(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: 2 Kings 7  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

2 Kings 7

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Ελισαιε ἄκουσον λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος ὡς ἡ ὥρろーαあるふぁ αあるふぁτたうηいーた αあるふぁὔριον μέτρον σεμιδάλεως σίκλου κかっぱαあるふぁὶ δίμετρον κかっぱρろーιいおたθしーたνにゅー σίκλου ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς πύλαις Σαμαρείας 2 κかっぱαあるふぁὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης ἐ{F'} ὃνにゅー ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύετοπぱいτたうνにゅー χかいεいぷしろんρろーαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんτたうῷ Ελισαιε κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ἰδでるたοおみくろんὺ ποιήσει κύριος καταρράκτας ἐνにゅー οおみくろんὐρανῷ μみゅーὴ ἔσται τたうὸ ῥῆμみゅーαあるふぁ τたうοおみくろんτたうοおみくろん κかっぱαあるふぁὶ Ελισαιε εいぷしろんἶπεν ἰδでるたοおみくろんσしぐまὺ ὄψぷさいτたうοおみくろんῖς ὀφθαλμοῖς σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐκかっぱεいぷしろんθしーたεいぷしろんνにゅー οおみくろんὐ φάγῃ 1 Thereupon Eliseus announced a message from the Lord; Thus says the Lord, by this time to-morrow a silver piece will be buying a peck of wheat, or two pecks of barley, in the market-place at the gate of Samaria. 2 The king had one of his lords with him, to support him with his arm as he went; and this man mocked at the prophet’s words. Perhaps the Lord means to open the flood-gates of heaven, said he; then it might be as thou sayest. And Eliseus answered, The sight of it thou shalt have, but not the eating of it. 1 Dixit autem Eliseus: Audite verbum Domini: Hæc dicit Dominus: In tempore hoc cras modius similæ uno statere erit, et duo modii hordei statere uno, in porta Samariæ. 2 Respondens unus de ducibus, super cujus manum rex incumbebat, homini Dei, ait: Si Dominus fecerit etiam cataractas in cælo, numquid poterit esse quod loqueris? Qui ait: Videbis oculis tuis, et inde non comedes.
3 κかっぱαあるふぁὶ τέσσαρες ἄνδρες ἦσしぐまαあるふぁνにゅー λεπροὶ παρὰ τたうνにゅー θύραν τたうῆς πόλεως κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ἀνにゅーρろー πぱいρろーὸς τたうνにゅー πλησίον αあるふぁτたうοおみくろんῦ τί ἡμみゅーεいぷしろんῖς καθήμεθα ὧδでるたεいぷしろん ἕως ἀποθάνωμεν 4 ἐὰνにゅー εいぷしろんἴπωμεν εいぷしろんἰσέλθωμεν εいぷしろんἰς τたうνにゅー πόλιν κかっぱαあるふぁὶ ὁ λιμὸς ἐνにゅー τたうῇ πόλει κかっぱαあるふぁὶ ἀποθανούμεθα ἐκかっぱεいぷしろんκかっぱαあるふぁὶ ἐὰνにゅー καθίσωμεν ὧδでるたεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἀποθανούμεθα κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー δでるたεいぷしろんτたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐμπέσωμεν εいぷしろんἰς τたうνにゅー παρεμβολὴνにゅー Συρίας ἐὰνにゅー ζωογονήσωσιν ἡμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁὶ ζησόμεθα κかっぱαあるふぁὶ ἐὰνにゅー θανατώσωσιν ἡμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁὶ ἀποθανούμεθα 5 κかっぱαあるふぁὶ ἀνέστησαν ἐνにゅー τたうῷ σκότει εいぷしろんἰσελθεῖνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー παρεμβολὴνにゅー Συρίας κかっぱαあるふぁὶ ἦλθον εいぷしろんἰς μέρος τたうῆς παρεμβολῆς Συρίας κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんοおみくろんκかっぱ ἔστιν ἀνにゅーρろーκかっぱεいぷしろん 6 κかっぱαあるふぁὶ κύριος ἀκουστὴνにゅー ἐποίησεν τたうνにゅー παρεμβολὴνにゅー Συρίας φふぁいωおめがνにゅーνにゅー ἅρματος κかっぱαあるふぁφふぁいωおめがνにゅーνにゅー ἵππου κかっぱαあるふぁφふぁいωおめがνにゅーνにゅー δυνάμεως μεγάλης κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ἀνにゅーρろー πぱいρろーὸς τたうνにゅー ἀδελφὸνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんνにゅーνにゅー ἐμισθώσατο ἐ{F'} ἡμみゅーᾶς βασιλεὺς Ισραηλ τたうοおみくろんὺς βασιλέας τたうνにゅー Χετταίων κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς βασιλέας Αあるふぁἰγύπτου τたうοおみくろんῦ ἐλθεῖνにゅー ἐ{F'} ἡμみゅーᾶς 7 κかっぱαあるふぁὶ ἀνέστησαν κかっぱαあるふぁὶ ἀπέδρασαν ἐνにゅー τたうῷ σκότει κかっぱαあるふぁὶ ἐγκατέλιπαν τたうὰς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーὰς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἵππους αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ὄνους αあるふぁτたうνにゅーνにゅー τたうῇ παρεμβολῇ ὡς ἔστιν κかっぱαあるふぁὶ ἔφυγον πぱいρろーὸς τたうνにゅー ψぷさいυうぷしろんχかいνにゅー ἑαυτῶνにゅー 8 κかっぱαあるふぁεいぷしろんσしぐまῆλθον οおみくろんἱ λεπροὶ οおみくろんὗτοι ἕως μέρους τたうῆς παρεμβολῆς κかっぱαあるふぁεいぷしろんσしぐまῆλθον εいぷしろんἰς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーνにゅー μίαν κかっぱαあるふぁὶ ἔφαγον κかっぱαあるふぁὶ ἔπιον κかっぱαあるふぁὶ ἦραν ἐκかっぱεいぷしろんθしーたεいぷしろんνにゅー ἀργύριον κかっぱαあるふぁὶ χρυσίον κかっぱαあるふぁὶ ἱματισμὸνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπορεύθησαν κかっぱαあるふぁὶ ἐπέστρεψαν κかっぱαあるふぁεいぷしろんσしぐまῆλθον εいぷしろんἰς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーνにゅー ἄλλην κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβον ἐκかっぱεいぷしろんθしーたεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπορεύθησαν κかっぱαあるふぁὶ κατέκρυψαν 9 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ἀνにゅーρろー πぱいρろーὸς τたうνにゅー πλησίον αあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんχかい οおみくろんὕτως ἡμみゅーεいぷしろんῖς πぱいοおみくろんιいおたοおみくろんμみゅーεいぷしろんνにゅー ἡ ἡμέρα αあるふぁτたうηいーた ἡμέρα εいぷしろんὐαγγελίας ἐστίν κかっぱαあるふぁὶ ἡμみゅーεいぷしろんῖς σしぐまιいおたωおめがπぱいμみゅーεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ μένομεν ἕως φふぁいωおめがτたうὸς τたうοおみくろんῦ πρωὶ κかっぱαあるふぁεいぷしろんὑρήσομεν ἀνομίαν κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー δでるたεいぷしろんρろーοおみくろん κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσέλθωμεν κかっぱαあるふぁὶ ἀναγγείλωμεν εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんῦ βασιλέως 3 Now turn we to four lepers, who were standing there in the open space round the city gate. They were saying to one another, This is no place to wait for death. 4 Enter we the city, we starve; abide we here, we shall die none the less. Come, let us give ourselves up to the Syrian army; it may be they will spare our lives; if they kill us, it is but another form of death. 5 So, when night fell, they ventured out, to make for the Syrian camp; and as they reached the edge of it, never a man was to be seen. 6 That night, the Lord had made a noise heard in the camp of Syria like the stir of chariots and horses, and a great host of men; and the word went round, The Hethite chiefs, the Egyptians are upon us! The king of Israel has hired them to attack us! 7 And with that the Syrians took to their heels, and fled away in the darkness, leaving tents and horses and asses behind them, there in the camp; fled for their lives. 8 So these lepers, still at the very edge of the camp, went into one of the tents, ate and drank there, carried off silver and gold and clothing and went off to hide it; came back to another tent, plundered that too, and hid away their plunder. 9 Then one said to another, This is ill done; we are bearers of good news to-day. If we keep it secret, and wait till morning to spread it, that were shame to us. Back go we, and tell our tale in the king’s court. 3 Quatuor ergo viri erant leprosi juxta introitum portæ: qui dixerunt ad invicem: Quid hic esse volumus donec moriamur? 4 sive ingredi voluerimus civitatem, fame moriemur: sive manserimus hic, moriendum nobis est: venite ergo, et transfugiamus ad castra Syriæ: si pepercerint nobis, vivemus: si autem occidere voluerint, nihilominus moriemur. 5 Surrexerunt ergo vesperi, ut venirent ad castra Syriæ. Cumque venissent ad principium castrorum Syriæ, nullum ibidem repererunt. 6 Siquidem Dominus sonitum audiri fecerat in castris Syriæ, curruum, et equorum, et exercitus plurimi: dixeruntque ad invicem: Ecce mercede conduxit adversum nos rex Israël reges Hethæorum et Ægyptiorum, et venerunt super nos. 7 Surrexerunt ergo, et fugerunt in tenebris, et dereliquerunt tentoria sua, et equos et asinos, in castris, fugeruntque animas tantum suas salvare cupientes. 8 Igitur cum venissent leprosi illi ad principium castrorum, ingressi sunt unum tabernaculum, et comederunt et biberunt: tuleruntque inde argentum, et aurum, et vestes, et abierunt, et absconderunt: et rursum reversi sunt ad aliud tabernaculum, et inde similiter auferentes absconderunt. 9 Dixeruntque ad invicem: Non recte facimus: hæc enim dies boni nuntii est. Si tacuerimus et noluerimus nuntiare usque mane, sceleris arguemur: venite, eamus, et nuntiemus in aula regis.
10 κかっぱαあるふぁεいぷしろんσしぐまῆλθον κかっぱαあるふぁὶ ἐβόησαν πぱいρろーὸς τたうνにゅー πύλην τたうῆς πόλεως κかっぱαあるふぁὶ ἀνήγγειλαν αあるふぁτたうοおみくろんῖς λέγοντες εいぷしろんἰσήλθομεν εいぷしろんἰς τたうνにゅー παρεμβολὴνにゅー Συρίας κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんοおみくろんκかっぱ ἔστιν ἐκかっぱεいぷしろんῖ ἀνにゅーρろー κかっぱαあるふぁφふぁいωおめがνにゅーὴ ἀνθρώπου ὅτたうιいおた εいぷしろんμみゅーὴ ἵππος δεδεμένος κかっぱαあるふぁὶ ὄνος κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ σκηναὶ αあるふぁτたうνにゅー ὡς εいぷしろんἰσίν 11 κかっぱαあるふぁὶ ἐβόησαν οおみくろんἱ θυρωροὶ κかっぱαあるふぁὶ ἀνήγγειλαν εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんῦ βασιλέως ἔσしぐまωおめが 12 κかっぱαあるふぁὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς νにゅーυうぷしろんκかっぱτたうὸς κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς πぱいαあるふぁῖδας αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀναγγελῶ δでるたὴ ὑμみゅーνにゅー ἃ ἐποίησεν ἡμみゅーνにゅー Συρία ἔγνωσαν ὅτたうιいおた πぱいεいぷしろんιいおたνにゅーμみゅーεいぷしろんνにゅーμみゅーεいぷしろんῖς κかっぱαあるふぁὶ ἐξくしーῆλθαν ἐκかっぱ τたうῆς παρεμβολῆς κかっぱαあるふぁὶ ἐκρύβησαν ἐνにゅー τたうῷ ἀγがんまρろーῷ λέγοντες ὅτたうιいおた ἐξελεύσονται ἐκかっぱ τたうῆς πόλεως κかっぱαあるふぁὶ συλλημψόμεθα αあるふぁτたうοおみくろんὺς ζぜーたῶντας κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς τたうνにゅー πόλιν εいぷしろんἰσελευσόμεθα 13 κかっぱαあるふぁὶ ἀπεκρίθη εいぷしろんἷς τたうνにゅー παίδων αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー λαβέτωσαν δでるたὴ πέντε τたうνにゅー ἵππων τたうνにゅー ὑπολελειμμένων οおみくろんἳ κατελείφθησαν ὧδでるたεいぷしろん ἰδού εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅー πぱいρろーὸς πぱいνにゅー τたうπぱいλらむだῆθος Ισραηλ τたうὸ ἐκλεῖπぱいοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀποστελοῦμみゅーεいぷしろんνにゅーκかっぱεいぷしろんκかっぱαあるふぁὶ ὀψόμεθα 14 κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβον δύο ἐπιβάτας ἵππων κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ὀπίσω τたうοおみくろんῦ βασιλέως Συρίας λέγων δでるたεいぷしろんτたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἴδετε 15 κかっぱαあるふぁὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω αあるふぁτたうνにゅー ἕως τたうοおみくろんῦ Ιορδάνου κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんπぱいσしぐまαあるふぁ ἡ ὁδでるたὸς πλήρης ἱματίων κかっぱαあるふぁὶ σκευῶνにゅーνにゅー ἔρριψεν Συρία ἐνにゅー τたうῷ θαμβεῖσθαι αあるふぁὐτούς κかっぱαあるふぁὶ ἐπέστρεψαν οおみくろんἱ ἄγγελοι κかっぱαあるふぁὶ ἀνήγγειλαν τたうῷ βασιλεῖ 10 When they reached the city gate, and made it known how they had been to the Syrian camp, and found never a man there, only horses and asses that stood tethered, beside pitched tents, 11 the porters went off to the king’s palace, and there spread the story about. 12 The king himself rose, and held a midnight council. This is the trick, said he, the Syrians are playing us; they know we are hard put to it by famine, and they think to lure us out by leaving their camp and hiding in the open country; so they hope to capture us alive, and make their way into the city. 13 But one of his counsellors said, There are still half a dozen horses left in the city; so few among so many of us; all the rest have been slaughtered for food. Yet with these we may send out riders to report. 14 So two horses were fetched, and on these men were sent to search the camp of Syria. 15 All the way to Jordan they followed in the enemy’s track, and still all the road was strewn with garments and weapons which the Syrians had thrown away in the flight; and they brought back the report of it to the king. 10 Cumque venissent ad portam civitatis, narraverunt eis, dicentes: Ivimus ad castra Syriæ, et nullum ibidem reperimus hominem, nisi equos et asinos alligatos, et fixa tentoria. 11 Ierunt ergo portarii, et nuntiaverunt in palatio regis intrinsecus. 12 Qui surrexit nocte, et ait ad servos suos: Dico vobis quid fecerint nobis Syri: sciunt quia fame laboramus, et idcirco egressi sunt de castris, et latitant in agris, dicentes: Cum egressi fuerint de civitate, capiemus eos vivos, et tunc civitatem ingredi poterimus. 13 Respondit autem unus servorum ejus: Tollamus quinque equos qui remanserunt in urbe (quia ipsi tantum sunt in universa multitudine Israël, alii enim consumpti sunt), et mittentes, explorare poterimus. 14 Adduxerunt ergo duos equos, misitque rex in castra Syrorum, dicens: Ite, et videte. 15 Qui abierunt post eos usque ad Jordanem: ecce autem omnis via plena erat vestibus et vasis quæ projecerant Syri cum turbarentur: reversique nuntii indicaverunt regi.
16 κかっぱαあるふぁὶ ἐξくしーῆλθεν ὁ λらむだαあるふぁὸς κかっぱαあるふぁὶ διήρπασεν τたうνにゅー παρεμβολὴνにゅー Συρίας κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο μέτρον σεμιδάλεως σίκλου κかっぱαあるふぁὶ δίμετρον κかっぱρろーιいおたθしーたνにゅー σίκλου κかっぱαあるふぁτたうτたうὸ ῥῆμみゅーαあるふぁ κυρίου 17 κかっぱαあるふぁὶ ὁ βασιλεὺς κατέστησεν τたうνにゅー τριστάτην ἐ{F'} ὃνにゅー ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύετοπぱいτたうῇ χειρὶ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐπぱいτたうῆς πύλης κかっぱαあるふぁὶ συνεπάτησεν αあるふぁτたうνにゅーλらむだαあるふぁὸς ἐνにゅー τたうῇ πύλῃ κかっぱαあるふぁὶ ἀπέθανεν κかっぱαあるふぁθしーたὰ ἐλάλησεν ὁ ἄνθρωπος τたうοおみくろんῦ θεοῦ ὃς ἐλάλησεν ἐνにゅー τたうῷ καταβῆνにゅーαあるふぁιいおた τたうνにゅー ἄγγελον πぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν 18 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο κかっぱαあるふぁθしーたὰ ἐλάλησεν Ελισαιε πぱいρろーὸς τたうνにゅー βασιλέα λέγων Δίμετρον κかっぱρろーιいおたθしーたῆς σίκλου κかっぱαあるふぁὶ μέτρον σεμιδάλεως σίκλου κかっぱαあるふぁὶ ἔσται ὡς ἡ ὥρろーαあるふぁ αあるふぁτたうηいーた αあるふぁὔριον ἐνにゅー τたうῇ πύλῃ Σαμαρείας 19 κかっぱαあるふぁὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης τたうῷ Ελισαιε κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ἰδでるたοおみくろんὺ κύριος πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんῖ καταρράκτας ἐνにゅー τたうοおみくろんὐρανῷ μみゅーὴ ἔσται τたうὸ ῥῆμみゅーαあるふぁ τたうοおみくろんτたうοおみくろん κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Ελισαιε ἰδでるたοおみくろんὺ ὄψぷさいτたうοおみくろんῖς ὀφθαλμοῖς σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐκかっぱεいぷしろんθしーたεいぷしろんνにゅー οおみくろんὐ φάγῃ 20 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο οおみくろんὕτως κかっぱαあるふぁὶ συνεπάτησεν αあるふぁτたうνにゅーλらむだαあるふぁὸς ἐνにゅー τたうῇ πύλῃ κかっぱαあるふぁὶ ἀπέθανεν 16 So the whole city went out and plundered the Syrian camp; and it was a silver piece for a peck of wheat, a silver piece for two pecks of barley, as the Lord had foretold. 17 As for that courtier who had walked beside the king to support him, he was put in charge of the market-place; and such was the crowd at the gate entrance that he was trampled to death, as the servant of God had foretold when the king came to visit him. 18 It was nothing but truth Eliseus had told the king, By this time to-morrow a silver piece will be buying a peck of wheat, or two pecks of barley, in the market-place at the gate of Samaria. 19 Perhaps the Lord means to open the flood-gates of heaven, this courtier said; then it might be as thou sayest. And Eliseus told him he should have the sight of it but not the eating of it; 20 which prophecy was fulfilled in its turn, when he sat in the gateway there and the folk trampled him to death. 16 Et egressus populus diripuit castra Syriæ: factusque est modius similæ statere uno, et duo modii hordei statere uno, juxta verbum Domini. 17 Porro rex ducem illum, in cujus manu incumbebat, constituit ad portam: quem conculcavit turba in introitu portæ, et mortuus est, juxta quod locutus fuerat vir Dei, quando descenderat rex ad eum. 18 Factumque est secundum sermonem viri Dei quem dixerat regi, quando ait: Duo modii hordei statere uno erunt, et modius similæ statere uno, hoc eodem tempore cras in porta Samariæ: 19 quando responderat dux ille viro Dei, et dixerat: Etiamsi Dominus fecerit cataractas in cælo, numquid poterit fieri quod loqueris? Et dixit ei: Videbis oculis tuis, et inde non comedes. 20 Evenit ergo ei sicut prædictum fuerat, et conculcavit eum populus in porta, et mortuus est.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT