(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: 2 Kings 6  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

2 Kings 6

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいοおみくろんνにゅー οおみくろんυうぷしろんοおみくろんτたうνにゅー προφητῶνにゅー πぱいρろーὸς Ελισαιε ἰδでるたοおみくろんδでるたὴ ὁ τόπος ἐνにゅー ᾧ ἡμみゅーεいぷしろんῖς οおみくろんκかっぱοおみくろんμみゅーεいぷしろんνにゅー ἐνώπιόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん σしぐまτたうεいぷしろんνにゅーὸς ἀ{F'} ἡμみゅーνにゅー 2 πορευθῶμみゅーεいぷしろんνにゅー δでるたὴ ἕως τたうοおみくろんῦ Ιορδάνου κかっぱαあるふぁὶ λάβωμεν ἐκかっぱεいぷしろんθしーたεいぷしろんνにゅーνにゅーρろー εいぷしろんἷς δでるたοおみくろんκかっぱνにゅー μίαν κかっぱαあるふぁὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ἐκかっぱεいぷしろんτたうοおみくろんοおみくろんκかっぱεいぷしろんνにゅーκかっぱεいぷしろんκかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたεいぷしろんτたうεいぷしろん 3 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ εいぷしろんἷς ἐπιεικέως δでるたεいぷしろんρろーοおみくろん μみゅーεいぷしろんτたうτたうνにゅー δούλων σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ἐγがんまὼ πορεύσομαι 4 κかっぱαあるふぁὶ ἐπορεύθη μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἦλθον εいぷしろんἰς τたうνにゅー Ιορδάνην κかっぱαあるふぁὶ ἔτεμνον τたうὰ ξύλα 5 κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ ὁ εいぷしろんἷς καταβάλλων τたうνにゅー δοκόν κかっぱαあるふぁτたうὸ σιδήριον ἐξέπεσεν εいぷしろんἰς τたうὸ ὕδωρ κかっぱαあるふぁὶ ἐβόησεν ὦ κύριε κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὸ κεχρημένον 6 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ ἄνθρωπος τたうοおみくろんῦ θεοῦ πぱいοおみくろんῦ ἔπεσεν κかっぱαあるふぁὶ ἔδειξεν αあるふぁτたうτたうνにゅー τόπον κかっぱαあるふぁὶ ἀπέκνισεν ξύλον κかっぱαあるふぁὶ ἔρριψεν ἐκかっぱεいぷしろんκかっぱαあるふぁὶ ἐπεπόλασεν τたうὸ σιδήριον 7 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὕψωσον σしぐまαあるふぁυうぷしろんτたうκかっぱαあるふぁὶ ἐξέτεινεν τたうνにゅー χかいεいぷしろんρろーαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν αあるふぁὐτό 1 There was a time when his disciples complained to Eliseus that they had no room to live there in his company; 2 and they asked leave to take the road for Jordan, cut down, each of them, his load of timber from the forest, and build themselves a house there. Then, when he had given them leave, 3 one of them said to him, Master, do thou come with us. Come with you I will said he, 4 and bore them company. So they reached the Jordan, and began felling wood. 5 It chanced that one of them, in felling a beam, let his axe-head fall into the river; and at that he cried aloud, Alas, alas, master! It was a borrowed axe, too! 6 Where fell it? the prophet asked; and when the place was shewn to him, he cut a stick and threw it in there; whereupon the iron floated to the surface. 7 It is there to thy hand, said he, and the disciple put out his hand and took it. 1 Dixerunt autem filii prophetarum ad Eliseum: Ecce locus in quo habitamus coram te, angustus est nobis. 2 Eamus usque ad Jordanem, et tollant singuli de silva materias singulas, ut ædificemus nobis ibi locum ad habitandum. Qui dixit: Ite. 3 Et ait unus ex illis: Veni ergo et tu cum servis tuis. Respondit: Ego veniam. 4 Et abiit cum eis. Cumque venissent ad Jordanem, cædebant ligna. 5 Accidit autem ut cum unus materiam succidisset, caderet ferrum securis in aquam: exclamavitque ille, et ait: Heu! heu! heu! domine mi: et hoc ipsum mutuo acceperam. 6 Dixit autem homo Dei: Ubi cecidit? At ille monstravit ei locum. Præcidit ergo lignum, et misit illuc: natavitque ferrum, 7 et ait: Tolle. Qui extendit manum, et tulit illud.
8 κかっぱαあるふぁὶ βασιλεὺς Συρίας ἦνにゅー πολεμῶνにゅーνにゅー Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἐβουλεύσατο πぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς πぱいαあるふぁῖδας αあるふぁτたうοおみくろんῦ λέγων εいぷしろんἰς τたうνにゅー τόπον τόνδε τたうιいおたνにゅーὰ ελμωνι παρεμβαλῶ 9 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν Ελισαιε πぱいρろーὸς τたうνにゅー βασιλέα Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ λέγων φύλαξαι μみゅーὴ παρελθεῖνにゅーνにゅー τたうῷ τόπῳ τούτῳ ὅτたうιいおたκかっぱεいぷしろんῖ Συρία κέκρυπται 10 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εいぷしろんἰς τたうνにゅー τόπον ὃνにゅー εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうῷ Ελισαιε κかっぱαあるふぁὶ ἐφυλάξατο ἐκかっぱεいぷしろんθしーたεいぷしろんνにゅー οおみくろんὐ μίαν οおみくろんδでるたὲ δύο 11 κかっぱαあるふぁὶ ἐξεκινήθη ἡ ψυχὴ βασιλέως Συρίας πぱいεいぷしろんρろーτたうοおみくろんῦ λόγου τούτου κかっぱαあるふぁὶ ἐκάλεσεν τたうοおみくろんὺς πぱいαあるふぁῖδας αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς οおみくろんκかっぱ ἀναγγελεῖτέ μみゅーοおみくろんιいおた τίς προδίδωσίν μみゅーεいぷしろん βασιλεῖ Ισραηλ 12 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー εいぷしろんἷς τたうνにゅー παίδων αあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんὐχί κύριέ μみゅーοおみくろんυうぷしろん βασιλεῦ ὅτたうιいおた Ελισαιε ὁ προφήτης ὁ ἐνにゅー Ισραηλ ἀναγγέλλει τたうῷ βασιλεῖ Ισραηλ πάντας τたうοおみくろんὺς λόγους οおみくろんὓς ἐὰνにゅー λαλήσῃς ἐνにゅー τたうῷ ταμιείῳ τたうοおみくろんῦ κοιτῶνός σしぐまοおみくろんυうぷしろん 13 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたεいぷしろんτたうεいぷしろん ἴδετε πぱいοおみくろんοおみくろんὗτος κかっぱαあるふぁὶ ἀποστείλας λήμψομαι αあるふぁὐτόν κかっぱαあるふぁὶ ἀνήγγειλαν αあるふぁτたうῷ λέγοντες ἰδでるたοおみくろんὺ ἐνにゅー Δωθαϊμ 14 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν ἐκかっぱεいぷしろんῖ ἵππον κかっぱαあるふぁὶ ἅρμα κかっぱαあるふぁὶ δύναμιν βべーたαあるふぁρろーεいぷしろんαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἦλθον νにゅーυうぷしろんκかっぱτたうὸς κかっぱαあるふぁὶ περιεκύκλωσαν τたうνにゅー πόλιν 8 When the king of Syria went to battle with Israel, he would hold a council of war, and name some place where he would lay an ambush; 9 and ever word came from Eliseus to the king of Israel, Beware how thou marchest by such and such a place; the Syrians are lying in wait there. 10 Then the king of Israel would send and make sure of the place the prophet had told him of; and so he avoided danger, not once but many times. 11 At this, the king of Syria’s mind much misgave him; and at last he summoned his council and asked, was there no learning the name of this traitor that revealed his plans to the king of Israel? 12 Whereupon one of his courtiers told him, Nay, my lord king, it is the Israelite prophet, Eliseus, that discloses to him the secrets of thy council-chamber. 13 Why then, the king said, go and find out where he is, so that I can send and take him prisoner. And when news came that Eliseus was in Dothain, 14 he sent horses and chariots and the pick of his army there, to surround the city at dead of night. 8 Rex autem Syriæ pugnabat contra Israël, consiliumque iniit cum servis suis, dicens: In loco illo et illo ponamus insidias. 9 Misit itaque vir Dei ad regem Israël, dicens: Cave ne transeas in locum illum: quia ibi Syri in insidiis sunt. 10 Misit itaque rex Israël ad locum quem dixerat ei vir Dei, et præoccupavit eum, et observavit se ibi non semel neque bis. 11 Conturbatumque est cor regis Syriæ pro hac re: et convocatis servis suis, ait: Quare non indicatis mihi quis proditor mei sit apud regem Israël? 12 Dixitque unus servorum ejus: Nequaquam, domine mi rex, sed Eliseus propheta qui est in Israël, indicat regi Israël omnia verba quæcumque locutus fueris in conclavi tuo. 13 Dixitque eis: Ite, et videte ubi sit, ut mittam, et capiam eum. Annuntiaveruntque ei, dicentes: Ecce in Dothan. 14 Misit ergo illuc equos et currus, et robur exercitus: qui cum venissent nocte, circumdederunt civitatem.
15 κかっぱαあるふぁὶ ὤρθρισεν ὁ λειτουργὸς Ελισαιε ἀναστῆνにゅーαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἐξくしーῆλθεν κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ δύναμις κかっぱυうぷしろんκかっぱλらむだοおみくろんσしぐまαあるふぁ τたうνにゅー πόλιν κかっぱαあるふぁὶ ἵππος κかっぱαあるふぁὶ ἅρμα κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τたうὸ παιδάριον πぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν ὦ κύριε πぱいῶς ποιήσωμεν 16 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Ελισαιε μみゅーὴ φοβοῦ ὅτたうιいおた πλείους οおみくろんμみゅーεいぷしろん{Q'} ἡμみゅーνにゅーπぱいρろー τたうοおみくろんὺς μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうνにゅー 17 κかっぱαあるふぁὶ προσεύξατο Ελισαιε κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριε διάνοιξον τたうοおみくろんὺς ὀφθαλμοὺς τたうοおみくろんῦ παιδαρίου κかっぱαあるふぁὶ ἰδέτω κかっぱαあるふぁὶ διήνοιξεν κύριος τたうοおみくろんὺς ὀφθαλμοὺς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんτたうὸ ὄρος πぱいλらむだῆρες ἵππων κかっぱαあるふぁὶ ἅρμα πぱいυうぷしろんρろーὸς περικύκλῳ Ελισαιε 18 κかっぱαあるふぁὶ κατέβησαν πぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν κかっぱαあるふぁὶ προσηύξατο Ελισαιε πぱいρろーὸς κύριον κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πάταξον δでるたτたうοおみくろんτたうοおみくろん τたうὸ ἔθνος ἀορασίᾳ κかっぱαあるふぁὶ ἐπάταξεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἀορασίᾳ κατὰ τたうὸ ῥῆμみゅーαあるふぁ Ελισαιε 19 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁτたうοおみくろんὺς Ελισαιε οおみくろんχかい αあるふぁτたうηいーた ἡ πόλις κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうηいーた ἡ ὁδός δでるたεいぷしろんτたうεいぷしろん ὀπίσω μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἀπάξω ὑμみゅーᾶς πぱいρろーὸς τたうνにゅー ἄνδρα ὃνにゅー ζぜーたηいーたτたうεいぷしろんτたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἀπήγαγεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς εいぷしろんἰς Σαμάρειαν 20 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ὡς εいぷしろんσしぐまῆλθον εいぷしろんἰς Σαμάρειαν κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Ελισαιε ἄνοιξον δή κύριε τたうοおみくろんὺς ὀφθαλμοὺς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἰδέτωσαν κかっぱαあるふぁὶ διήνοιξεν κύριος τたうοおみくろんὺς ὀφθαλμοὺς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ ἦσしぐまαあるふぁνにゅーνにゅー μέσῳ Σαμαρείας 21 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ὡς εいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー αあるふぁὐτούς εいぷしろんἰ πατάξας πατάξω πάτερ 22 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー οおみくろんὐ πατάξεις εいぷしろんμみゅーοおみくろんὓς ᾐχμαλώτευσας ἐνにゅー ῥομφαίᾳ σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ τόξῳ σしぐまοおみくろんυうぷしろん σしぐまὺ τύπτεις παράθες ἄρτους κかっぱαあるふぁὶ ὕδωρ ἐνώπιον αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ φαγέτωσαν κかっぱαあるふぁὶ πιέτωσαν κかっぱαあるふぁὶ ἀπελθέτωσαν πぱいρろーὸς τたうνにゅー κύριον αあるふぁτたうνにゅー 23 κかっぱαあるふぁὶ παρέθηκεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς παράθεσιν μεγάλην κかっぱαあるふぁὶ ἔφαγον κかっぱαあるふぁὶ ἔπιον κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν αあるふぁὐτούς κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいῆλθον πぱいρろーὸς τたうνにゅー κύριον αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ προσέθεντο ἔτたうιいおた μονόζωνοι Συρίας τたうοおみくろんῦ ἐλθεῖνにゅー εいぷしろんἰς γがんまνにゅー Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 15 The prophet had a servant that was early abroad next day, and found the whole city beleaguered by armed men and horses and chariots; and as he brought the news, he cried out, Alas, alas, master, what shift will serve us now? 16 Do not be afraid, said he; we have more on our side than they on theirs. 17 Open his eyes, Lord, Eliseus prayed; give him clear sight. Thereupon the Lord opened the servant’s eyes, and clear sight came to him; all at once he saw the whole mountain-side beset with flaming horses and chariots, there about Eliseus. 18 Then, as the enemy closed in upon him, Eliseus prayed to the Lord anew, asking that this whole multitude might be smitten with blindness; and sightless the Lord smote them, at Eliseus’ prayer. 19 Eliseus would have it that they had taken the wrong road and reached the wrong city; Come with me, he said, and I will shew you the man you are looking for. So he led them to Samaria; 20 and once they were there, he prayed anew, that their eyes might be opened, and clear sight given them. In Samaria, then, they found themselves, once their eyes were opened; 21 and the king of Israel, upon sight of them, asked Eliseus, My father, shall I strike them down? 22 Strike them down (said he) thou shalt not; they were not captured by sword or bow of thine, and wouldst thou slay them?[1] Set food and drink before them, and let them go home to their master. 23 So a great banquet was made for them, and when they had eaten and drunk their fill, back to their master he sent them. And Israel was rid, for a while, of freebooters from Syria. 15 Consurgens autem diluculo minister viri Dei, egressus vidit exercitum in circuitu civitatis, et equos et currus: nuntiavitque ei, dicens: Heu! heu! heu! domine mi: quid faciemus? 16 At ille respondit: Noli timere: plures enim nobiscum sunt, quam cum illis. 17 Cumque orasset Eliseus, ait: Domine, aperi oculos hujus, ut videat. Et aperuit Dominus oculos pueri, et vidit: et ecce mons plenus equorum et curruum igneorum in circuitu Elisei. 18 Hostes vero descenderunt ad eum: porro Eliseus oravit ad Dominum, dicens: Percute, obsecro, gentem hanc cæcitate. Percussitque eos Dominus ne viderent, juxta verbum Elisei. 19 Dixit autem ad eos Eliseus: Non est hæc via, neque ista est civitas: sequimini me, et ostendam vobis virum quem quæritis. Duxit ergo eos in Samariam: 20 cumque ingressi fuissent in Samariam, dixit Eliseus: Domine, aperi oculos istorum, ut videant. Aperuitque Dominus oculos eorum, et viderunt se esse in medio Samariæ. 21 Dixitque rex Israël ad Eliseum, cum vidisset eos: Numquid percutiam eos, pater mi? 22 At ille ait: Non percuties: neque enim cepisti eos gladio et arcu tuo, ut percutias: sed pone panem et aquam coram eis, ut comedant et bibant, et vadant ad dominum suum. 23 Appositaque est eis ciborum magna præparatio, et comederunt et biberunt, et dimisit eos, abieruntque ad dominum suum, et ultra non venerunt latrones Syriæ in terram Israël.
24 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο μみゅーεいぷしろんτたうτたうαあるふぁτたうαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἤθροισεν υうぷしろんἱὸς Αあるふぁδでるたεいぷしろんρろー βασιλεὺς Συρίας πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅー παρεμβολὴνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀνέβη κかっぱαあるふぁὶ περιεκάθισεν Σαμάρειαν 25 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο λらむだιいおたμみゅーὸς μέγας ἐνにゅー Σαμαρείᾳ κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ περιεκάθηντο ἐ{P'} αあるふぁὐτήν ἕως οおみくろんὗ ἐγενήθη κかっぱεいぷしろんφふぁいαあるふぁλらむだὴ ὄνにゅーοおみくろんυうぷしろん πεντήκοντα σίκλων ἀργυρίου κかっぱαあるふぁὶ τέταρτον τたうοおみくろんῦ κάβου κόπρου περιστερῶνにゅー πέντε σίκλων ἀργυρίου 26 κかっぱαあるふぁὶ ἦνにゅー ὁ βασιλεὺς Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ διαπορευόμενος ἐπぱいτたうοおみくろんῦ τείχους κかっぱαあるふぁγがんまυうぷしろんνにゅーὴ ἐβόησεν πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー λέγουσα σしぐまσしぐまοおみくろんνにゅー κύριε βασιλεῦ 27 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうῇ μή σしぐまεいぷしろん σώσαι κύριος πόθεν σώσω σしぐまεいぷしろん μみゅーὴ ἀπぱいτたうῆς ἅλωνος ἢ ἀπぱいτたうῆς λらむだηいーたνにゅーοおみくろん 28 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうῇ ὁ βασιλεύς τί ἐστίν σしぐまοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ἡ γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁτたうηいーた εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πρός μみゅーεいぷしろん δでるたὸς τたうνにゅー υうぷしろんἱόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ φαγόμεθα αあるふぁτたうνにゅー σήμερον κかっぱαあるふぁτたうνにゅー υうぷしろんἱόν μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ φαγόμεθα αあるふぁτたうνにゅー αあるふぁὔριον 29 κかっぱαあるふぁὶ ἡψήσαμεν τたうνにゅー υうぷしろんἱόν μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐφάγομεν αあるふぁὐτόν κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいοおみくろんνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー τたうῇ ἡμέρᾳ τたうῇ δευτέρᾳ δでるたὸς τたうνにゅー υうぷしろんἱόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ φάγωμεν αあるふぁὐτόν κかっぱαあるふぁὶ ἔκρυψεν τたうνにゅー υうぷしろんἱὸνにゅー αあるふぁτたうῆς 30 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ τたうοおみくろんὺς λόγους τたうῆς γυναικός διέρρηξεν τたうὰ ἱμάτια αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὸς διεπορεύετο ἐπぱいτたうοおみくろんῦ τείχους κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅーλらむだαあるふぁὸς τたうνにゅー σάκκον ἐπぱいτたうῆς σしぐまαあるふぁρろーκかっぱὸς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἔσωθεν 31 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τάδε ποιήσαι μみゅーοおみくろんιいおたθしーたεいぷしろんὸς κかっぱαあるふぁὶ τάδε προσθείη εいぷしろんἰ στήσεται ἡ κεφαλὴ Ελισαιε ἐ{P'} αあるふぁτたうῷ σήμερον 24 Some time after this, Benadad, king of Syria, mustered all his forces, and went to the siege of Samaria. 25 And Samaria was famine-stricken; so long beleaguered, that men would pay eighty pieces of silver for an ass’s head, or five for a pint of dove’s droppings. 26 And one day, as the king was making the round of the battlements, a woman cried out to him, Help me, my lord king! 27 Help from the Lord is none, said he, and what means of help have I, in threshing-floor or wine-press? What wouldst thou have of me? And she told him, 28 This woman who is with me bade me kill my son, to be food for us that day; hers should be our food the next. 29 And then, my son’s flesh already cooked and eaten, when I bade her kill hers next day, she kept him in hiding. 30 Upon hearing this tale, the king tore his garments across; and as he made his way along the battlements the people, one and all, could see how his shirt underneath was of sackcloth. 31 May the Lord punish me as I deserve, said he, and more than I deserve, if I leave Eliseus the son of Saphat a head on his body by nightfall! 24 Factum est autem post hæc, congregavit Benadad rex Syriæ universum exercitum suum, et ascendit, et obsidebat Samariam. 25 Factaque est fames magna in Samaria: et tamdiu obsessa est, donec venundaretur caput asini octoginta argenteis, et quarta pars cabi stercoris columbarum quinque argenteis. 26 Cumque rex Israël transiret per murum, mulier quædam exclamavit ad eum, dicens: Salva me, domine mi rex. 27 Qui ait: Non te salvat Dominus: unde te possum salvare? de area, vel de torculari? Dixitque ad eam rex: Quid tibi vis? Quæ respondit: 28 Mulier ista dixit mihi: Da filium tuum, ut comedamus eum hodie, et filium meum comedemus cras. 29 Coximus ergo filium meum, et comedimus. Dixique ei die altera: Da filium tuum, ut comedamus eum. Quæ abscondit filium suum. 30 Quod cum audisset rex, scidit vestimenta sua, et transibat per murum. Viditque omnis populus cilicium quo vestitus erat ad carnem intrinsecus. 31 Et ait rex: Hæc mihi faciat Deus, et hæc addat, si steterit caput Elisei filii Saphat super ipsum hodie.
32 κかっぱαあるふぁὶ Ελισαιε ἐκάθητο ἐνにゅー τたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁοおみくろんἱ πρεσβύτεροι ἐκάθηντο μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν ἄνδρα πぱいρろーὸ προσώπου αあるふぁτたうοおみくろんπぱいρろーνにゅー ἐλθεῖνにゅー τたうνにゅー ἄγγελον πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὸς εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς πρεσβυτέρους εいぷしろんοおみくろんἴδατε ὅτたうιいおた ἀπέστειλεν ὁ υうぷしろんἱὸς τたうοおみくろんῦ φονευτοῦ οおみくろんὗτος ἀφελεῖνにゅー τたうνにゅー κεφαλήν μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἴδετε ὡς ἂνにゅーλらむだθしーたῃ ὁ ἄγγελος ἀποκλείσατε τたうνにゅー θύραν κかっぱαあるふぁὶ παραθλίψατε αあるふぁτたうνにゅーνにゅー τたうῇ θύρᾳ οおみくろんχかいφふぁいωおめがνにゅーτたうνにゅー πぱいοおみくろんδでるたνにゅー τたうοおみくろんῦ κυρίου αあるふぁτたうοおみくろんῦ κατόπισθεν αあるふぁτたうοおみくろん 33 τたうιいおた αあるふぁτたうοおみくろんῦ λαλοῦντος μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ ἄγγελος κατέβη πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ἰδでるたοおみくろんαあるふぁτたうηいーた ἡ κακία πぱいαあるふぁρろーὰ κυρίου τί ὑπομείνω τたうῷ κυρίῳ ἔτたうιいおた 32 So he sent a man on before him, to find Eliseus where he sat at home, in conclave with the elders of the people. To these, before ever the messenger reached him, Eliseus said, You must know that my head is in danger. The murderer is on his way, sent by the murderer’s son. When he comes in, look to it that you keep the doorway barred; I hear his master’s tread not far behind him. 33 Even as he spoke to them thus, in came the messenger that had set out to find him. And this was the king’s word, See what ruin the Lord has brought on me! Folly it were to expect relief from the Lord any longer.[2] 32 Eliseus autem sedebat in domo sua, et senes sedebant cum eo. Præmisit itaque virum: et antequam veniret nuntius ille, dixit ad senes: Numquid scitis quod miserit filius homicidæ hic, ut præcidatur caput meum? videte ergo: cum venerit nuntius, claudite ostium, et non sinatis eum introire: ecce enim sonitus pedum domini ejus post eum est. 33 Adhuc illo loquente eis, apparuit nuntius qui veniebat ad eum. Et ait: Ecce, tantum malum a Domino est: quid amplius expectabo a Domino?
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT