(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: 1 Chronicles 28  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

1 Chronicles 28

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἐξεκκλησίασεν Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた πάντας τたうοおみくろんὺς ἄρχοντας Ισραηλ ἄρχοντας τたうνにゅー κかっぱρろーιいおたτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἄρχοντας τたうνにゅー ἐφημεριῶνにゅー τたうνにゅー πぱいεいぷしろんρろーτたうσしぐまμみゅーαあるふぁ τたうοおみくろんῦ βασιλέως κかっぱαあるふぁὶ ἄρχοντας τたうνにゅー χιλιάδων κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἑκατοντάδων κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς γαζοφύλακας κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐπぱいτたうνにゅー ὑπαρχόντων αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς δυνάστας κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς μみゅーαあるふぁχかいηいーたτたうὰς τたうῆς στρατιᾶς ἐνにゅー Ιερουσαλημ 2 κかっぱαあるふぁὶ ἔσしぐまτたうηいーた Δαυιδ ἐνにゅー μέσῳ τたうῆς ἐκκλησίας κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ἀκούσατέ μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἀδελφοὶ κかっぱαあるふぁὶ λαός μみゅーοおみくろんυうぷしろんμみゅーοおみくろんὶ ἐγένετο ἐπぱいὶ καρδίαν οおみくろんἰκοδομῆσしぐまαあるふぁιいおた οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー ἀναπαύσεως τたうῆς κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου κかっぱαあるふぁὶ στάσιν πぱいοおみくろんδでるたνにゅー κυρίου ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἡτοίμασα τたうεいぷしろんἰς τたうνにゅー κατασκήνωσιν ἐπιτήδεια 3 κかっぱαあるふぁὶ ὁ θしーたεいぷしろんὸς εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー οおみくろんκかっぱ οおみくろんἰκοδομήσεις ἐμみゅーοおみくろんοおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんῦ ἐπονομάσαι τたうὸ ὄνομά μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἐ{P'} αあるふぁτたうῷ ὅτたうιいおた ἄνθρωπος πολεμιστὴς εいぷしろんσしぐまκかっぱαあるふぁαあるふぁἵματα ἐξέχεας 4 κかっぱαあるふぁὶ ἐξελέξατο κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς Ισραηλ ἐνにゅーμみゅーοおみくろんὶ ἀπぱいὸ παντὸς οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん πατρός μみゅーοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた βασιλέα ἐπぱいὶ Ισραηλ εいぷしろんἰς τたうνにゅー αあるふぁἰῶνにゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー Ιουδα ᾑρέτικεν τたうὸ βασίλειον κかっぱαあるふぁὶ ἐξくしー οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんῦ πατρός μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς τたうοおみくろんῦ πατρός μみゅーοおみくろんυうぷしろんνにゅーμみゅーοおみくろんὶ ἠθέλησεν τたうοおみくろんῦ γενέσθαι μみゅーεいぷしろん βασιλέα ἐπぱいτたうῷ παντὶ Ισραηλ 5 κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいὸ πάντων τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー μみゅーοおみくろんυうぷしろんτたうιいおた πολλοὺς υうぷしろんοおみくろんὺς ἔδωκέν μみゅーοおみくろんιいおた κύριος ἐξελέξατο ἐνにゅー Σαλωμων τたうυうぷしろんἱῷ μみゅーοおみくろんυうぷしろん καθίσαι αあるふぁτたうνにゅーπぱいὶ θρόνου βασιλείας κυρίου ἐπぱいτたうνにゅー Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 6 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπέν μみゅーοおみくろんιいおた ὁ θεός Σαλωμων ὁ υうぷしろんἱός σしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんἰκοδομήσει τたうνにゅー οおみくろんἶκόν μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁτたうνにゅー αあるふぁὐλήν μみゅーοおみくろんυうぷしろんτたうιいおた ᾑρέτικα ἐνにゅー αあるふぁτたうεいぷしろんἶναί μみゅーοおみくろんυうぷしろん υうぷしろんἱόν κかっぱγがんまὼ ἔσομαι αあるふぁτたうεいぷしろんἰς πατέρα 7 κかっぱαあるふぁὶ κατορθώσω τたうνにゅー βασιλείαν αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἕως αあるふぁἰῶνος ἐὰνにゅー ἰσχύσῃ τたうοおみくろんῦ φυλάξασθαι τたうὰς ἐντολάς μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁτたうὰ κρίματά μみゅーοおみくろんυうぷしろん ὡς ἡ ἡμέρα αあるふぁτたうηいーた 8 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ πρόσωπον πάσης ἐκκλησίας κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅーσしぐまνにゅー θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ ἡμみゅーνにゅー φυλάξασθε κかっぱαあるふぁὶ ζητήσατε πάσας τたうὰς ἐντολὰς κυρίου τたうοおみくろんῦ θεοῦ ἡμみゅーνにゅーνにゅーαあるふぁ κληρονομήσητε τたうνにゅー γがんまνにゅー τたうνにゅー ἀγαθὴνにゅー κかっぱαあるふぁὶ κατακληρονομήσητε τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς ὑμみゅーνにゅー μみゅーεいぷしろん{Q'} ὑμみゅーᾶς ἕως αあるふぁἰῶνος 9 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー Σαλωμων υうぷしろんἱέ μみゅーοおみくろんυうぷしろん γがんまνにゅーθしーたιいおた τたうνにゅー θしーたεいぷしろんνにゅー τたうνにゅー πατέρων σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ δούλευε αあるふぁτたうῷ ἐνにゅー καρδίᾳ τελείᾳ κかっぱαあるふぁὶ ψυχῇ θελούσῃ ὅτたうιいおた πάσας καρδίας ἐτάζει κύριος κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー ἐνθύμημα γιγνώσκει ἐὰνにゅー ζητήσῃς αあるふぁὐτόν εいぷしろんὑρεθήσεταί σしぐまοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἐὰνにゅー καταλείψῃς αあるふぁὐτόν καταλείψει σしぐまεいぷしろん εいぷしろんἰς τέλος 10 δでるたὲ τοίνυν ὅτたうιいおた κύριος ᾑρέτικέν σしぐまεいぷしろん οおみくろんἰκοδομῆσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー εいぷしろんἰς ἁγίασμα ἴσχυε κかっぱαあるふぁὶ ποίει 1 All these notables of Israel king David now summoned to his presence, the clan chiefs, and the commissioners that were the king’s own servants; commanders and captains, controllers of the royal property, princes and chamberlains, all that was powerful and all that was valiant in the city of Jerusalem. 2 Rose he, and stood before them; Listen, he said, fellow tribesmen of mine and true lieges. I thought to have built a house, in which the ark that bears witness to the Lord’s covenant should find a home, in which God’s feet should have their resting-place; and all that could be prepared to that end, prepare I did. 3 But God warned me that it was not for me to build such a shrine for his name; I was a war-maker and a shedder of blood. 4 Yet, when he would grant Israel an abiding dynasty, it was on me, alone of my father’s house, that his choice fell. Out of all the tribes he has chosen Juda, out of all Juda my father’s house; and of all my father’s sons, who but I was to be king of all Israel? 5 And he is choosing still; many sons he has given me, and among all these it is Solomon that is to reach a throne, king of the Lord’s own people. 6 So the Lord himself has told me: It is Solomon, thy heir, that shall build house and court for me. I have chosen him for my son, and he shall find in me a true father; 7 let him ever observe decree and award of mine as they are observed this day, and his dynasty shall endure for all time. 8 Let me speak, then, as in the presence of all Israel, with our own God listening to us. Obey, all of you, the will of the Lord our God, study, all of you, to learn it; then it shall be yours to enjoy this fair land, and bequeath it to your posterity for ever. 9 And do thou, my son Solomon, acknowledge ever thy father’s God, serving him faithfully, serving him willingly; no heart but is open to the Lord’s scrutiny, no thought in our minds but he can read it. Search for him, and thou shalt find him; forsake him, and he will for ever reject thee. 10 Meanwhile, here is this house to be built, the Lord’s sanctuary; on thee his choice has fallen; courage! To the task! 1 Convocavit igitur David omnes principes Israël, duces tribuum, et præpositos turmarum, qui ministrabant regi: tribunos quoque et centuriones, et qui præerant substantiæ et possessionibus regis, filiosque suos cum eunuchis, et potentes et robustissimos quosque in exercitu Jerusalem. 2 Cumque surrexisset rex, et stetisset, ait: Audite me, fratres mei et populus meus: cogitavi ut ædificarem domum, in qua requiesceret arca fœderis Domini, et scabellum pedum Dei nostri: et ad ædificandum, omnia præparavi. 3 Deus autem dixit mihi: Non ædificabis domum nomini meo, eo quod sis vir bellator, et sanguinem fuderis. 4 Sed elegit Dominus Deus Israël me de universa domo patris mei, ut essem rex super Israël in sempiternum: de Juda enim elegit principes: porro de domo Juda, domum patris mei, et de filiis patris mei placuit ei ut me eligeret regem super cunctum Israël. 5 Sed et de filiis meis (filios enim mihi multos dedit Dominus) elegit Salomonem filium meum ut sederet in throno regni Domini super Israël, 6 dixitque mihi: Salomon filius tuus ædificabit domum meam, et atria mea: ipsum enim elegi mihi in filium, et ego ero ei in patrem. 7 Et firmabo regnum ejus usque in æternum, si perseveraverit facere præcepta mea et judicia, sicut et hodie. 8 Nunc ergo coram universo cœtu Israël audiente Deo nostro, custodite, et perquirite cuncta mandata Domini Dei nostri: ut possideatis terram bonam, et relinquatis eam filiis vestris post vos usque in sempiternum. 9 Tu autem, Salomon fili mi, scito Deum patris tui, et servito ei corde perfecto, animo voluntario: omnia enim corda scrutatur Dominus, et universas mentium cogitationes intelligit. Si quæsieris eum, invenies: si autem dereliqueris eum, projiciet te in æternum. 10 Nunc ergo quia elegit te Dominus ut ædificares domum sanctuarii, confortare, et perfice.
11 κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκεν Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた Σαλωμων τたうυうぷしろんἱῷ αあるふぁτたうοおみくろんτたうὸ παράδειγμα τたうοおみくろんνにゅーαあるふぁοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうνにゅー οおみくろんκかっぱωおめがνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうνにゅー ζぜーたαあるふぁκかっぱχかいωおめが αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうνにゅー ὑπερῴωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἀποθηκῶνにゅー τたうνにゅー ἐσωτέρων κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῦ ἐξιλασμοῦ 12 κかっぱαあるふぁτたうὸ παράδειγμα ὃ εいぷしろんἶχεν ἐνにゅー πνεύματι αあるふぁτたうοおみくろんτたうνにゅー αあるふぁλらむだνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん κυρίου κかっぱαあるふぁὶ πάντων τたうνにゅー παστοφορίων τたうνにゅー κύκλῳ τたうνにゅー εいぷしろんἰς τたうὰς ἀποθήκας οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん κυρίου κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἀποθηκῶνにゅー τたうνにゅー ἁγίων 13 κかっぱαあるふぁτたうνにゅー καταλυμάτων τたうνにゅー ἐφημεριῶνにゅー τたうνにゅー ἱερέων κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Λευιτῶνにゅー εいぷしろんἰς πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー ἐργασίαν λειτουργίας οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん κυρίου κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἀποθηκῶνにゅー τたうνにゅー λειτουργησίμων σしぐまκかっぱεいぷしろんυうぷしろんνにゅー τたうῆς λατρείας οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん κυρίου 14 κかっぱαあるふぁτたうνにゅー σταθμὸνにゅー τたうῆς ὁλらむだκかっぱῆς αあるふぁτたうνにゅー τたうνにゅー τたうεいぷしろん χかいρろーυうぷしろんσしぐまνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀργυρῶνにゅー 15 λυχνιῶνにゅー τたうνにゅーλらむだκかっぱνにゅー ἔδωκεν αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁτたうνにゅー λύχνων 16 ἔδωκεν αあるふぁτたうῷ ὁμοίως τたうνにゅー σταθμὸνにゅー τたうνにゅー τραπεζῶνにゅー τたうῆς προθέσεως ἑκάστης τραπέζης χかいρろーυうぷしろんσしぐまῆς κかっぱαあるふぁὶ ὡσαύτως τたうνにゅー ἀργυρῶνにゅー 17 κかっぱαあるふぁτたうνにゅー κρεαγρῶνにゅー κかっぱαあるふぁὶ σπονδείων κかっぱαあるふぁτたうνにゅー φふぁいιいおたαあるふぁλらむだνにゅー τたうνにゅー χかいρろーυうぷしろんσしぐまνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー σταθμὸνにゅー τたうνにゅー χかいρろーυうぷしろんσしぐまνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἀργυρῶνにゅー κεφφουρε ἑκάστου σταθμοῦ 18 κかっぱαあるふぁτたうνにゅー τたうοおみくろんῦ θυσιαστηρίου τたうνにゅー θυμιαμάτων ἐκかっぱ χρυσίου δοκίμου σしぐまτたうαあるふぁθしーたμみゅーνにゅー ὑπέδειξεν αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁτたうὸ παράδειγμα τたうοおみくろんῦ ἅρματος τたうνにゅー χερουβιν τたうνにゅー διαπεπετασμένων τたうαあるふぁῖς πτέρυξιν κかっぱαあるふぁὶ σκιαζόντων ἐπぱいτたうῆς κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου 19 πάντα ἐνにゅー γがんまρろーαあるふぁφふぁいῇ χειρὸς κυρίου ἔδωκεν Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた Σαλωμων κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー περιγενηθεῖσしぐまαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうῷ σύνεσιν τたうῆς κατεργασίας τたうοおみくろんῦ παραδείγματος 20 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた Σαλωμων τたうυうぷしろんἱῷ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἴσχυε κかっぱαあるふぁὶ ἀνδρίζου κかっぱαあるふぁὶ ποίει μみゅーὴ φοβοῦ μηδὲ πτοηθῇς ὅτたうιいおた κύριος ὁ θεός μみゅーοおみくろんυうぷしろん μみゅーεいぷしろんτたうσしぐまοおみくろんοおみくろんκかっぱ ἀνήσει σしぐまεいぷしろん κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ μή σしぐまεいぷしろん ἐγκαταλίπῃ ἕως τたうοおみくろんῦ συντελέσαι σしぐまεいぷしろん πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー ἐργασίαν λειτουργίας οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん κυρίου 21 κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんαあるふぁἱ ἐφημερίαι τたうνにゅー ἱερέων κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Λευιτῶνにゅー εいぷしろんἰς πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー λειτουργίαν οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῦ θεοῦ κかっぱαあるふぁὶ μετὰ σしぐまοおみくろんῦ ἐνにゅー πάσῃ πραγματείᾳ κかっぱαあるふぁπぱいᾶς πρόθυμος ἐνにゅー σοφίᾳ κατὰ πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τέχνην κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἄρχοντες κかっぱαあるふぁπぱいᾶς ὁ λらむだαあるふぁὸς εいぷしろんἰς πάντας τたうοおみくろんὺς λόγους σしぐまοおみくろんυうぷしろん 11 Then David handed over to his son Solomon the full plan of porch and temple, of store-house and parlour and inner chamber, of the throne of mercy itself; 12 all his designs, too, for the outer courts and for the surrounding rooms in which the permanent treasures of the Lord’s house and the votive offerings were to be laid up. 13 He told him of the order in which priest and Levite were to do all that had to be done, keep all that had to be kept, in the Lord’s temple. 14 He gave him gold by weight and silver by weight for all the appurtenances of worship, varied for various needs. 15 Gold and silver in due measure for every lampstand and lamp of gold and silver; 16 gold for the table on which the hallowed loaves were set forth, gold and silver for every table of gold and silver. 17 Pure gold for fork and bowl and censer and cup; no cup of gold or silver but had its due weight apportioned;[1] 18 pure gold for the altar of incense, pure gold for the equipage of cherubs that should spread their wings to overshadow the Lord’s ark. 19 This came to me, said he, with the Lord’s own sign-manual; all the pattern he would make clear to me. 20 Play a man’s part, said David to Solomon; courage! To the task! Never doubting, never daunted; the Lord thy God will be at thy side, never failing thee, never forsaking thee, and see that thou hast strength to do all that must be done for his temple. 21 Priest and Levite are there, ready to fulfil their appointed duties in the Lord’s house; chieftains and common folk are all minded to do thy bidding. 11 Dedit autem David Salomoni filio suo descriptionem porticus, et templi, et cellariorum, et cœnaculi, et cubiculorum in adytis, et domus propitiationis, 12 necnon et omnium quæ cogitaverat atriorum et exedrarum per circuitum in thesauros domus Domini, et in thesauros sanctorum, 13 divisionumque sacerdotalium et Leviticarum, in omnia opera domus Domini, et in universa vasa ministerii templi Domini. 14 Aurum in pondere per singula vasa ministerii. Argenti quoque pondus pro vasorum et operum diversitate. 15 Sed et in candelabra aurea, et ad lucernas eorum, aurum pro mensura uniuscujusque candelabri et lucernarum. Similiter et in candelabra argentea, et in lucernas eorum, pro diversitate mensuræ, pondus argenti tradidit. 16 Aurum quoque dedit in mensas propositionis pro diversitate mensarum: similiter et argentum in alias mensas argenteas. 17 Ad fuscinulas quoque, et phialas, et thuribula ex auro purissimo, et leunculos aureos pro qualitate mensuræ pondus distribuit in leunculum et leunculum. Similiter et in leones argenteos diversum argenti pondus separavit. 18 Altari autem, in quo adoletur incensum, aurum purissimum dedit: ut ex ipso fieret similitudo quadrigæ cherubim extendentium alas, et velantium arcam fœderis Domini. 19 Omnia, inquit, venerunt scripta manu Domini ad me, ut intelligerem universa opera exemplaris. 20 Dixit quoque David Salomoni filio suo: Viriliter age, et confortare, et fac: ne timeas, et ne paveas: Dominus enim Deus meus tecum erit, et non dimittet te nec derelinquet, donec perficias omne opus ministerii domus Domini. 21 Ecce divisiones sacerdotum et Levitarum: in omne ministerium domus Domini assistunt tibi, et parati sunt, et noverunt tam principes quam populus facere omnia præcepta tua.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT