(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: 2 Kings 18  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

2 Kings 18

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἐνにゅーτたうεいぷしろんιいおた τρίτῳ τたうῷ Ωσηε υうぷしろんἱῷ Ηいーたλらむだαあるふぁ βασιλεῖ Ισραηλ ἐβασίλευσεν Εζεκιας υうぷしろんἱὸς Αあるふぁχかいαあるふぁζぜーた βασιλέως Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ 2 υうぷしろんἱὸς εいぷしろんἴκοσι κかっぱαあるふぁὶ πέντε ἐτたうνにゅーνにゅーνにゅー τたうῷ βασιλεύειν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんἴκοσι κかっぱαあるふぁὶ ἐννέα ἔτたうηいーた ἐβασίλευσεν ἐνにゅー Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁὶ ὄνομα τたうῇ μητρὶ αあるふぁτたうοおみくろんῦ Αβου θυγάτηρ Ζαχαριου 3 κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησεν τたうεいぷしろんθしーたὲς ἐνにゅー ὀφθαλμοῖς κυρίου κかっぱαあるふぁτたうὰ πάντα ὅσしぐまαあるふぁ ἐποίησεν Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた ὁ πατὴρろー αあるふぁτたうοおみくろん 4 αあるふぁτたうὸς ἐξくしーρろーεいぷしろんνにゅー τたうὰ ὑψηλὰ κかっぱαあるふぁὶ συνέτριψεν πάσας τたうὰς στήλας κかっぱαあるふぁὶ ἐξωλέθρευσεν τたうὰ ἄλらむだσしぐまηいーた κかっぱαあるふぁτたうνにゅーφふぁいιいおたνにゅー τたうνにゅー χαλκοῦνにゅーνにゅー ἐποίησεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς ὅτたうιいおた ἕως τたうνにゅー ἡμερῶνにゅー ἐκείνων ἦσしぐまαあるふぁνにゅー οおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ Ισραηλ θしーたυうぷしろんμみゅーιいおたῶντες αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁὶ ἐκάλεσεν αあるふぁτたうνにゅー Νεεσθαν 5 νにゅー κυρίῳ θしーたεいぷしろんῷ Ισραηλ ἤλπισεν κかっぱαあるふぁμみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんκかっぱ ἐγενήθη ὅμοιος αあるふぁτたうῷ ἐνにゅー βασιλεῦσしぐまιいおたνにゅー Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς γενομένοις ἔμπροσθεν αあるふぁτたうοおみくろん 6 κかっぱαあるふぁὶ ἐκολλήθη τたうῷ κυρίῳ οおみくろんκかっぱ ἀπέστη ὄπισθεν αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐφύλαξεν τたうὰς ἐντολὰς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὅσας ἐνετείλατο Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐま 7 κかっぱαあるふぁὶ ἦνにゅー κύριος μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー πぱいσしぐまιいおたνにゅー οおみくろんἷς ἐποίει σしぐまυうぷしろんνにゅーκかっぱεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἠθέτησεν ἐνにゅー τたうῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐδούλευσεν αあるふぁτたう 8 αあるふぁτたうὸς ἐπάταξεν τたうοおみくろんὺς ἀλλοφύλους ἕως Γάζης κかっぱαあるふぁὶ ἕως ὁρίου αあるふぁτたうῆς ἀπぱいὸ πύργου φυλασσόντων κかっぱαあるふぁὶ ἕως πόλεως ὀχυρᾶς 1 In the third year of Osee, son of Ela, king Achaz of Juda was succeeded by his son Ezechias. 2 This king was twenty-five years old when he came to the throne, and his reign at Jerusalem lasted twenty-nine years. 3 Here was one that obeyed the Lord’s will no less than his father David before him; 4 scattered the hill-shrines, overthrew the images, cut down the sacred trees; broke in pieces, too, the brazen serpent Moses had made, because the Israelites, till his day, used to offer incense to it; the name given to it was Nohestan.[1] 5 In the Lord God of Israel he put all his trust; never was a king of Juda to rival him before or after; 6 in the paths the Lord had traced he followed still, holding ever close to him, keeping ever the commands he had given through Moses. 7 What wonder if the Lord was with him, if he was well advised in all he did? Against the king of Assyria he rose in rebellion, and denied him tribute; 8 and harried the Philistine townships as far as Gaza, from lonely hamlet to walled city. 1 Anno tertio Osee filii Ela regis Israël, regnavit Ezechias filius Achaz regis Juda. 2 Viginti quinque annorum erat cum regnare cœpisset, et viginti novem annis regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Abi filia Zachariæ. 3 Fecitque quod erat bonum coram Domino, juxta omnia quæ fecerat David pater ejus. 4 Ipse dissipavit excelsa, et contrivit statuas, et succidit lucos, confregitque serpentem æneum quem fecerat Moyses: siquidem usque ad illud tempus filii Israël adolebant ei incensum: vocavitque nomen ejus Nohestan. 5 In Domino Deo Israël speravit: itaque post eum non fuit similis ei de cunctis regibus Juda, sed neque in his qui ante eum fuerunt: 6 et adhæsit Domino, et non recessit a vestigiis ejus, fecitque mandata ejus, quæ præceperat Dominus Moysi. 7 Unde et erat Dominus cum eo, et in cunctis ad quæ procedebat, sapienter se agebat. Rebellavit quoque contra regem Assyriorum, et non servivit ei. 8 Ipse percussit Philisthæos usque ad Gazam, et omnes terminos eorum, a turre custodum usque ad civitatem munitam.
9 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἐνにゅー τたうῷ ἔτたうεいぷしろんιいおた τたうῷ τετάρτῳ βασιλεῖ Εζεκια αあるふぁτたうὸς ἐνιαυτὸς ὁ ἕβδομος τたうῷ Ωσηε υうぷしろんἱῷ Ηいーたλらむだαあるふぁ βασιλεῖ Ισραηλ ἀνέβη Σαλαμανασσαρ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπぱいὶ Σαμάρειαν κかっぱαあるふぁὶ ἐπολιόρκει ἐ{P'} αあるふぁὐτήν 10 κかっぱαあるふぁὶ κατελάβετο αあるふぁτたうνにゅーπぱいὸ τέλους τたうρろーιいおたνにゅーτたうνにゅーνにゅー ἔτει ἕκかっぱτたうτたうῷ Εζεκια αあるふぁτたうὸς ἐνιαυτὸς ἔνατος τたうῷ Ωσηε βασιλεῖ Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ συνελήμφθη Σαμάρεια 11 κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいῴκισεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων τたうνにゅー Σαμάρειαν εいぷしろんἰς Ἀσσυρίους κかっぱαあるふぁὶ ἔθηκεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー Αあるふぁλらむだαあるふぁεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー Αあるふぁβべーたωおめがρろー ποταμῷ Γωζαν κかっぱαあるふぁΟおみくろんρろーηいーた Μήδων 12 νにゅー{Q'} ὧνにゅーτたうιいおた οおみくろんκかっぱ ἤκουσαν τたうῆς φふぁいωおめがνにゅーῆς κυρίου θしーたεいぷしろんοおみくろんαあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ παρέβησαν τたうνにゅー διαθήκην αあるふぁτたうοおみくろんῦ πάντα ὅσしぐまαあるふぁ ἐνετείλατο Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς ὁ δでるたοおみくろんῦλος κυρίου κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἤκουσαν κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐποίησαν 9 It was in the fourth year of Ezechias, and the seventh year after Osee son of Ela came to the throne of Israel, that Salmanasar, king of Assyria, marched on Samaria and laid siege to it. 10 And at the end of three years he took it; it was in the sixth year of Ezechias and the ninth of Osee that Samaria was captured, 11 and all the Israelites carried off to Assyria, where they were settled in Hala and Habor by the streams of Gozan, and in the cities of the Medes. 12 And this, because they paid no heed to the Lord’s bidding; false to his covenant, they left the commands he had given through his servant Moses unheard and unheeded. 9 Anno quarto regis Ezechiæ, qui erat annus septimus Osee filii Ela regis Israël, ascendit Salmanasar rex Assyriorum in Samariam, et oppugnavit eam, 10 et cepit. Nam post annos tres, anno sexto Ezechiæ, id est nono anno Osee regis Israël, capta est Samaria: 11 et transtulit rex Assyriorum Israël in Assyrios, collocavitque eos in Hala et in Habor fluviis Gozan in civitatibus Medorum: 12 quia non audierunt vocem Domini Dei sui, sed prætergressi sunt pactum ejus: omnia quæ præceperat Moyses servus Domini non audierunt, neque fecerunt.
13 κかっぱαあるふぁτたうῷ τεσσαρεσκαιδεκάτῳ ἔτたうεいぷしろんιいおた βασιλεῖ Εζεκιου ἀνέβη Σενναχηριμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπぱいτたうὰς πόλεις Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ τたうὰς ὀχυρὰς κかっぱαあるふぁὶ συνέλαβεν αあるふぁὐτάς 14 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν Εζεκιας βασιλεὺς Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ ἀγγέλους πぱいρろーὸς βασιλέα Ἀσσυρίων εいぷしろんἰς Λαχις λέγων ἡμάρτηκα ἀποστράφητι ἀ{P'} ἐμみゅーοおみくろんῦ ὃ ἐὰνにゅー ἐπιθῇς ἐ{P'} ἐμέ βαστάσω κかっぱαあるふぁὶ ἐπέθηκεν ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπぱいὶ Εζεκιαν βασιλέα Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ τριακόσια τάλαντα ἀργυρίου κかっぱαあるふぁὶ τριάκοντα τάλαντα χρυσίου 15 κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκεν Εζεκιας πぱいνにゅー τたうὸ ἀργύριον τたうεいぷしろんὑρεθὲνにゅーνにゅー οおみくろんκかっぱῳ κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー θησαυροῖς οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῦ βασιλέως 16 νにゅー τたうῷ καιρῷ ἐκείνῳ συνέκοψεν Εζεκιας τたうὰς θύρας νにゅーαあるふぁοおみくろんῦ κυρίου κかっぱαあるふぁτたうὰ ἐστηριγμένα ἃ ἐχρύσωσεν Εζεκιας βασιλεὺς Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκεν αあるふぁτたうὰ βασιλεῖ Ἀσσυρίων 13 Then, in the fourteenth year of Ezechias, the Assyrian king Sennacherib marched on the fortified cities of Juda and took them; 14 whereupon king Ezechias sent word to the king of Assyria, then at Lachis: I have been to blame; withdraw thy troops, and I will pay whatever ransom thou dost demand. So the king of Assyria imposed on Ezechias king of Juda a tribute of three hundred talents of silver, and three hundred of gold. 15 All the silver that was to be found in temple or treasury Ezechias gave him; 16 broke up, too, the temple doors, with the golden plates he himself had nailed to them, and gave these to the king of Assyria. 13 Anno quartodecimo regis Ezechiæ, ascendit Sennacherib rex Assyriorum ad universas civitates Juda munitas, et cepit eas. 14 Tunc misit Ezechias rex Juda nuntios ad regem Assyriorum in Lachis, dicens: Peccavi: recede a me, et omne quod imposueris mihi, feram. Indixit itaque rex Assyriorum Ezechiæ regi Judæ trecenta talenta argenti, et triginta talenta auri. 15 Deditque Ezechias omne argentum quod repertum fuerat in domo Domini et in thesauris regis. 16 In tempore illo confregit Ezechias valvas templi Domini, et laminas auri quas ipse affixerat, et dedit eas regi Assyriorum.
17 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων τたうνにゅー Θαρθαν κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Ραφις κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Ραψακην ἐκかっぱ Λαχις πぱいρろーὸς τたうνにゅー βασιλέα Εζεκιαν ἐνにゅー δυνάμει βαρείᾳ ἐπぱいὶ Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁὶ ἀνέβησαν κかっぱαあるふぁὶ ἦλθον εいぷしろんἰς Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁὶ ἔστησαν ἐνにゅー τたうῷ ὑδραγωγῷ τたうῆς κολυμβήθρας τたうῆς ἄνにゅーωおめが ἥ ἐστιν ἐνにゅー τたうῇ ὁδでるたτたうοおみくろんῦ ἀγροῦ τたうοおみくろんῦ γναφέως 18 κかっぱαあるふぁὶ ἐβόησαν πぱいρろーὸς Εζεκιαν κかっぱαあるふぁὶ ἐξくしーῆλθον πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー Ελιακιμ υうぷしろんἱὸς Χελκιου ὁ οおみくろんἰκονόμος κかっぱαあるふぁὶ Σομνας ὁ γραμματεὺς κかっぱαあるふぁὶ Ιωας υうぷしろんἱὸς Αあるふぁσしぐまαあるふぁφふぁい ὁ ἀναμιμνῄσしぐまκかっぱωおめがνにゅー 19 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁτたうοおみくろんὺς Ραψακης εいぷしろんἴπατε δでるたπぱいρろーὸς Εζεκιαν τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς ὁ μέγας βασιλεὺς Ἀσσυρίων τίς ἡ πεποίθησις αあるふぁτたうηいーたνにゅー πέποιθας 20 εいぷしろんἶπας πぱいλらむだνにゅー λόγοι χειλέων βべーたοおみくろんυうぷしろんλらむだκかっぱαあるふぁὶ δύναμις εいぷしろんἰς πόλεμον νにゅーνにゅー οおみくろんνにゅー τίνι πεποιθὼς ἠθέτησας ἐνにゅー ἐμοί 21 νにゅーνにゅーδでるたοおみくろんὺ πέποιθας σしぐまαあるふぁυうぷしろんτたうῷ ἐπぱいτたうνにゅー ῥάβδον τたうνにゅー καλαμίνην τたうνにゅー τεθλασμένην ταύτην ἐ{P'} Αあるふぁἴγυπτον ὃς ἂνにゅー στηριχθῇ ἀνにゅーρろー ἐ{P'} αあるふぁὐτήν κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσελεύσεται εいぷしろんἰς τたうνにゅー χかいεいぷしろんρろーαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ τρήσει αあるふぁὐτήν οおみくろんὕτως Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが βασιλεὺς Αあるふぁἰγύπτου πぱいσしぐまιいおたνにゅー τたうοおみくろんῖς πεποιθόσιν ἐ{P'} αあるふぁὐτόν 22 κかっぱαあるふぁὶ ὅτたうιいおた εいぷしろんἶπας πρός μみゅーεいぷしろんπぱいὶ κύριον θしーたεいぷしろんνにゅー πεποίθαμεν οおみくろんχかいαあるふぁτたうὸς οおみくろんὗτος οおみくろんὗ ἀπέστησεν Εζεκιας τたうὰ ὑψηλὰ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうὰ θυσιαστήρια αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τたうῷ Ιουδα κかっぱαあるふぁτたうῇ Ιερουσαλημ ἐνώπιον τたうοおみくろんῦ θυσιαστηρίου τούτου προσκυνήσετε ἐνにゅー Ιερουσαλημ 23 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー μίχθητε δでるたτたうῷ κυρίῳ μみゅーοおみくろんυうぷしろん βασιλεῖ Ἀσσυρίων κかっぱαあるふぁὶ δώσω σしぐまοおみくろんιいおた δισχιλίους ἵππους εいぷしろんἰ δυνήσῃ δでるたοおみくろんνにゅーαあるふぁιいおた σεαυτῷ ἐπιβάτας ἐ{P'} αあるふぁὐτούς 24 κかっぱαあるふぁπぱいῶς ἀποστρέψεις τたうὸ πρόσωπον τοπάρχου ἑνにゅーὸς τたうνにゅー δούλων τたうοおみくろんῦ κυρίου μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうνにゅー ἐλαχίστων κかっぱαあるふぁὶ ἤλπισας σしぐまαあるふぁυうぷしろんτたうῷ ἐ{P'} Αあるふぁἴγυπτον εいぷしろんἰς ἅρματα κかっぱαあるふぁὶ ἱππεῖς 25 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー μみゅーὴ ἄνにゅーεいぷしろんυうぷしろん κυρίου ἀνέβημεν ἐπぱいτたうνにゅー τόπον τたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんῦ διαφθεῖραι αあるふぁὐτόν κύριος εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πρός μみゅーεいぷしろん ἀνάβηθι ἐπぱいτたうνにゅー γがんまνにゅー ταύτην κかっぱαあるふぁὶ διάφθειρον αあるふぁὐτήν 17 After this the Assyrian king, who was still at Lachis, sent Tharthan, Rabsaris and Rabsaces at the head of a strong force to Jerusalem, where king Ezechias was. They marched up to the city, and halted by the aqueduct that fed the upper pool, on the way that brings you to the Fuller’s Field. 18 Their demand was to see the king, but they were met by Eliacim, son of Helcias, the controller of the royal household, and Sobna, the secretary, and Joahe, son of Asaph, the recorder. 19 So Rabsaces bade them tell Ezechias, Here is a message to thee from the great king, the king of Assyria. What confidence is this that makes thee so bold? 20 Doubtless thou hast some design, in so committing thyself to the fortune of war. On whose help dost thou rely, that thou wouldst throw off my allegiance? 21 What, wilt thou rely on Egypt? That is to support thyself on a broken staff of cane, that will splinter and run into a man’s hand, if he presses on it, and pierce him through; such does Pharao, king of Egypt, prove himself to all those who rely on him. 22 Or wilt thou answer, We trust, I and my people, in the Lord our God? Tell me, who is he? Is he not the God whose hill-shrines and altars Ezechias has cleared away, bidding Juda and Jerusalem worship at one altar here? 23 Come now, if thou wert to make terms with my master, the king of Assyria, by which I must hand over to thee two thousand horses, wouldst thou be able to do thy part by putting riders on them? 24 Why, thou art no match even for a city prefect, the least of my master’s servants. Trust, if thou wilt, in Egypt, its chariots and its horsemen; 25 but dost thou doubt that I have the Lord’s warrant to subdue this land? It was the Lord himself who sent word to me, Make war on this land, and subdue it. 17 Misit autem rex Assyriorum Tharthan, et Rabsaris, et Rabsacen de Lachis ad regem Ezechiam cum manu valida Jerusalem: qui cum ascendissent, venerunt Jerusalem, et steterunt juxta aquæductum piscinæ superioris, quæ est in via Agrifullonis. 18 Vocaveruntque regem: egressus est autem ad eos Eliacim filius Helciæ præpositus domus, et Sobna scriba, et Joahe filius Asaph a commentariis. 19 Dixitque ad eos Rabsaces: Loquimini Ezechiæ: Hæc dicit rex magnus, rex Assyriorum: Quæ est ista fiducia, qua niteris? 20 forsitan inisti consilium, ut præpares te ad prælium. In quo confidis, ut audeas rebellare? 21 an speras in baculo arundineo atque confracto Ægypto, super quem, si incubuerit homo, comminutus ingredietur manum ejus, et perforabit eam? sic est Pharao rex Ægypti omnibus qui confidunt in se. 22 Quod si dixeritis mihi: In Domino Deo nostro habemus fiduciam: nonne iste est, cujus abstulit Ezechias excelsa et altaria, et præcepit Judæ et Jerusalem: Ante altare hoc adorabitis in Jerusalem? 23 Nunc igitur transite ad dominum meum regem Assyriorum, et dabo vobis duo millia equorum, et videte an habere valeatis ascensores eorum. 24 Et quomodo potestis resistere ante unum satrapam de servis domini mei minimis? an fiduciam habes in Ægypto propter currus et equites? 25 Numquid sine Domini voluntate ascendi ad locum istum, ut demolirer eum? Dominus dixit mihi: Ascende ad terram hanc, et demolire eam.
26 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Ελιακιμ υうぷしろんἱὸς Χελκιου κかっぱαあるふぁὶ Σομνας κかっぱαあるふぁὶ Ιωας πぱいρろーὸς Ραψακην λάλησον δでるたπぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς πぱいαあるふぁῖδάς σしぐまοおみくろんυうぷしろん Συριστί ὅτたうιいおた ἀκούομεν ἡμみゅーεいぷしろんῖς κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ λαλήσεις μみゅーεいぷしろん{Q'} ἡμみゅーνにゅー Ιουδαϊστί κかっぱαあるふぁὶ ἵνにゅーαあるふぁ τί λらむだαあるふぁλらむだεいぷしろんῖς ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ὠσしぐまνにゅー τたうοおみくろんῦ λαοῦ τたうοおみくろんῦ ἐπぱいτたうοおみくろんῦ τείχους 27 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁτたうοおみくろんὺς Ραψακης μみゅーὴ ἐπぱいτたうνにゅー κύριόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁπぱいρろーὸς σしぐまὲ ἀπέστειλέν μみゅーεいぷしろん ὁ κύριός μみゅーοおみくろんυうぷしろん λらむだαあるふぁλらむだσしぐまαあるふぁιいおた τたうοおみくろんὺς λόγους τούτους οおみくろんχかいὶ ἐπぱいτたうοおみくろんὺς ἄνδρας τたうοおみくろんὺς καθημένους ἐπぱいτたうοおみくろんῦ τείχους τたうοおみくろんῦ φαγεῖνにゅー τたうνにゅー κόπρον αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πιεῖνにゅー τたうοおみくろんρろーοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうνにゅー μみゅーεいぷしろん{Q'} ὑμみゅーνにゅーμみゅーαあるふぁ 28 κかっぱαあるふぁὶ ἔσしぐまτたうηいーた Ραψακης κかっぱαあるふぁὶ ἐβόησεν φふぁいωおめがνにゅーῇ μεγάλῃ Ιουδαϊστὶ κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ἀκούσατε τたうοおみくろんὺς λόγους τたうοおみくろんῦ μεγάλου βασιλέως Ἀσσυρίων 29 τάδε λέγει ὁ βασιλεύς μみゅーὴ ἐπαιρέτω ὑμみゅーᾶς Εζεκιας λόγοις ὅτたうιいおた οおみくろんμみゅーὴ δύνηται ὑμみゅーᾶς ἐξελέσθαι ἐκかっぱ χειρός μみゅーοおみくろんυうぷしろん 30 κかっぱαあるふぁμみゅーὴ ἐπελπιζέτω ὑμみゅーᾶς Εζεκιας πぱいρろーὸς κύριον λέγων ἐξαιρούμενος ἐξελεῖται ἡμみゅーᾶς κύριος οおみくろんμみゅーὴ παραδοθῇ ἡ πόλις αあるふぁτたうηいーたνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーὶ βασιλέως Ἀσσυρίων 31 μみゅーὴ ἀκούετε Εζεκιου ὅτたうιいおた τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ποιήσατε μみゅーεいぷしろん{T'} ἐμみゅーοおみくろんεいぷしろんὐλογίαν κかっぱαあるふぁὶ ἐξέλθατε πρός μみゅーεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ πίεται ἀνにゅーρろー τたうνにゅー ἄμπελον αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀνにゅーρろー τたうνにゅー σしぐまυうぷしろんκかっぱνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ φάγεται κかっぱαあるふぁὶ πίεται ὕδωρ τたうοおみくろんῦ λάκκου αあるふぁτたうοおみくろん 32 ἕως ἔλらむだθしーたωおめが κかっぱαあるふぁὶ λάβω ὑμみゅーᾶς εいぷしろんἰς γがんまνにゅー ὡς γがんまῆ ὑμみゅーνにゅー γがんまῆ σίτου κかっぱαあるふぁοおみくろんνにゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἄρτου κかっぱαあるふぁὶ ἀμπελώνων γがんまῆ ἐλαίας ἐλαίου κかっぱαあるふぁὶ μέλιτος κかっぱαあるふぁὶ ζήσετε κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーὴ ἀποθάνητε κかっぱαあるふぁμみゅーὴ ἀκούετε Εζεκιου ὅτたうιいおた ἀπατᾷ ὑμみゅーᾶς λέγων κύριος ῥύσεται ἡμみゅーᾶς 33 μみゅーὴ ῥυόμενοι ἐρρύσαντο οおみくろんἱ θεοὶ τたうνにゅーθしーたνにゅーνにゅー ἕκαστος τたうνにゅー ἑαυτοῦ χώραν ἐκかっぱ χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς βασιλέως Ἀσσυρίων 34 πぱいοおみくろんῦ ἐστιν ὁ θしーたεいぷしろんὸς Αあるふぁιいおたμみゅーαあるふぁθしーた κかっぱαあるふぁὶ Αρφαδ πぱいοおみくろんῦ ἐστιν ὁ θしーたεいぷしろんὸς Σεπφαρουαιν κかっぱαあるふぁὶ ὅτたうιいおた ἐξείλαντο Σαμάρειαν ἐκかっぱ χειρός μみゅーοおみくろんυうぷしろん 35 τίς ἐνにゅー πぱいσしぐまιいおたνにゅー τたうοおみくろんῖς θしーたεいぷしろんοおみくろんῖς τたうνにゅー γがんまαあるふぁιいおたνにゅー οおみくろんἳ ἐξείλαντο τたうὰς γがんまᾶς αあるふぁτたうνにゅーκかっぱ χειρός μみゅーοおみくろんυうぷしろんτたうιいおた ἐξελεῖτたうαあるふぁιいおた κύριος τたうνにゅー Ιερουσαλημ ἐκかっぱ χειρός μみゅーοおみくろんυうぷしろん 26 At this, Eliacim and Sobna and Joahe said to Rabsaces, My lord, pray talk to us in Syriac; we know it well. Do not talk to us in the Hebrew language, while all these folk are standing on the walls within hearing. 27 What, said Rabsaces, dost thou think my master hath sent me with this message for thee only, and for that master of thine? It is for the folk who man the walls, these companions of yours that have nothing left to eat or drink but the ventings of their own bodies. 28 Then Rabsaces stood up and cried aloud, in Hebrew, Here is a message to you from the great king, the king of Assyria! 29 This is the king’s warning, Do not be deluded by Ezechias, he is powerless to save you; 30 do not let Ezechias put you off by telling you to trust in the Lord; that the Lord is certain to bring you aid, he cannot allow the king of Assyria to become master of your city. 31 No, do not listen to Ezechias; here are the terms the king of Assyria offers you. Earn my good will by surrendering to me, and you shall live unmolested, to each the fruit of his own vine and fig-tree, to each the water from his own cistern.[2] 32 Then, when I come back, I will transplant you into a land like your own, which will grudge you neither wheat nor wine, so rich is it in corn-fields and vineyards, neither olives, nor oil, nor honey, and you will be spared from the destruction that threatens you. No, do not listen to Ezechias when he tells you that the Lord will deliver you. 33 What of other nations? Were their countries delivered, by this god or that, when the king of Assyria threatened them? 34 What gods had Emath and Arphad, what gods had Sepharvaim, Ana and Ava? Did any power rescue Samaria from my attack? 35 Which of all the gods in the world has delivered his country when I threatened it, that you should trust in the Lord’s deliverance, when I threaten Jerusalem? 26 Dixerunt autem Eliacim filius Helciæ, et Sobna, et Joahe Rabsaci: Precamur ut loquaris nobis servis tuis syriace: siquidem intelligimus hanc linguam: et non loquaris nobis judaice, audiente populo qui est super murum. 27 Responditque eis Rabsaces, dicens: Numquid ad dominum tuum, et ad te misit me dominus meus, ut loquerer sermones hos, et non potius ad viros qui sedent super murum, ut comedant stercora sua, et bibant urinam suam vobiscum? 28 Stetit itaque Rabsaces, et exclamavit voce magna judaice, et ait: Audite verba regis magni, regis Assyriorum. 29 Hæc dicit rex: Non vos seducat Ezechias: non enim poterit eruere vos de manu mea: 30 neque fiduciam vobis tribuat super Dominum, dicens: Eruens liberabit nos Dominus, et non tradetur civitas hæc in manu regis Assyriorum. 31 Nolite audire Ezechiam. Hæc enim dicit rex Assyriorum: Facite mecum quod vobis est utile, et egredimini ad me: et comedet unusquisque de vinea sua, et de ficu sua: et bibetis aquas de cisternis vestris, 32 donec veniam, et transferam vos in terram quæ similis est terræ vestræ, in terram fructiferam, et fertilem vini, terram panis et vinearum, terram olivarum et olei ac mellis: et vivetis, et non moriemini. Nolite audire Ezechiam, qui vos decipit, dicens: Dominus liberabit nos. 33 Numquid liberaverunt dii gentium terram suam de manu regis Assyriorum? 34 ubi est deus Emath, et Arphad? ubi est deus Sepharvaim, Ana, et Ava? numquid liberaverunt Samariam de manu mea? 35 Quinam illi sunt in universis diis terrarum, qui eruerunt regionem suam de manu mea, ut possit eruere Dominus Jerusalem de manu mea?
36 κかっぱαあるふぁὶ ἐκώφευσαν κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἀπεκρίθησαν αあるふぁτたうῷ λόγον ὅτたうιいおた ἐντολὴ τたうοおみくろんῦ βασιλέως λέγων οおみくろんκかっぱ ἀποκριθήσεσθε αあるふぁτたう 37 κかっぱαあるふぁεいぷしろんσしぐまῆλθεν Ελιακιμ υうぷしろんἱὸς Χελκιου ὁ οおみくろんἰκονόμος κかっぱαあるふぁὶ Σομνας ὁ γραμματεὺς κかっぱαあるふぁὶ Ιωας υうぷしろんἱὸς Αあるふぁσしぐまαあるふぁφふぁい ὁ ἀναμιμνῄσκων πぱいρろーὸς Εζεκιαν διερρηχότες τたうὰ ἱμάτια κかっぱαあるふぁὶ ἀνήγγειλαν αあるふぁτたうτたうοおみくろんὺς λόγους Ραψακου 36 But all kept silence, and gave him no word in answer; the king had given strict orders that they were not to answer him. 37 So Eliacim, son of Helcias, the controller of the royal household, and Sobna, the secretary, and Joahe, son of Asaph, the recorder, went back to Ezechias, with their garments torn about them, to let him know what Rabsaces had said. 36 Tacuit itaque populus, et non respondit ei quidquam: siquidem præceptum regis acceperant ut non responderent ei. 37 Venitque Eliacim filius Helciæ, præpositus domus, et Sobna scriba, et Joahe filius Asaph a commentariis ad Ezechiam scissis vestibus, et nuntiaverunt ei verba Rabsacis.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT