(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: 2 Kings 23  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

2 Kings 23

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς κかっぱαあるふぁὶ συνήγαγεν πぱいρろーὸς ἑαυτὸνにゅー πάντας τたうοおみくろんὺς πρεσβυτέρους Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ Ιερουσαλημ 2 κかっぱαあるふぁὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺς εいぷしろんἰς οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー κυρίου κかっぱαあるふぁπぱいᾶς ἀνにゅーρろー Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ πάντες οおみくろんἱ κατοικοῦντες ἐνにゅー Ιερουσαλημ μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἱερεῖς κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ προφῆτたうαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁπぱいᾶς ὁ λらむだαあるふぁὸς ἀπぱいὸ μικροῦ κかっぱαあるふぁὶ ἕως μεγάλου κかっぱαあるふぁὶ ἀνέγνω ἐνにゅーσしぐまνにゅー αあるふぁτたうνにゅー πάντας τたうοおみくろんὺς λόγους τたうοおみくろんῦ βιβλίου τたうῆς διαθήκης τたうοおみくろんεいぷしろんὑρεθέντος ἐνにゅー οおみくろんκかっぱῳ κυρίου 3 κかっぱαあるふぁὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς πぱいρろーὸς τたうνにゅー σしぐまτたうλらむだοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ διέθετο διαθήκην ἐνώπιον κυρίου τたうοおみくろんῦ πορεύεσθαι ὀπίσω κυρίου κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῦ φυλάσσειν τたうὰς ἐντολὰς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうὰ μαρτύρια αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうὰ δικαιώματα αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー πάσῃ καρδίᾳ κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー πάσῃ ψυχῇ τたうοおみくろんῦ ἀναστῆσしぐまαあるふぁιいおた τたうοおみくろんὺς λόγους τたうῆς διαθήκης ταύτης τたうὰ γεγραμμένα ἐπぱいτたうὸ βιβλίον τたうοおみくろんτたうοおみくろん κかっぱαあるふぁὶ ἔσしぐまτたうηいーた πぱいᾶς ὁ λらむだαあるふぁὸς ἐνにゅー τたうῇ διαθήκῃ 1 When they brought the king his answer, he summoned all the elders of Juda and of Jerusalem; 2 then he went up into the Lord’s temple, and all the warriors of Juda bore him company, and all the citizens of Jerusalem, priest and prophet, high and low. There, in their hearing, he read out the terms of the law from the book they had found in the Lord’s house. 3 And the king, standing on the dais, made a promise, there in the Lord’s presence. They would make the Lord their leader, holding fast by command and decree and observance of his, heart and soul, with fresh loyalty to all the terms of the covenant which this book set on record. To that promise, the whole people gave its assent. 1 Et renuntiaverunt regi quod dixerat. Qui misit: et congregati sunt ad eum omnes senes Juda et Jerusalem. 2 Ascenditque rex templum Domini, et omnes viri Juda, universique qui habitabant in Jerusalem cum eo sacerdotes et prophetæ, et omnis populus a parvo usque ad magnum: legitque, cunctis audientibus, omnia verba libri fœderis, qui inventus est in domo Domini. 3 Stetitque rex super gradum: et fœdus percussit coram Domino, ut ambularent post Dominum, et custodirent præcepta ejus, et testimonia, et cæremonias in omni corde, et in tota anima, et suscitarent verba fœderis hujus, quæ scripta erant in libro illo: acquievitque populus pacto.
4 κかっぱαあるふぁὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τたうῷ Χελκια τたうῷ ἱερεῖ τたうῷ μεγάλῳ κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς ἱερεῦσしぐまιいおたνにゅー τたうῆς δευτερώσεως κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς φυλάσσουσιν τたうνにゅー σταθμὸνにゅー τたうοおみくろんῦ ἐξαγαγεῖνにゅーκかっぱ τたうοおみくろんνにゅーαあるふぁοおみくろんῦ κυρίου πάντα τたうὰ σκεύη τたうὰ πεποιημένα τたうῷ Βααλ κかっぱαあるふぁτたうῷ ἄλσει κかっぱαあるふぁὶ πάσῃ τたうῇ δυνάμει τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ κかっぱαあるふぁὶ κατέκαυσεν αあるふぁτたうὰ ἔξくしーωおめが Ιερουσαλημ ἐνにゅー σαδημωθ Κεδρων κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν τたうνにゅー χかいοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς Βべーたαあるふぁιいおたθしーたηいーたλらむだ 5 κかっぱαあるふぁὶ κατέπαυσεν τたうοおみくろんὺς χωμαριμ οおみくろんὓς ἔδωκαν βασιλεῖς Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἐθυμίων ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ὑψηλοῖς κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς πόλεσιν Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς περικύκλῳ Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς θしーたυうぷしろんμみゅーιいおたῶντας τたうῷ Βααλ κかっぱαあるふぁτたうῷ ἡλίῳ κかっぱαあるふぁτたうῇ σελήνῃ κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς μαζουρωθ κかっぱαあるふぁὶ πάσῃ τたうῇ δυνάμει τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ 6 κかっぱαあるふぁὶ ἐξήνεγκεν τたうὸ ἄλσος ἐξくしー οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん κυρίου ἔξωθεν Ιερουσαλημ εいぷしろんἰς τたうνにゅー χειμάρρουν Κεδρων κかっぱαあるふぁὶ κατέκαυσεν αあるふぁτたうνにゅーνにゅー τたうῷ χειμάρρῳ Κεδρων κかっぱαあるふぁὶ ἐλέπτυνεν εいぷしろんἰς χかいοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἔρριψεν τたうνにゅー χかいοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἰς τたうνにゅー τάφον τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー τたうοおみくろんῦ λαοῦ 7 κかっぱαあるふぁὶ καθεῖλらむだεいぷしろんνにゅー τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー τたうνにゅー καδησιμ τたうνにゅーνにゅー τたうοおみくろんκかっぱῳ κυρίου οおみくろんαあるふぁἱ γυναῖκες ὕφαινον ἐκかっぱεいぷしろんῖ χεττιιν τたうῷ ἄλσει 8 κかっぱαあるふぁὶ ἀνήγαγεν πάντας τたうοおみくろんὺς ἱερεῖς ἐκかっぱ πόλεων Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἐμίανεν τたうὰ ὑψηλά οおみくろんὗ ἐθυμίασαν ἐκかっぱεいぷしろんοおみくろんἱ ἱερεῖς ἀπぱいὸ Γαβαα κかっぱαあるふぁὶ ἕως Βηρσαβεε κかっぱαあるふぁὶ καθεῖλらむだεいぷしろんνにゅー τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー τたうνにゅー πぱいυうぷしろんλらむだνにゅー τたうνにゅー πぱいαあるふぁρろーτたうνにゅー θύραν τたうῆς πύλης Ιいおたηいーたσしぐまοおみくろんυうぷしろん ἄρχοντος τたうῆς πόλεως τたうνにゅーξくしー ἀριστερῶνにゅー ἀνδρὸς ἐνにゅー τたうῇ πύλῃ τたうῆς πόλεως 9 πぱいλらむだνにゅー οおみくろんκかっぱ ἀνέβησαν οおみくろんἱ ἱερεῖς τたうνにゅー ὑψηλῶνにゅー πぱいρろーὸς τたうὸ θυσιαστήριον κυρίου ἐνにゅー Ιερουσαλημ ὅτたうιいおた εいぷしろんμみゅーὴ ἔφαγον ἄζυμα ἐνにゅー μέσῳ τたうνにゅー ἀδελφῶνにゅー αあるふぁτたうνにゅー 10 κかっぱαあるふぁὶ ἐμίανεν τたうνにゅー Τたうαあるふぁφふぁいεいぷしろんθしーた τたうνにゅーνにゅー φάραγγι υうぷしろんοおみくろんῦ Εννομ τたうοおみくろんῦ διάγειν ἄνδρα τたうνにゅー υうぷしろんἱὸνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἄνδρα τたうνにゅー θυγατέρα αあるふぁτたうοおみくろんτたうῷ Μολοχ ἐνにゅー πυρί 11 κかっぱαあるふぁὶ κατέπαυσεν τたうοおみくろんὺς ἵππους οおみくろんὓς ἔδωκαν βασιλεῖς Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ τたうῷ ἡλίῳ ἐνにゅー τたうεいぷしろんἰσόδῳ οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん κυρίου εいぷしろんἰς τたうὸ γαζοφυλάκιον Νにゅーαあるふぁθしーたαあるふぁνにゅー βασιλέως τたうοおみくろんεいぷしろんὐνούχου ἐνにゅー φαρουριμ κかっぱαあるふぁτたうὸ ἅρμα τたうοおみくろんῦ ἡλίου κατέκαυσεν πυρί 12 κかっぱαあるふぁτたうὰ θυσιαστήρια τたうὰ ἐπぱいτたうοおみくろんῦ δώματος τたうοおみくろんῦ ὑπερῴοおみくろんυうぷしろん Αあるふぁχかいαあるふぁζぜーた ἃ ἐποίησαν βασιλεῖς Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ κかっぱαあるふぁτたうὰ θυσιαστήρια ἃ ἐποίησεν Μανασσης ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς δでるたυうぷしろんσしぐまνにゅー αあるふぁλらむだαあるふぁῖς οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん κυρίου κかっぱαあるふぁὶ καθεῖλらむだεいぷしろんνにゅー ὁ βασιλεὺς κかっぱαあるふぁὶ κατέσπασεν ἐκかっぱεいぷしろんθしーたεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἔρριψεν τたうνにゅー χかいοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー χειμάρρουν Κかっぱεいぷしろんδでるたρろーωおめがνにゅー 13 κかっぱαあるふぁτたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー τたうνにゅーπぱいὶ πρόσωπον Ιερουσαλημ τたうνにゅーκかっぱ δでるたεいぷしろんξくしーιいおたνにゅー τたうοおみくろんῦ ὄρους τたうοおみくろんῦ Μοσοαθ ὃνにゅー ᾠκοδόμησεν Σαλωμων βασιλεὺς Ισραηλ τたうῇ Ἀστάρτῃ προσοχθίσματι Σιδωνίων κかっぱαあるふぁτたうῷ Χαμως προσοχθίσματι Μみゅーωおめがαあるふぁβべーた κかっぱαあるふぁτたうῷ Μολχολ βδελύγματι υうぷしろんἱῶνにゅー Αあるふぁμみゅーμみゅーωおめがνにゅー ἐμίανεν ὁ βασιλεύς 14 κかっぱαあるふぁὶ συνέτριψεν τたうὰς στήλας κかっぱαあるふぁὶ ἐξωλέθρευσεν τたうὰ ἄλらむだσしぐまηいーた κかっぱαあるふぁὶ ἔπλησεν τたうοおみくろんὺς τόπους αあるふぁτたうνにゅー ὀστέων ἀνθρώπων 4 Then the king bade the high priest Helcias, and the priests of lesser rank, and the door-keepers, cast out from the Lord’s temple all the appurtenances of worship that belonged to Baal and to the sacred tree and to all the host of heaven; these he burned in the valley of Cedron, and carried the ashes of them away to Bethel. 5 All round Jerusalem, and all over Juda, he disbanded the priests whom the kings of Juda had appointed for the hill-shrines; priests, too, that burned incense to Baal, and sun, and moon, and the twelve stars, and all the host of heaven. 6 The sacred tree must be carried away from the temple, away from Jerusalem, to Cedron valley, where they burned it to ashes, that were scattered over the common burying-ground. 7 He destroyed the rooms in the Lord’s house which had belonged to the prostitutes, and were now used by the women that wove curtains for the sacred tree. 8 He brought the priests together from all the cities of Juda, and defiled the hill-shrines where they used to sacrifice, all the way from Gabaa to Bersabee; pulled down, too, the wayside altars at the approach to the gate of Josue, the city governor, to the left of the main gate. 9 As for these priests of the hill-shrines, they were not allowed to minister at the Lord’s altar at Jerusalem, but they shared the eating of the unleavened bread with their brother-priests. 10 Tophet, in the valley of Ben-Ennom, he desecrated utterly, so that there might be no more devoting sons and daughters by fire to Moloch; 11 and he rid the temple of those horses, sacred to the sun, which earlier kings had stabled at the entrance, by the hall of the chamberlain Nathan-Melech; the chariots of the sun he burned to ashes. 12 There were altars, too, that had been set up by royal command on the roof of Achaz’s dining-parlour; altars Manasses had built in the two outer courts of the temple; these Josias beat into dust, and made short work of it in the valley of Cedron.[1] 13 He also desecrated the hill-shrines Solomon had made at Jerusalem itself, on the right hand side of the Hill of Shame, for Astaroth, the foul divinity of Sidon, and Chamos, that was Moab’s, and Melchom, that was Ammon’s; 14 he broke their images, and cut down the sacred trees, and filled up the ruins with the bones of dead men. 4 Et præcepit rex Helciæ pontifici, et sacerdotibus secundi ordinis, et janitoribus, ut projicerent de templo Domini omnia vasa quæ facta fuerant Baal, et in luco, et universæ militiæ cæli: et combussit ea foris Jerusalem in convalle Cedron, et tulit pulverem eorum in Bethel. 5 Et delevit aruspices quos posuerant reges Juda ad sacrificandum in excelsis per civitates Juda, et in circuitu Jerusalem: et eos qui adolebant incensum Baal, et soli, et lunæ, et duodecim signis, et omni militiæ cæli. 6 Et efferri fecit lucum de domo Domini foras Jerusalem in convalle Cedron, et combussit eum ibi, et redegit in pulverem, et projecit super sepulchra vulgi. 7 Destruxit quoque ædiculas effeminatorum quæ erant in domo Domini, pro quibus mulieres texebant quasi domunculas luci. 8 Congregavitque omnes sacerdotes de civitatibus Juda, et contaminavit excelsa ubi sacrificabant sacerdotes de Gabaa usque Bersabee, et destruxit aras portarum in introitu ostii Josue principis civitatis, quod erat ad sinistram portæ civitatis. 9 Verumtamen non ascendebant sacerdotes excelsorum ad altare Domini in Jerusalem: sed tantum comedebant azyma in medio fratrum suorum. 10 Contaminavit quoque Topheth, quod est in convalle filii Ennom, ut nemo consecraret filium suum aut filiam per ignem, Moloch. 11 Abstulit quoque equos quos dederant reges Juda soli in introitu templi Domini juxta exedram Nathanmelech eunuchi, qui erat in Pharurim: currus autem solis combussit igni. 12 Altaria quoque quæ erant super tecta cœnaculi Achaz, quæ fecerant reges Juda, et altaria quæ fecerat Manasses in duobus atriis templi Domini, destruxit rex, et cucurrit inde, et dispersit cinerem eorum in torrentem Cedron. 13 Excelsa quoque, quæ erant in Jerusalem ad dexteram partem montis offensionis, quæ ædificaverat Salomon rex Israël Astaroth idolo Sidoniorum, et Chamos offensioni Moab, et Melchom abominationi filiorum Ammon, polluit rex. 14 Et contrivit statuas, et succidit lucos: replevitque loca eorum ossibus mortuorum.
15 καί γがんまεいぷしろん τたうὸ θυσιαστήριον τたうὸ ἐνにゅー Βαιθηλ τたうὸ ὑψηλόν ὃ ἐποίησεν Ιεροβοαμ υうぷしろんἱὸς Νにゅーαあるふぁβべーたαあるふぁτたう ὃς ἐξήμαρτεν τたうνにゅー Ισραηλ καί γがんまεいぷしろん τたうὸ θυσιαστήριον ἐκかっぱεいぷしろんνにゅーοおみくろん κかっぱαあるふぁτたうὸ ὑψηλὸνにゅー κατέσπασεν κかっぱαあるふぁὶ συνέτριψεν τたうοおみくろんὺς λίθους αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐλέπτυνεν εいぷしろんἰς χかいοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ κατέκαυσεν τたうὸ ἄλσος 16 κかっぱαあるふぁὶ ἐξένευσεν Ιωσιας κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー τたうοおみくろんὺς τάφους τたうοおみくろんὺς ὄντας ἐκかっぱεいぷしろんῖ ἐνにゅー τたうῇ πόλει κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν τたうὰ ὀσしぐまτたうᾶ ἐκかっぱ τたうνにゅー τάφων κかっぱαあるふぁὶ κατέκαυσεν ἐπぱいτたうὸ θυσιαστήριον κかっぱαあるふぁὶ ἐμίανεν αあるふぁτたうὸ κατὰ τたうὸ ῥῆμみゅーαあるふぁ κυρίου ὃ ἐλάλησεν ὁ ἄνθρωπος τたうοおみくろんῦ θεοῦ ἐνにゅー τたうῷ ἑστάναι Ιεροβοαμ ἐνにゅー τたうῇ ἑορτῇ ἐπぱいτたうὸ θυσιαστήριον κかっぱαあるふぁὶ ἐπιστρέψας ἦρろーεいぷしろんνにゅー τたうοおみくろんὺς ὀφθαλμοὺς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐπぱいτたうνにゅー τάφον τたうοおみくろんῦ ἀνθρώπου τたうοおみくろんῦ θεοῦ τたうοおみくろんῦ λαλήσαντος τたうοおみくろんὺς λόγους τούτους 17 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τί τたうὸ σκόπελον ἐκかっぱεいぷしろんνにゅーοおみくろん ὃ ἐγがんまὼ ὁρろーκかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんἱ ἄνδρες τたうῆς πόλεως ὁ ἄνθρωπος τたうοおみくろんῦ θεοῦ ἐστιν ὁ ἐξεληλυθὼς ἐξくしー Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἐπικαλεσάμενος τたうοおみくろんὺς λόγους τούτους οおみくろんὓς ἐπεκαλέσατο ἐπぱいτたうὸ θυσιαστήριον Βべーたαあるふぁιいおたθしーたηいーたλらむだ 18 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ἄφετε αあるふぁὐτό ἀνにゅーρろー μみゅーὴ κινησάτω τたうὰ ὀσしぐまτたうαあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐρρύσθησαν τたうὰ ὀσしぐまτたうαあるふぁτたうοおみくろんῦ μετὰ τたうνにゅーσしぐまτたうνにゅー τたうοおみくろんῦ προφήτου τたうοおみくろんῦ ἥκοντος ἐκかっぱ Σαμαρείας 19 καί γがんまεいぷしろん εいぷしろんἰς πάντας τたうοおみくろんὺς οおみくろんἴκους τたうνにゅー ὑψηλῶνにゅー τたうοおみくろんὺς ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς πόλεσιν Σαμαρείας οおみくろんὓς ἐποίησαν βασιλεῖς Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ παροργίζειν κύριον ἀπέστησεν Ιωσιας κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησεν ἐνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς πάντα τたうὰ ἔργα ἃ ἐποίησεν ἐνにゅー Βべーたαあるふぁιいおたθしーたηいーたλらむだ 20 κかっぱαあるふぁὶ ἐθυσίασεν πάντας τたうοおみくろんὺς ἱερεῖς τたうνにゅー ὑψηλῶνにゅー τたうοおみくろんὺς ὄντας ἐκかっぱεいぷしろんῖ ἐπぱいτたうνにゅー θυσιαστηρίων κかっぱαあるふぁὶ κατέκαυσεν τたうὰ ὀσしぐまτたうτたうνにゅー ἀνθρώπων ἐ{P'} αあるふぁὐτά κかっぱαあるふぁὶ ἐπεστράφη εいぷしろんἰς Ιερουσαλημ 15 In Bethel, too, there was an altar and a hill-shrine, the work of Jeroboam, son of Nabat, that taught Israel to sin; altar and shrine both Josias overthrew and burned and pounded to dust, setting fire at the same time to the sacred trees. 16 And when he looked about him; and saw the hill-side covered with graves, he had bones fetched from these and burned them on the altar, just as the prophet had threatened in the Lord’s name when he foretold all this. 17 And now, seeing an inscription, he asked what this was; Why, the men of Bethel answered, it is the tomb of the prophet who came from Juda, and foretold how thou wouldst profane the altar here. 18 Let him alone, then, said Josias; no one must touch these bones; so they rested on undisturbed, and with them the bones of that other prophet, that was Israelite born.[2] 19 All the hill-shrines in the cities that once belonged to Samaria, raised by kings of Israel in the Lord’s despite, Josias abolished, treating them as he had treated the shrine at Bethel; 20 and the priests that served these altars he put to death, one and all. Then, having profaned the altars by burning men’s bones on them, he returned to Jerusalem. 15 Insuper et altare quod erat in Bethel, et excelsum quod fecerat Jeroboam filius Nabat, qui peccare fecit Israël: et altare illud, et excelsum destruxit, atque combussit, et comminuit in pulverem, succenditque etiam lucum. 16 Et conversus Josias, vidit ibi sepulchra quæ erant in monte: misitque et tulit ossa de sepulchris, et combussit ea super altare, et polluit illud juxta verbum Domini quod locutus est vir Dei, qui prædixerat verba hæc. 17 Et ait: Quis est titulus ille, quem video? Responderuntque ei cives urbis illius: Sepulchrum est hominis Dei, qui venit de Juda, et prædixit verba hæc, quæ fecisti super altare Bethel. 18 Et ait: Dimitte eum: nemo commoveat ossa ejus. Et intacta manserunt ossa illius cum ossibus prophetæ qui venerat de Samaria. 19 Insuper et omnia fana excelsorum quæ erant in civitatibus Samariæ, quæ fecerant reges Israël ad irritandum Dominum, abstulit Josias: et fecit eis secundum omnia opera quæ fecerat in Bethel. 20 Et occidit universos sacerdotes excelsorum qui erant ibi super altaria, et combussit ossa humana super ea: reversusque est Jerusalem.
21 κかっぱαあるふぁὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς πぱいαあるふぁνにゅーτたうτたうλらむだαあるふぁῷ λέγων ποιήσατε τたうὸ πασχα τたうῷ κυρίῳ θしーたεいぷしろんῷ ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁθしーたὼς γέγραπται ἐπぱいὶ βιβλίου τたうῆς διαθήκης ταύτης 22 τたうιいおた οおみくろんκかっぱ ἐγενήθη τたうὸ πασχα τたうοおみくろんτたうοおみくろん ἀ{F'} ἡμερῶνにゅー τたうνにゅー κかっぱρろーιいおたτたうνにゅー οおみくろんἳ ἔκρινον τたうνにゅー Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ πάσας τたうὰς ἡμέρας βασιλέων Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ βασιλέων Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ 23 τたうιいおたλらむだ{L'} ἢ τたうῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτたうεいぷしろんιいおた τたうοおみくろんῦ βασιλέως Ιいおたωおめがσしぐまιいおたαあるふぁ ἐγενήθη τたうὸ πασχα τたうῷ κυρίῳ ἐνにゅー Ιερουσαλημ 24 καί γがんまεいぷしろん τたうοおみくろんὺς θしーたεいぷしろんλらむだηいーたτたうὰς κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς γνωριστὰς κかっぱαあるふぁτたうὰ θεραφιν κかっぱαあるふぁτたうεいぷしろんἴδωλα κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ προσοχθίσματα τたうὰ γεγονότα ἐνにゅー γがんまῇ Ιουδα κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー Ιερουσαλημ ἐξくしーῆρεν ὁ βασιλεὺς Ιωσιας ἵνにゅーαあるふぁ στήσῃ τたうοおみくろんὺς λόγους τたうοおみくろんῦ νόμου τたうοおみくろんὺς γεγραμμένους ἐπぱいτたうοおみくろんῦ βιβλίου οおみくろんεいぷしろんρろーεいぷしろんνにゅー Χελκιας ὁ ἱερεὺς ἐνにゅー οおみくろんκかっぱῳ κυρίου 25 ὅμοιος αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱ ἐγενήθη ἔμπροσθεν αあるふぁτたうοおみくろんῦ βασιλεύς ὃς ἐπέστρεψεν πぱいρろーὸς κύριον ἐνにゅーλらむだῃ καρδίᾳ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅーλらむだῃ ψυχῇ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅーλらむだῃ ἰσχύι αあるふぁτたうοおみくろんῦ κατὰ πάντα τたうνにゅー νόμον Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまκかっぱαあるふぁμみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんκかっぱ ἀνέστη ὅμοιος αあるふぁτたう 26 πぱいλらむだνにゅー οおみくろんκかっぱ ἀπεστράφη κύριος ἀπぱいὸ θυμοῦ ὀρろーγがんまῆς αあるふぁτたうοおみくろんτたうοおみくろんῦ μεγάλου οおみくろんὗ ἐθυμώθη ὀρろーγがんまαあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー τたうῷ Ιουδα ἐπぱいτたうοおみくろんὺς παροργισμούς οおみくろんὓς παρώργισεν αあるふぁτたうνにゅー Μανασσης 27 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριος καί γがんまεいぷしろん τたうνにゅー Ιουδαν ἀποστήσω ἀπぱいτたうοおみくろんῦ προσώπου μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁθしーたὼς ἀπέστησα τたうνにゅー Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἀπώσομαι τたうνにゅー πόλιν ταύτην ἣνにゅー ἐξελεξάμην τたうνにゅー Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁτたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー οおみくろんεいぷしろんἶπον ἔσται τたうὸ ὄνομά μみゅーοおみくろんυうぷしろんκかっぱεいぷしろん 21 And now he bade all his subjects keep paschal holiday in honour of the Lord their God, with all the rites prescribed by the covenant which the book recorded. 22 Many a judge had ruled, many a king had reigned in Israel and Juda, but never was pasch kept 23 like that pasch Jerusalem kept in the Lord’s honour, in the eighteenth year of Josias. 24 Gone were the familiar spirits, the diviners, the images, gone were all the foul abominations of Juda and Jerusalem; Josias swept them all away; since Helcias had found the book in the Lord’s temple he had no thought but to carry out the law’s prescriptions in full. 25 Never was there such a king as this; none before or after him came back to the Lord’s allegiance, heart and soul and strength, as he did, with the law of Moses to guide him. 26 Yet the Lord would not relent, so deep his indignation, so pitiless his anger against the men of Juda, after all Manasses’ defiance of him; 27 he was determined to banish Juda, no less than Israel, from his presence; to forsake his chosen city, Jerusalem, and the house in which he had promised to make a shrine for his name. 21 Et præcepit omni populo, dicens: Facite Phase Domino Deo vestro, secundum quod scriptum est in libro fœderis hujus. 22 Nec enim factum est Phase tale a diebus judicum qui judicaverunt Israël, et omnium dierum regum Israël et regum Juda, 23 sicut in octavodecimo anno regis Josiæ factum est Phase istud Domino in Jerusalem. 24 Sed et pythones, et ariolos, et figuras idolorum, et immunditias, et abominationes, quæ fuerant in terra Juda et Jerusalem, abstulit Josias: ut statueret verba legis quæ scripta sunt in libro quem invenit Helcias sacerdos in templo Domini. 25 Similis illi non fuit ante eum rex, qui reverteretur ad Dominum in omni corde suo, et in tota anima sua, et in universa virtute sua juxta omnem legem Moysi: neque post eum surrexit similis illi. 26 Verumtamen non est aversus Dominus ab ira furoris sui magni quo iratus est furor ejus contra Judam propter irritationes quibus provocaverat eum Manasses. 27 Dixit itaque Dominus: Etiam Judam auferam a facie mea, sicut abstuli Israël: et projiciam civitatem hanc quam elegi Jerusalem, et domum de qua dixi: Erit nomen meum ibi.
28 κかっぱαあるふぁτたうὰ λοιπὰ τたうνにゅー λόγων Ιωσιου κかっぱαあるふぁὶ πάντα ὅσしぐまαあるふぁ ἐποίησεν οおみくろんχかいτたうαあるふぁτたうαあるふぁ γεγραμμένα ἐπぱいὶ βιβλίῳ λόγων τたうνにゅー ἡμερῶνにゅー τたうοおみくろんῖς βασιλεῦσしぐまιいおたνにゅー Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ 29 νにゅー δでるたτたうαあるふぁῖς ἡμέραις αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀνέβη Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが Νにゅーεいぷしろんχかいαあるふぁωおめが βασιλεὺς Αあるふぁἰγύπτου ἐπぱいὶ βασιλέα Ἀσσυρίων ἐπぱいὶ ποταμὸνにゅー Εいぷしろんὐφράτην κかっぱαあるふぁὶ ἐπορεύθη Ιωσιας εいぷしろんἰς ἀπαντὴνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐθανάτωσεν αあるふぁτたうνにゅー Νにゅーεいぷしろんχかいαあるふぁωおめがνにゅー Μαγεδδω ἐνにゅー τたうῷ ἰδでるたεいぷしろんνにゅー αあるふぁὐτόν 30 κかっぱαあるふぁὶ ἐπεβίβασαν αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんπぱいαあるふぁῖδες αあるふぁτたうοおみくろんῦ νεκρὸνにゅーκかっぱ Μαγεδδω κかっぱαあるふぁὶ ἤγαγον αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁὶ ἔθαψαν αあるふぁτたうνにゅーνにゅー τたうῷ τάφῳ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー πόλει Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν ὁ λらむだαあるふぁὸς τたうῆς γがんまῆς τたうνにゅー Ιωαχας υうぷしろんἱὸνにゅー Ιωσιου κかっぱαあるふぁὶ ἔχρισαν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐβασίλευσαν αあるふぁτたうνにゅーνにゅーτたうτたうοおみくろんῦ πατρὸς αあるふぁτたうοおみくろん 28 What else Josias did, all his history, is to be found in the Annals of the kings of Juda. 29 It was in his time that Pharao-Nechao, king of Egypt, marched against the king of Assyria, all the way to the river Euphrates; and Josias, going out to offer resistance, encountered him at Mageddo and met his death there. 30 From Mageddo, his servants carried his body back to Jerusalem, and buried it in the tomb he had made for himself; and now the people’s choice fell on his son Joachaz, who was anointed to succeed his father as king. 28 Reliqua autem sermonum Josiæ, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda? 29 In diebus ejus ascendit Pharao Nechao rex Ægypti contra regem Assyriorum ad flumen Euphraten, et abiit Josias rex in occursum ejus: et occisus est in Mageddo cum vidisset eum. 30 Et portaverunt eum servi sui mortuum de Mageddo: et pertulerunt in Jerusalem, et sepelierunt eum in sepulchro suo. Tulitque populus terræ Joachaz filium Josiæ: et unxerunt eum, et constituerunt eum regem pro patre suo.
31 υうぷしろんἱὸς εいぷしろんἴκοσι κかっぱαあるふぁὶ τριῶνにゅーτたうνにゅーνにゅー Ιωαχας ἐνにゅー τたうῷ βασιλεύειν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ τρίμηνον ἐβασίλευσεν ἐνにゅー Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁὶ ὄνομα τたうῇ μητρὶ αあるふぁτたうοおみくろんῦ Αμιταλ θυγάτηρ Ιερεμιου ἐκかっぱ Λらむだεいぷしろんμみゅーνにゅーαあるふぁ 32 κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησεν τたうὸ πονηρὸνにゅーνにゅー ὀφθαλμοῖς κυρίου κかっぱαあるふぁτたうὰ πάντα ὅσしぐまαあるふぁ ἐποίησαν οおみくろんἱ πατέρες αあるふぁτたうοおみくろん 33 κかっぱαあるふぁὶ μετέστησεν αあるふぁτたうνにゅー Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが Νにゅーεいぷしろんχかいαあるふぁωおめがνにゅー Δεβλαθα ἐνにゅー γがんまῇ Εμαθ τたうοおみくろんμみゅーὴ βασιλεύειν ἐνにゅー Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκεν ζημίαν ἐπぱいτたうνにゅー γがんまνにゅー ἑκατὸνにゅー τάλαντα ἀργυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἑκατὸνにゅー τάλαντα χρυσίου 34 κかっぱαあるふぁὶ ἐβασίλευσεν Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが Νにゅーεいぷしろんχかいαあるふぁωおめが ἐ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんὺς τたうνにゅー Ελιακιμ υうぷしろんἱὸνにゅー Ιωσιου βασιλέως Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁνにゅーτたうὶ Ιωσιου τたうοおみくろんῦ πατρὸς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐπέστρεψεν τたうὸ ὄνομα αあるふぁτたうοおみくろんῦ Ιωακιμ κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Ιωαχας ἔλαβεν κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσήνεγκεν εいぷしろんἰς Αあるふぁἴγυπτον κかっぱαあるふぁὶ ἀπέθανεν ἐκかっぱεいぷしろん 35 κかっぱαあるふぁτたうὸ ἀργύριον κかっぱαあるふぁτたうὸ χρυσίον ἔδωκεν Ιωακιμ τたうῷ Φαραω πぱいλらむだνにゅー ἐτιμογράφησεν τたうνにゅー γがんまνにゅー τたうοおみくろんδでるたοおみくろんνにゅーαあるふぁιいおた τたうὸ ἀργύριον ἐπぱいὶ στόματος Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめがνにゅーρろー κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー συντίμησιν αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἔδωκαν τたうὸ ἀργύριον κかっぱαあるふぁτたうὸ χρυσίον μみゅーεいぷしろんτたうτたうοおみくろんῦ λαοῦ τたうῆς γがんまῆς δでるたοおみくろんνにゅーαあるふぁιいおた τたうῷ Φαραω Νにゅーεいぷしろんχかいαあるふぁωおめが 36 υうぷしろんἱὸς εいぷしろんἴκοσι κかっぱαあるふぁὶ πέντε ἐτたうνにゅー Ιωακιμ ἐνにゅー τたうῷ βασιλεύειν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἕνδεκα ἔτたうηいーた ἐβασίλευσεν ἐνにゅー Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁὶ ὄνομα τたうῇ μητρὶ αあるふぁτたうοおみくろんῦ Ιελδαφ θυγάτηρ Φεδεϊα ἐκかっぱ Ρろーοおみくろんυうぷしろんμみゅーαあるふぁ 37 κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησεν τたうὸ πονηρὸνにゅーνにゅー ὀφθαλμοῖς κυρίου κかっぱαあるふぁτたうὰ πάντα ὅσしぐまαあるふぁ ἐποίησαν οおみくろんἱ πατέρες αあるふぁτたうοおみくろん 31 Joachaz was twenty-three years old when he came to the throne, and his reign at Jerusalem lasted but three months; his mother’s name was Amital, daughter of Jeremias of Lobna. 32 This Joachaz disobeyed the Lord’s will, after the fashion of his ancestors; 33 but he did not reign at Jerusalem long. Pharao-Nechao kept him imprisoned at Rebla, in the Emath country; meanwhile he levied a fine from Juda, a hundred talents of silver and a talent of gold, 34 and put Josias’ son Eliacim on his father’s throne, changing his name to Joakim. Joachaz was carried off to Egypt, where he died. 35 The fine Pharao-Nechao had imposed was paid by Joakim, who levied a tax on the whole country; thus it was the citizens, each according to his means, that must satisfy Pharao-Nechao with gold and silver alike. 36 Joakim was twenty-five years old when he came to the throne, and his reign at Jerusalem lasted eleven years; his mother’s name was Zebida, daughter of Phadaia of Ruma. 37 He, too, disobeyed the Lord’s will, after the fashion of his ancestors. 31 Viginti trium annorum erat Joachaz cum regnare cœpisset, et tribus mensibus regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Amital filia Jeremiæ de Lobna. 32 Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerant patres ejus. 33 Vinxitque eum Pharao Nechao in Rebla, quæ est in terra Emath, ne regnaret in Jerusalem: et imposuit mulctam terræ centum talentis argenti, et talento auri. 34 Regemque constituit Pharao Nechao Eliacim filium Josiæ pro Josia patre ejus: vertitque nomen ejus Joakim. Porro Joachaz tulit, et duxit in Ægyptum, et mortuus est ibi. 35 Argentum autem et aurum dedit Joakim Pharaoni, cum indixisset terræ per singulos, ut conferretur juxta præceptum Pharaonis: et unumquemque juxta vires suas exegit, tam argentum quam aurum, de populo terræ, ut daret Pharaoni Nechao. 36 Viginti quinque annorum erat Joakim cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Zebida filia Phadaia de Ruma. 37 Et fecit malum coram Domino juxta omnia quæ fecerant patres ejus.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT