνにゅー ἄνυδρον ὡς ἔρημον 14 κかっぱαあるふぁὶ νεμήσονται ἐνにゅー μέσῳ αあるふぁτたうῆς ποίμνια κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ θηρία τたうῆς γがんまῆς κかっぱαあるふぁὶ χαμαιλέοντες κかっぱαあるふぁὶ ἐχかいνにゅーοおみくろんιいおたνにゅー τたうοおみくろんῖς φατνώμασιν αあるふぁτたうῆς κοιτασθήσονται κかっぱαあるふぁὶ θηρία φωνήσει ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς διορύγμασιν αあるふぁτたうῆς κόρακες ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς πぱいυうぷしろんλらむだσしぐまιいおたνにゅー αあるふぁτたうῆς διότι κέδρος τたうὸ ἀνάστημα αあるふぁτたうῆς 15 αあるふぁτたうηいーた ἡ πόλις ἡ φαυλίστρια ἡ κατοικοῦσしぐまαあるふぁ ἐ{P'} ἐλπίδι ἡ λέγουσα ἐνにゅー καρδίᾳ αあるふぁτたうῆς ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἔστιν μみゅーεいぷしろん{T'} ἐμみゅーὲ ἔτたうιいおた πぱいῶς ἐγενήθη εいぷしろんἰς ἀφανισμόν νにゅーοおみくろんμみゅーὴ θηρίων πぱいᾶς ὁ διαπορευόμενος δでるた{I'} αあるふぁτたうῆς σしぐまυうぷしろんρろーιいおたεいぷしろんκかっぱαあるふぁὶ κινήσει τたうὰς χかいεいぷしろんῖρας αあるふぁτたうοおみくろん 13 That hand shall stretch out northward, and make an end of Assyria; Nineve shall be left forlorn, a trackless desert.[3] 14 Flocks shall lie down there … all the wild things of earth; bittern and hedgehog make their dwelling in its doorways, bird-song there shall be in the windows, and raven perched on lintel; so ebbs the strength of it. 15 And this was the proud city that dwelt so free from alarms, thinking to herself, Here I stand, with no rival; a desert now, lair of the wild beasts! Hisses the passer-by in mockery, and shakes his fist. 13
Et extendet manum suam super aquilonem, et perdet Assur,
et ponet speciosam in solitudinem,
et in invium, et quasi desertum.
14
Et accubabunt in medio ejus greges, omnes bestiæ gentium;
et onocrotalus et ericius in liminibus ejus morabuntur:
vox cantantis in fenestra,
corvus in superliminari,
quoniam attenuabo robur ejus.
15
Hæc est civitas gloriosa habitans in confidentia,
quæ dicebat in corde suo:
Ego sum, et extra me non est alia amplius:
quomodo facta est in desertum cubile bestiæ?
omnis qui transit per eam sibilabit,
et movebit manum suam.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT