(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: 2 Kings 25  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

2 Kings 25

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἐγενήθη ἐνにゅー τたうῷ ἔτたうεいぷしろんιいおた τたうῷ ἐνάτῳ τたうῆς βασιλείας αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー τたうμみゅーηいーたνにゅーτたうῷ δεκάτῳ ἦλθεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βべーたαあるふぁβべーたυうぷしろんλらむだῶνος κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁ ἡ δύναμις αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐπぱいὶ Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁὶ παρενέβαλεν ἐ{P'} αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ᾠκοδόμησεν ἐ{P'} αあるふぁτたうνにゅー περίτειχος κύκλῳ 2 κかっぱαあるふぁὶ ἦλθεν ἡ πόλις ἐνにゅー περιοχῇ ἕως τたうοおみくろんῦ ἑνδεκάτου ἔτους τたうοおみくろんῦ βασιλέως Σεδεκιου 3 ἐνάτῃ τたうοおみくろんμみゅーηいーたνにゅーὸς κかっぱαあるふぁὶ ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐνにゅー τたうῇ πόλει κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱσしぐまαあるふぁνにゅー ἄρτοι τたうλらむだαあるふぁτたうῆς γがんまῆς 4 κかっぱαあるふぁὶ ἐρράγη ἡ πόλις κかっぱαあるふぁὶ πάντες οおみくろんἱ ἄνδρες τたうοおみくろんῦ πολέμου ἐξくしーῆλθον νにゅーυうぷしろんκかっぱτたうὸς ὁδでるたνにゅー πύλης τたうῆς ἀνにゅーὰ μέσον τたうνにゅー τειχέων αあるふぁτたうηいーた ἥ ἐστιν τたうοおみくろんῦ κήπου τたうοおみくろんῦ βασιλέως κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ Χαλδαῖοおみくろんιいおたπぱいτたうνにゅー πόλιν κύκλῳ κかっぱαあるふぁὶ ἐπορεύθη ὁδでるたνにゅー τたうνにゅー Αあるふぁρろーαあるふぁβべーたαあるふぁ 5 κかっぱαあるふぁὶ ἐδίωξεν ἡ δύναμις τたうνにゅー Χαλδαίων ὀπίσω τたうοおみくろんῦ βασιλέως κかっぱαあるふぁὶ κατέλαβον αあるふぁτたうνにゅーνにゅー Αραβωθ Ιεριχω κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁ ἡ δύναμις αあるふぁτたうοおみくろんῦ διεσπάρη ἐπάνωθεν αあるふぁτたうοおみくろん 6 κかっぱαあるふぁὶ συνέλαβον τたうνにゅー βασιλέα κかっぱαあるふぁὶ ἤγαγον αあるふぁτたうνにゅー πぱいρろーὸς τたうνにゅー βασιλέα Βべーたαあるふぁβべーたυうぷしろんλらむだῶνος εいぷしろんἰς Δεβλαθα κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんῦ κρίσιν 7 κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς Σεδεκιου ἔσφαξεν κかっぱαあるふぁ{T'} ὀφθαλμοὺς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ὀφθαλμοὺς Σεδεκιου ἐξετύφλωσεν κかっぱαあるふぁὶ ἔδησεν αあるふぁτたうνにゅーνにゅー πέδαις κかっぱαあるふぁὶ ἤγαγεν αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς Βべーたαあるふぁβべーたυうぷしろんλらむだνにゅーαあるふぁ 1 And now, in the ninth year of Sedecias’ reign, on the tenth day of the twelfth month, Nabuchodonosor reached Jerusalem at the head of his army. They surrounded it and threw up siege-works about it; 2 and so the city continued, cut off and hedged in, until king Sedecias’ eleventh year. 3 Then, on the ninth day of the fourth month,[1] when famine had broken out in the city, and the poorer folk had nothing left to eat, 4 a breach was made in the walls; and that night all the fighting men made their escape by way of the gate between the two walls, by the royal garden, leaving the Chaldaeans to continue the siege of the city. The road Sedecias chose for his flight was that which leads to the desert plain; 5 and in the plain by Jericho he was overtaken by the Chaldaeans, who had set out in pursuit. All his army melted away from him, leaving him alone; 6 and so, a prisoner, the king was borne away to Reblatha, where Nabuchodonosor passed sentence on him. 7 He made him witness the death of his sons; then put out his eyes and carried him off in chains to Babylon. 1 Factum est autem anno nono regni ejus, mense decimo, decima die mensis, venit Nabuchodonosor rex Babylonis, ipse et omnis exercitus ejus, in Jerusalem, et circumdederunt eam: et exstruxerunt in circuitu ejus munitiones. 2 Et clausa est civitas atque vallata usque ad undecimum annum regis Sedeciæ, 3 nona die mensis: prævaluitque fames in civitate, nec erat panis populo terræ. 4 Et interrupta est civitas: et omnes viri bellatores nocte fugerunt per viam portæ quæ est inter duplicem murum ad hortum regis. Porro Chaldæi obsidebant in circuitu civitatem. Fugit itaque Sedecias per viam quæ ducit ad campestria solitudinis. 5 Et persecutus est exercitus Chaldæorum regem, comprehenditque eum in planitie Jericho: et omnes bellatores qui erant cum eo, dispersi sunt, et reliquerunt eum. 6 Apprehensum ergo regem duxerunt ad regem Babylonis in Reblatha: qui locutus est cum eo judicium. 7 Filios autem Sedeciæ occidit coram eo, et oculos ejus effodit, vinxitque eum catenis, et adduxit in Babylonem.
8 κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうμみゅーηいーたνにゅーτたうῷ πέμπτῳ ἑβδόμῃ τたうοおみくろんῦ μηνός αあるふぁτたうὸς ἐνιαυτὸς ἐννεακαιδέκατος τたうῷ Ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος ἦλθεν Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος ἑσしぐまτたうὼς ἐνώπιον βασιλέως Βべーたαあるふぁβべーたυうぷしろんλらむだῶνος εいぷしろんἰς Ιερουσαλημ 9 κかっぱαあるふぁὶ ἐνέπρησεν τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー κυρίου κかっぱαあるふぁτたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんῦ βασιλέως κかっぱαあるふぁὶ πάντας τたうοおみくろんὺς οおみくろんἴκους Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー ἐνέπρησεν 10 ὁ ἀρχιμάγειρος 11 κかっぱαあるふぁτたうὸ περισσὸνにゅー τたうοおみくろんῦ λαοῦ τたうὸ καταλειφθὲνにゅーνにゅー τたうῇ πόλει κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐμπεπτωκότας οおみくろんἳ ἐνέπεσον πぱいρろーὸς βασιλέα Βべーたαあるふぁβべーたυうぷしろんλらむだῶνος κかっぱαあるふぁτたうὸ λοιπὸνにゅー τたうοおみくろんῦ στηρίγματος μみゅーεいぷしろんτたうρろーεいぷしろんνにゅー Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος 12 κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいτたうνにゅー πぱいτたうωおめがχかいνにゅー τたうῆς γがんまῆς ὑπέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εいぷしろんἰς ἀμπελουργοὺς κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς γがんまαあるふぁβべーたιいおたνにゅー 13 κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς στύλους τたうοおみくろんὺς χかいαあるふぁλらむだκかっぱοおみくろんῦς τたうοおみくろんὺς ἐνにゅー οおみくろんκかっぱῳ κυρίου κかっぱαあるふぁτたうὰς μεχωνωθ κかっぱαあるふぁτたうνにゅー θάλασσαν τたうνにゅー χかいαあるふぁλらむだκかっぱνにゅー τたうνにゅーνにゅー οおみくろんκかっぱῳ κυρίου συνέτριψαν οおみくろんἱ Χαλδαῖοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἦρろーαあるふぁνにゅー τたうνにゅー χかいαあるふぁλらむだκかっぱνにゅー αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς Βべーたαあるふぁβべーたυうぷしろんλらむだνにゅーαあるふぁ 14 κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς λέβητας κかっぱαあるふぁτたうὰ ιαμιν κかっぱαあるふぁτたうὰς φιάλας κかっぱαあるふぁτたうὰς θυίσκας κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ σκεύη τたうὰ χαλκᾶ ἐνにゅー οおみくろんἷς λειτουργοῦσしぐまιいおたνにゅーνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἔλαβεν 15 κかっぱαあるふぁτたうὰ πυρεῖαあるふぁ κかっぱαあるふぁτたうὰς φιάλας τたうὰς χかいρろーυうぷしろんσしぐまᾶς κかっぱαあるふぁτたうὰς ἀργυρᾶς ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος 16 στύλους δύο ἡ θάλασσα ἡ μία κかっぱαあるふぁτたうὰ μεχωνωθ ἃ ἐποίησεν Σαλωμων τたうοおみくろんκかっぱῳ κυρίου οおみくろんκかっぱνにゅー σταθμὸς τたうοおみくろんῦ χαλκοῦ πάντων τたうνにゅー σしぐまκかっぱεいぷしろんυうぷしろんνにゅー 17 ὀκτωκαίδεκα πήχεων ὕψος τたうοおみくろんῦ στύλου τたうοおみくろんῦ ἑνός κかっぱαあるふぁτたうὸ χωθαρ ἐ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんτたうὸ χαλκοῦνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὸ ὕψος τたうοおみくろんῦ χωθαρ τたうρろーιいおたνにゅー πήχεων σαβαχα κかっぱαあるふぁὶ ῥοおみくろんαあるふぁὶ ἐπぱいτたうοおみくろんῦ χωθαρ κύκλῳ τたうὰ πάντα χかいαあるふぁλらむだκかっぱκかっぱαあるふぁὶ κατὰ τたうαあるふぁτたうτたうῷ στύλῳ τたうῷ δευτέρῳ ἐπぱいτたうῷ σαβαχα 8 On the fifth day of the seventh month in the nineteenth year of Nabuchodonosor’s reign, the commander of his forces, Nabuzardan, came on his master’s errand to Jerusalem, 9 where he burned down temple and palace and private dwellings too; no house of note but he set it on fire. 10 The troops he brought with him were employed in dismantling the walls on every side of it. 11 Then Nabuzardan carried off the remnants of the people that were left in the city, the deserters who had gone over to Nabuchodonosor, and the common folk generally, 12 leaving only such of the poorer sort as were vine-dressers and farm labourers. 13 Brazen pillars and brazen stands and the great basin of bronze that stood in the Lord’s temple the Chaldaeans broke up, and took away all the bronze to Babylon; 14 for bronze, too, they carried away pot and ladle, cup and fork and saucer, all the appurtenances of worship that were of bronze; 15 for gold, too, and for silver, bowl and censer of gold and silver; nothing did Nabuzardan leave behind him. 16 There was no reckoning the weight of bronze, when the two pillars, the great basin, and the stands which Solomon had set up in the temple are included; 17 each pillar was eighteen cubits high, and had a capital of three cubits’ height resting on it, with the net-work and pomegranate mouldings on the capital all of bronze. 8 Mense quinto, septima die mensis, ipse est annus nonusdecimus regis Babylonis, venit Nabuzardan princeps exercitus, servus regis Babylonis, in Jerusalem. 9 Et succendit domum Domini, et domum regis: et domos Jerusalem, omnemque domum combussit igni. 10 Et muros Jerusalem in circuitu destruxit omnis exercitus Chaldæorum, qui erat cum principe militum. 11 Reliquam autem populi partem quæ remanserat in civitate, et perfugas qui transfugerant ad regem Babylonis, et reliquum vulgus transtulit Nabuzardan princeps militiæ. 12 Et de pauperibus terræ reliquit vinitores et agricolas. 13 Columnas autem æreas quæ erant in templo Domini, et bases, et mare æreum quod erat in domo Domini, confregerunt Chaldæi, et transtulerunt æs omne in Babylonem. 14 Ollas quoque æreas, et trullas, et tridentes, et scyphos, et mortariola, et omnia vasa ærea, in quibus ministrabant, tulerunt. 15 Necnon et thuribula, et phialas: quæ aurea, aurea, et quæ argentea, argentea tulit princeps militiæ, 16 id est, columnas duas, mare unum, et bases quas fecerat Salomon in templo Domini: non erat pondus æris omnium vasorum. 17 Decem et octo cubitos altitudinis habebat columna una: et capitellum æreum super se altitudinis trium cubitorum: et retiaculum, et malogranata super capitellum columnæ, omnia ærea: similem et columna secunda habebat ornatum.
18 κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος τたうνにゅー Σαραιαν ἱερέα τたうνにゅー πぱいρろーτたうοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Σοφονιαν υうぷしろんἱὸνにゅー τたうῆς δευτερώσεως κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς τたうρろーεいぷしろんῖς τたうοおみくろんὺς φυλάσσοντας τたうνにゅー σταθμὸνにゅー 19 κかっぱαあるふぁὶ ἐκかっぱ τたうῆς πόλεως ἔλαβεν εいぷしろんνにゅーοおみくろんῦχον ἕνにゅーαあるふぁ ὃς ἦνにゅー ἐπιστάτης ἐπぱいτたうνにゅー ἀνδρῶνにゅー τたうνにゅー πολεμιστῶνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πέντε ἄνδρας τたうνにゅー ὁρώντων τたうὸ πρόσωπον τたうοおみくろんῦ βασιλέως τたうοおみくろんὺς εいぷしろんὑρεθέντας ἐνにゅー τたうῇ πόλει κかっぱαあるふぁτたうνにゅー γραμματέα τたうοおみくろんῦ ἄρχοντος τたうῆς δυνάμεως τたうνにゅー ἐκτάσσοντα τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー τたうῆς γがんまῆς κかっぱαあるふぁὶ ἑξήκοντα ἄνδρας τたうοおみくろんῦ λαοῦ τたうῆς γがんまῆς τたうοおみくろんὺς εいぷしろんὑρεθέντας ἐνにゅー τたうῇ πόλει 20 κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος κかっぱαあるふぁὶ ἀπήγαγεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς πぱいρろーὸς τたうνにゅー βασιλέα Βべーたαあるふぁβべーたυうぷしろんλらむだῶνος εいぷしろんἰς Δεβλαθα 21 κかっぱαあるふぁὶ ἔπαισεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς βασιλεὺς Βべーたαあるふぁβべーたυうぷしろんλらむだῶνος κかっぱαあるふぁὶ ἐθανάτωσεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー Δεβλαθα ἐνにゅー γがんまῇ Αιμαθ κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいῳκίσθη Ιουδας ἐπάνωθεν τたうῆς γがんまῆς αあるふぁτたうοおみくろん 22 κかっぱαあるふぁὶ ὁ λらむだαあるふぁὸς ὁ καταλειφθεὶς ἐνにゅー γがんまῇ Ιουδα οおみくろんὓς κατέλιπεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βべーたαあるふぁβべーたυうぷしろんλらむだῶνος κかっぱαあるふぁὶ κατέστησεν ἐ{P'} αあるふぁτたうνにゅー τたうνにゅー Γοδολιαν υうぷしろんἱὸνにゅー Αχικαμ υうぷしろんοおみくろんῦ Σαφαν 23 κかっぱαあるふぁὶ ἤκουσαν πάντες οおみくろんἱ ἄρχοντες τたうῆς δυνάμεως αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἄνδρες αあるふぁτたうνにゅーτたうιいおた κατέστησεν βασιλεὺς Βべーたαあるふぁβべーたυうぷしろんλらむだῶνος τたうνにゅー Γοδολιαν κかっぱαあるふぁὶ ἦλθον πぱいρろーὸς Γοδολιαν εいぷしろんἰς Μασσηφαθ κかっぱαあるふぁὶ Ισμαηλ υうぷしろんἱὸς Ναθανιου κかっぱαあるふぁὶ Ιωαναν υうぷしろんἱὸς Κかっぱαあるふぁρろーηいーたεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ Σαραιας υうぷしろんἱὸς Θανεμαθ ὁ Νετωφαθίτης κかっぱαあるふぁὶ Ιεζονιας υうぷしろんἱὸς τたうοおみくろんῦ Μαχαθι αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἄνδρες αあるふぁτたうνにゅー 24 κかっぱαあるふぁὶ ὤμοσεν Γοδολιας αあるふぁτたうοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς ἀνδράσιν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς μみゅーὴ φοβεῖσしぐまθしーたεいぷしろん πάροδον τたうνにゅー Χαλδαίων καθίσατε ἐνにゅー τたうγがんまκかっぱαあるふぁὶ δουλεύσατε τたうῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος κかっぱαあるふぁὶ καλῶς ἔσται ὑμみゅーνにゅー 25 κかっぱαあるふぁὶ ἐγενήθη ἐνにゅー τたうῷ ἑβδόμῳ μみゅーηいーたνにゅーὶ ἦλθεν Ισμαηλ υうぷしろんἱὸς Ναθανιου υうぷしろんοおみくろんῦ Ελισαμα ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ σπέρματος τたうνにゅー βασιλέων κかっぱαあるふぁὶ δέκα ἄνδρες μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐπάταξεν τたうνにゅー Γοδολιαν κかっぱαあるふぁὶ ἀπέθανεν κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς Ιουδαίους κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς Χαλδαίους οおみくろんἳ ἦσしぐまαあるふぁνにゅー μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἰς Μασσηφαθ 26 κかっぱαあるふぁὶ ἀνέστη πぱいᾶς ὁ λらむだαあるふぁὸς ἀπぱいὸ μικροῦ κかっぱαあるふぁὶ ἕως μεγάλου κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἄρχοντες τたうνにゅー δυνάμεων κかっぱαあるふぁεいぷしろんσしぐまῆλθον εいぷしろんἰς Αあるふぁἴγυπτον ὅτたうιいおた ἐφοβήθησαν ἀπぱいὸ προσώπου τたうνにゅー Χαλδαίων 18 Prisoners, too, Nabuzardan carried away with him, the two chief priests, Saraias and Sophonias, the three door-keepers from the temple, 19 and among the citizens, the chamberlain who commanded the army, five other courtiers who were still left in the city, Sopher, the army leader who had the levying of recruits, and sixty citizens of the common sort. 20 All these were carried away by Nabuzardan to Reblatha, into Nabuchodonosor’s presence; 21 and there at Reblatha, in the Emath country, Nabuchodonosor put them to death. So the men of Juda were exiled from their country, 22 and over the few he left remaining there the king of Babylon put Godolias, son of Ahicam, son of Saphan, in charge. 23 When they heard of his appointment, the chieftains came to meet him at Maspha, Ismael son of Nathanias, Johanan son of Caree, Saraias son of Thanehumeth from Netopha, and Jezonias son of Maachati, and all their men with them; 24 and Godolias took an oath to chiefs and men alike. They need have no fear of living under Chaldaean rule; let them remain in the country as the king of Babylon’s vassals, and all should go well with them. 25 None the less in the seventh month this Ismael, son of Nathanias, son of Elisama, who was of the royal blood, came to Maspha with twelve of his followers and gave Godolias his death-blow; killed, too, all his retinue, Jew and Chaldee alike. 26 Whereupon all the inhabitants of the country, high and low, and the chieftains with them, removed to Egypt, fearing the vengeance of the Chaldaeans. 18 Tulit quoque princeps militiæ Saraiam sacerdotem primum, et Sophoniam sacerdotem secundum, et tres janitores. 19 Et de civitate eunuchum unum, qui erat præfectus super bellatores viros: et quinque viros de his qui steterant coram rege, quos reperit in civitate: et Sopher principem exercitus, qui probabat tyrones de populo terræ: et sexaginta viros e vulgo, qui inventi fuerant in civitate. 20 Quos tollens Nabuzardan princeps militum, duxit ad regem Babylonis in Reblatha. 21 Percussitque eos rex Babylonis, et interfecit eos in Reblatha in terra Emath: et translatus est Juda de terra sua. 22 Populo autem qui relictus erat in terra Juda, quem dimiserat Nabuchodonosor rex Babylonis, præfecit Godoliam filium Ahicam filii Saphan. 23 Quod cum audissent omnes duces militum, ipsi et viri qui erant cum eis, videlicet quod constituisset rex Babylonis Godoliam, venerunt ad Godoliam in Maspha, Ismahel filius Nathaniæ, et Johanan filius Caree, et Saraia filius Thanehumeth Netophathites, et Jezonias filius Maachathi, ipsi et socii eorum. 24 Juravitque Godolias ipsis et sociis eorum, dicens: Nolite timere servire Chaldæis: manete in terra, et servite regi Babylonis, et bene erit vobis. 25 Factum est autem in mense septimo, venit Ismahel filius Nathaniæ filii Elisama de semine regio, et decem viri cum eo: percusseruntque Godoliam, qui et mortuus est: sed et Judæos et Chaldæos qui erant cum eo in Maspha. 26 Consurgensque omnis populus a parvo usque ad magnum, et principes militum, venerunt in Ægyptum timentes Chaldæos.
27 κかっぱαあるふぁὶ ἐγενήθη ἐνにゅー τたうῷ τριακοστῷ κかっぱαあるふぁὶ ἑβδόμῳ ἔτたうεいぷしろんιいおた τたうῆς ἀποικεσίας τたうοおみくろんῦ Ιωακιμ βασιλέως Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁνにゅー τたうῷ δωδεκάτῳ μみゅーηいーたνにゅーὶ ἑβδόμῃ κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰκάδι τたうοおみくろんμみゅーηいーたνにゅーὸς ὕψωσεν Ευιλμαρωδαχ βασιλεὺς Βべーたαあるふぁβべーたυうぷしろんλらむだῶνος ἐνにゅー τたうῷ ἐνιαυτῷ τたうῆς βασιλείας αあるふぁτたうοおみくろんτたうνにゅー κεφαλὴνにゅー Ιωακιμ βασιλέως Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἐξήγαγεν αあるふぁτたうνにゅーξくしー οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん φυλακῆς αあるふぁτたうοおみくろん 28 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀγαθὰ κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκεν τたうνにゅー θρόνον αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐπάνωθεν τたうνにゅー θρόνων τたうνにゅー βασιλέων τたうνにゅー μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー Βαβυλῶνにゅーιいおた 29 κかっぱαあるふぁὶ ἠλλοίωσεν τたうὰ ἱμάτια τたうῆς φふぁいυうぷしろんλらむだαあるふぁκかっぱῆς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἤσθιεν ἄρτον δでるたιいおたὰ παντὸς ἐνώπιον αあるふぁτたうοおみくろんῦ πάσας τたうὰς ἡμέρας τたうῆς ζぜーたωおめがῆς αあるふぁτたうοおみくろん 30 κかっぱαあるふぁὶ ἡ ἑστιατορία αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἑστιατορία δでるたιいおたὰ παντὸς ἐδόθη αあるふぁτたうῷ ἐξくしー οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῦ βασιλέως λόγον ἡμέρας ἐνにゅー τたうῇ ἡμέρᾳ αあるふぁτたうοおみくろんῦ πάσας τたうὰς ἡμέρας τたうῆς ζぜーたωおめがῆς αあるふぁτたうοおみくろん 27 On the twenty-seventh day of the twelfth month, in the thirty-seventh year after king Joachin of Juda had been carried into exile, he was released from prison by Evil-Merodach, king of Babylon, then in the first year of his reign. 28 Graciously did Evil-Merodach receive him, gave him a seat of honour above the other captive kings, 29 and relieved him of his prisoner’s garb. All the rest of his life he was entertained at the royal table; 30 all the rest of his life he received, day by day, a perpetual allowance made to him by the king’s bounty.[2] 27 Factum est vero in anno trigesimo septimo transmigrationis Joachin regis Juda, mense duodecimo, vigesima septima die mensis: sublevavit Evilmerodach rex Babylonis, anno quo regnare cœperat, caput Joachin regis Juda de carcere. 28 Et locutus est ei benigne, et posuit thronum ejus super thronum regum qui erant cum eo in Babylone. 29 Et mutavit vestes ejus quas habuerat in carcere, et comedebat panem semper in conspectu ejus cunctis diebus vitæ suæ. 30 Annonam quoque constituit ei sine intermissione, quæ et dabatur ei a rege per singulos dies omnibus diebus vitæ suæ.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT