(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: 2 Kings 10  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

2 Kings 10

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁτたうῷ Αχααβ ἑβδομήκοντα υうぷしろんοおみくろんὶ ἐνにゅー Σαμαρείᾳ κかっぱαあるふぁὶ ἔγραψεν Ιいおたοおみくろんυうぷしろん βιβλίον κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν ἐνにゅー Σαμαρείᾳ πぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς ἄρχοντας Σαμαρείας κかっぱαあるふぁπぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς πρεσβυτέρους κかっぱαあるふぁπぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς τιθηνοὺς υうぷしろんἱῶνにゅー Αあるふぁχかいαあるふぁαあるふぁβべーた λέγων 2 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー ὡς ἐὰνにゅーλらむだθしーたτたうὸ βιβλίον τたうοおみくろんτたうοおみくろん πぱいρろーὸς ὑμみゅーᾶς μみゅーεいぷしろん{Q'} ὑμみゅーνにゅー οおみくろんυうぷしろんοおみくろんτたうοおみくろんῦ κυρίου ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁμみゅーεいぷしろん{Q'} ὑμみゅーνにゅー τたうὸ ἅρμα κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἵπποι κかっぱαあるふぁὶ πόλεις ὀχυραὶ κかっぱαあるふぁτたうὰ ὅπぱいλらむだαあるふぁ 3 κかっぱαあるふぁὶ ὄψεσθε τたうνにゅー ἀγαθὸνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんθしーたῆ ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς τたうοおみくろんῦ κυρίου ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ καταστήσετε αあるふぁτたうνにゅーπぱいτたうνにゅー θρόνον τたうοおみくろんῦ πατρὸς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ πολεμεῖτたうεいぷしろんπぱいρろー τたうοおみくろんοおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῦ κυρίου ὑμみゅーνにゅー 1 Over in Samaria, Achab had still seventy male descendants to his name. So Jehu dispatched a letter to the chiefs and elders there, and to those who had the young princes in their charge; these were the terms of it: 2 Here is work to be done when this letter reaches you. You have the royal family among you; chariots and horses, strongholds and weapons of war, are at your disposal. 3 Why then, you must pick out the likeliest among the princes, whichever enjoys your favour most, and put him on his father’s throne; then take up arms in the royal cause, and do battle. 1 Erant autem Achab septuaginta filii in Samaria: scripsit ergo Jehu litteras, et misit in Samariam, ad optimates civitatis, et ad majores natu, et ad nutritios Achab, dicens: 2 Statim ut acceperitis litteras has, qui habetis filios domini vestri, et currus, et equos, et civitates firmas, et arma, 3 eligite meliorem, et eum qui vobis placuerit de filiis domini vestri, et eum ponite super solium patris sui, et pugnate pro domo domini vestri.
4 κかっぱαあるふぁὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπον ἰδでるたοおみくろんοおみくろんἱ δύο βασιλεῖς οおみくろんκかっぱ ἔστησαν κかっぱαあるふぁτたうὰ πρόσωπον αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁπぱいῶς στησόμεθα ἡμみゅーεいぷしろんῖς 5 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλαν οおみくろんἱ ἐπぱいτたうοおみくろんοおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἐπぱいτたうῆς πόλεως κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ πρεσβύτεροι κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ τιθηνοὶ πぱいρろーὸς Ιいおたοおみくろんυうぷしろん λέγοντες πぱいαあるふぁῖδές σしぐまοおみくろんυうぷしろんμみゅーεいぷしろんῖς κかっぱαあるふぁὶ ὅσしぐまαあるふぁ ἐὰνにゅー εいぷしろんπぱいῃς πぱいρろーὸς ἡμみゅーᾶς ποιήσομεν οおみくろんὐ βασιλεύσομεν ἄνδρα τたうὸ ἀγαθὸνにゅーνにゅー ὀφθαλμοῖς σしぐまοおみくろんυうぷしろん ποιήσομεν 6 κかっぱαあるふぁὶ ἔγραψεν πぱいρろーὸς αあるふぁτたうοおみくろんὺς βιβλίον δεύτερον λέγων εいぷしろんἰ ἐμみゅーοおみくろんὶ ὑμみゅーεいぷしろんῖς κかっぱαあるふぁτたうῆς φふぁいωおめがνにゅーῆς μみゅーοおみくろんυうぷしろんμみゅーεいぷしろんῖς εいぷしろんἰσακούετε λάβετε τたうνにゅー κεφαλὴνにゅー ἀνδρῶνにゅー τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー τたうοおみくろんῦ κυρίου ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐνέγκατε πρός μみゅーεいぷしろん ὡς ἡ ὥρろーαあるふぁ αあるふぁὔριον εいぷしろんἰς Ιεζραελ κかっぱαあるふぁοおみくろんυうぷしろんοおみくろんτたうοおみくろんῦ βασιλέως ἦσしぐまαあるふぁνにゅー ἑβδομήκοντα ἄνδρες οおみくろんὗτοι ἁδροὶ τたうῆς πόλεως ἐξέτρεφον αあるふぁὐτούς 7 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ὡς ἦλθεν τたうὸ βιβλίον πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβον τたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς τたうοおみくろんῦ βασιλέως κかっぱαあるふぁὶ ἔσφαξαν αあるふぁὐτούς ἑβδομήκοντα ἄνδρας κかっぱαあるふぁὶ ἔθηκαν τたうὰς κかっぱεいぷしろんφふぁいαあるふぁλらむだὰς αあるふぁτたうνにゅーνにゅー καρτάλλοις κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλαν αあるふぁτたうὰς πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς Ιεζραελ 8 κかっぱαあるふぁὶ ἦλθεν ὁ ἄγγελος κかっぱαあるふぁὶ ἀπήγγειλεν λέγων ἤνεγκαν τたうὰς κかっぱεいぷしろんφふぁいαあるふぁλらむだὰς τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー τたうοおみくろんῦ βασιλέως κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー θέτε αあるふぁτたうὰς βべーたοおみくろんυうぷしろんνにゅーοおみくろんὺς δύο πぱいαあるふぁρろーτたうνにゅー θύραν τたうῆς πύλης εいぷしろんἰς πρωί 9 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο πぱいρろーωおめがκかっぱαあるふぁὶ ἐξくしーῆλθεν κかっぱαあるふぁὶ ἔστη ἐνにゅー τたうῷ πυλῶνにゅーιいおた τたうῆς πόλεως κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς πάντα τたうνにゅー λαόν δίκαιοι ὑμみゅーεいぷしろんῖς ἰδでるたοおみくろんὺ ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた συνεστράφην ἐπぱいτたうνにゅー κύριόν μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἀπέκτεινα αあるふぁὐτόν κかっぱαあるふぁὶ τίς ἐπάταξεν πάντας τούτους 10 ἴδετε αあるふぁφふぁいφふぁいωおめがτたうιいおた οおみくろんὐ πεσεῖται ἀπぱいτたうοおみくろんῦ ῥήματος κυρίου εいぷしろんἰς τたうνにゅー γがんまνにゅー οおみくろんὗ ἐλάλησεν κύριος ἐπぱいτたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー Αあるふぁχかいαあるふぁαあるふぁβべーた κかっぱαあるふぁὶ κύριος ἐποίησεν ὅσしぐまαあるふぁ ἐλάλησεν ἐνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーὶ δούλου αあるふぁτたうοおみくろんῦ Ηλιου 11 κかっぱαあるふぁὶ ἐπάταξεν Ιいおたοおみくろんυうぷしろん πάντας τたうοおみくろんὺς καταλειφθέντας ἐνにゅー τたうοおみくろんκかっぱῳ Αχααβ ἐνにゅー Ιεζραελ κかっぱαあるふぁὶ πάντας τたうοおみくろんὺς ἁδροὺς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς γνωστοὺς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἱερεῖς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὥσしぐまτたうεいぷしろん μみゅーὴ καταλιπεῖνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ κατάλειμμα 4 At this, they were thrown into consternation; here were two kings swept away by Jehu’s onset, and what resistance could they hope to offer him? 5 So all of them, guardians of the princes, chieftains and elders, sent word to Jehu, We are thy servants, awaiting thy commands; it is not for us to set up a king; do what is thy pleasure. 6 And this was the second letter he sent them, If you are loyal lieges of mine, cut off the heads of the princes, and bring them to me at Jezrahel this time to-morrow. These leading men of the city had the seventy princes in their keeping, 7 and when the letter reached them, they killed all seventy, and sent back their heads in baskets to Jehu at Jezrahel. 8 He, when news came to him that the princes’ heads had been brought there, would have them left in two heaps at the city gate till morning, 9 then, at dawn, he went out and confronted the people. You are without bias, he said to them; tell me, if I conspired against my master, who is to blame for the death of all these?[1] 10 You see for yourselves that no word of the Lord’s curse upon the house of Achab has missed the mark; what the Lord prophesied through his servant Elias, he has here fulfilled. 11 Then Jehu put to death all that was left of Achab’s race in Jezrahel, with all that had been nobles, courtiers and priests in his reign, till no trace of him was left. 4 Timuerunt illi vehementer, et dixerunt: Ecce duo reges non potuerunt stare coram eo, et quomodo nos valebimus resistere? 5 Miserunt ergo præpositi domus, et præfecti civitatis, et majores natu, et nutritii, ad Jehu, dicentes: Servi tui sumus: quæcumque jusseris faciemus, nec constituemus nobis regem: quæcumque tibi placent, fac. 6 Rescripsit autem eis litteras secundo, dicens: Si mei estis, et obeditis mihi, tollite capita filiorum domini vestri, et venite ad me hac eadem hora cras in Jezrahel. Porro filii regis, septuaginta viri, apud optimates civitates nutriebantur. 7 Cumque venissent litteras ad eos, tulerunt filios regis, et occiderunt septuaginta viros, et posuerunt capita eorum in cophinis, et miserunt ad eum in Jezrahel. 8 Venit autem nuntius, et indicavit ei, dicens: Attulerunt capita filiorum regis. Qui respondit: Ponite ea ad duos acervos juxta introitum portæ usque mane. 9 Cumque diluxisset, egressus est, et stans dixit ad omnem populum: Justi estis: si ego conjuravi contra dominum meum et interfeci eum, quis percussit omnes hos? 10 videte ergo nunc quoniam non cecidit de sermonibus Domini in terram, quos locutus est Dominus super domum Achab: et Dominus fecit quod locutus est in manu servi sui Eliæ. 11 Percussit igitur Jehu omnes qui reliqui erant de domo Achab in Jezrahel, et universos optimates ejus, et notos, et sacerdotes, donec non remanerent ex eo reliquiæ.
12 κかっぱαあるふぁὶ ἀνέστη κかっぱαあるふぁὶ ἐπορεύθη εいぷしろんἰς Σαμάρειαν αあるふぁτたうὸς ἐνにゅー Βαιθακαδ τたうνにゅー ποιμένων ἐνにゅー τたうῇ ὁδでるた 13 κかっぱαあるふぁΙいおたοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんρろーεいぷしろんνにゅー τたうοおみくろんὺς ἀδελφοὺς Οχοζιου βασιλέως Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τίνες ὑμみゅーεいぷしろんῖς κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいοおみくろんνにゅー οおみくろんἱ ἀδελφοὶ Οχοζιου ἡμみゅーεいぷしろんῖς κかっぱαあるふぁὶ κατέβημεν εいぷしろんἰς εいぷしろんἰρήνην τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー τたうοおみくろんῦ βασιλέως κかっぱαあるふぁτたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー τたうῆς δυναστευούσης 14 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー συλλάβετε αあるふぁτたうοおみくろんὺς ζぜーたῶντας κかっぱαあるふぁὶ συνέλαβον αあるふぁτたうοおみくろんὺς ζぜーたῶντας κかっぱαあるふぁὶ ἔσφαξαν αあるふぁτたうοおみくろんὺς εいぷしろんἰς Βαιθακαδ τεσσαράκοντα κかっぱαあるふぁὶ δύο ἄνδρας οおみくろんὐ κατέλιπεν ἄνδρα ἐξくしー αあるふぁτたうνにゅー 12 Then he made his way to Samaria; and when he reached the shepherds’ lodging by the road side, 13 he fell in with some of Ochozias’ kindred, that had been king of Juda. And when he asked who they were, and they told him kinsmen of Ochozias, that were on their way to greet the sons and brothers of the king, 14 he gave orders for their arrest. So they were seized as prisoners, forty-two of them in all, and their throats were cut over the pool by the shepherds’ lodging; not one of them was left alive. 12 Et surrexit, et venit in Samariam: cumque venisset ad Cameram pastorum in via, 13 invenit fratres Ochoziæ regis Juda: dixitque ad eos: Quinam estis vos? Qui responderunt: Fratres Ochoziæ sumus, et descendimus ad salutandos filios regis, et filios reginæ. 14 Qui ait: Comprehendite eos vivos. Quos cum comprehendissent vivos, jugulaverunt eos in cisterna juxta Cameram, quadraginta duos viros: et non reliquit ex eis quemquam.
15 κかっぱαあるふぁὶ ἐπορεύθη ἐκかっぱεいぷしろんθしーたεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんρろーεいぷしろんνにゅー τたうνにゅー Ιωναδαβ υうぷしろんἱὸνにゅー Ρηχαβ ἐνにゅー τたうῇ ὁδでるたεいぷしろんἰς ἀπαντὴνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁεいぷしろんὐλόγησεν αあるふぁὐτόν κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー Ιいおたοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんἰ ἔστιν καρδία σしぐまοおみくろんυうぷしろん μみゅーεいぷしろんτたうὰ καρδίας μみゅーοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんθしーたεいぷしろんαあるふぁ κかっぱαあるふぁθしーたὼς ἡ καρδία μみゅーοおみくろんυうぷしろん μみゅーεいぷしろんτたうτたうῆς καρδίας σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Ιωναδαβ ἔστιν κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Ιいおたοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰ ἔστιν δでるたὸς τたうνにゅー χかいεいぷしろんῖρά σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκεν τたうνにゅー χかいεいぷしろんρろーαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀνεβίβασεν αあるふぁτたうνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅーπぱいτたうὸ ἅρろーμみゅーαあるふぁ 16 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν δでるたεいぷしろんρろーοおみくろん μみゅーεいぷしろん{T'} ἐμみゅーοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたὲ ἐνにゅー τたうῷ ζηλῶσαί μみゅーεいぷしろん τたうῷ κυρίῳ Σαβαωθ κかっぱαあるふぁὶ ἐπεκάθισεν αあるふぁτたうνにゅーνにゅー τたうῷ ἅρματι αあるふぁτたうοおみくろん 17 κかっぱαあるふぁεいぷしろんσしぐまῆλθεν εいぷしろんἰς Σαμάρειαν κかっぱαあるふぁὶ ἐπάταξεν πάντας τたうοおみくろんὺς καταλειφθέντας τたうοおみくろんῦ Αχααβ ἐνにゅー Σαμαρείᾳ ἕως τたうοおみくろんῦ ἀφανίσαι αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうτたうὸ ῥῆμみゅーαあるふぁ κυρίου ὃ ἐλάλησεν πぱいρろーὸς Ηいーたλらむだιいおたοおみくろんυうぷしろん 15 Passing on thence, he met Jonadab, son of Rechab, coming to greet him, and gave him welcome. Is thy heart true to me, he asked, as mine to thee? And when he learned that it was so, Give me thy hand, and lifted him up, by his outstretched hand, into the chariot. 16 Come with me, he said, and witness my zeal in the Lord’s cause. So, in his own chariot, 17 he brought Jonadab to Samaria. And all of Achab’s household that were left in Samaria he destroyed to a man, so fulfilling that curse which the Lord pronounced through Elias. 15 Cumque abiisset inde, invenit Jonadab filium Rechab in occursum sibi, et benedixit ei. Et ait ad eum: Numquid est cor tuum rectum, sicut cor meum cum corde tuo? Et ait Jonadab: Est. Si est, inquit, da manum tuam. Qui dedit ei manum suam. At ille levavit eum ad se in currum: 16 dixitque ad eum: Veni mecum, et vide zelum meum pro Domino. Et impositum in curru suo 17 duxit in Samariam. Et percussit omnes qui reliqui fuerant de Achab in Samaria usque ad unum, juxta verbum Domini quod locutus est per Eliam.
18 κかっぱαあるふぁὶ συνήθροισεν Ιいおたοおみくろんυうぷしろん πάντα τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς Αあるふぁχかいαあるふぁαあるふぁβべーた ἐδούλευσεν τたうῷ Βααλ ὀλίγα καί γがんまεいぷしろん Ιいおたοおみくろんυうぷしろん δουλεύσει αあるふぁτたうῷ πολλά 19 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー πάντες οおみくろんἱ προφῆτたうαあるふぁιいおた τたうοおみくろんῦ Βααλ πάντας τたうοおみくろんὺς δούλους αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἱερεῖς αあるふぁτたうοおみくろんῦ καλέσατε πρός μみゅーεいぷしろんνにゅーρろー μみゅーὴ ἐπισκεπήτω ὅτたうιいおた θυσία μεγάλη μみゅーοおみくろんιいおた τたうῷ Βααλ πぱいᾶς ὃς ἐὰνにゅー ἐπισκεπῇ οおみくろんὐ ζήσεται κかっぱαあるふぁὶ Ιου ἐποίησεν ἐνにゅー πτερνισμῷ ἵνにゅーαあるふぁ ἀπολέσῃ τたうοおみくろんὺς δούλους τたうοおみくろんῦ Βααλ 20 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Ιいおたοおみくろんυうぷしろん ἁγιάσατε ἱερείαν τたうῷ Βααλ κかっぱαあるふぁὶ ἐκήρυξαν 21 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν Ιいおたοおみくろんυうぷしろんνにゅー πぱいαあるふぁνにゅーτたうὶ Ισραηλ λέγων κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー πάντες οおみくろんδでるたοおみくろんλらむだοおみくろんιいおた τたうοおみくろんῦ Βααλ κかっぱαあるふぁὶ πάντες οおみくろんἱ ἱερεῖς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ πάντες οおみくろんἱ προφῆτたうαあるふぁιいおた αあるふぁτたうοおみくろんῦ μηδεὶς ἀπολειπέσθω ὅτたうιいおた θυσίαν μεγάλην πぱいοおみくろんιいおたῶ ὃς ἂνにゅー ἀπολειφθῇ οおみくろんὐ ζήσεται κかっぱαあるふぁὶ ἦλθον πάντες οおみくろんδでるたοおみくろんλらむだοおみくろんιいおた τたうοおみくろんῦ Βααλ κかっぱαあるふぁὶ πάντες οおみくろんἱ ἱερεῖς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ πάντες οおみくろんἱ προφῆτたうαあるふぁιいおた αあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんὐ κατελείφθη ἀνήρ ὃς οおみくろんὐ παρεγένετο κかっぱαあるふぁεいぷしろんσしぐまῆλθον εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんῦ Βααλ κかっぱαあるふぁὶ ἐπλήσθη ὁ οおみくろんἶκος τたうοおみくろんῦ Βααλ στόμα εいぷしろんἰς στόμα 22 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Ιいおたοおみくろんυうぷしろん τたうῷ ἐπぱいτたうοおみくろんοおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん μεσθααλ ἐξάγαγε ἐνδύματα πぱいσしぐまιいおた τたうοおみくろんῖς δούλοις τたうοおみくろんῦ Βααλ κかっぱαあるふぁὶ ἐξήνεγκεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς ὁ στολιστής 23 κかっぱαあるふぁεいぷしろんσしぐまῆλθεν Ιいおたοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ Ιωναδαβ υうぷしろんἱὸς Ρろーηいーたχかいαあるふぁβべーた εいぷしろんἰς οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんῦ Βααλ κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τたうοおみくろんῖς δούλοις τたうοおみくろんῦ Βααλ ἐρευνήσατε κかっぱαあるふぁὶ ἴδετε εいぷしろんἰ ἔστιν μみゅーεいぷしろん{Q'} ὑμみゅーνにゅー τたうνにゅー δούλων κυρίου ὅτたうιいおたλらむだ{L'} ἢ οおみくろんδでるたοおみくろんλらむだοおみくろんιいおた τたうοおみくろんῦ Βααλ μονώτατοι 24 κかっぱαあるふぁεいぷしろんσしぐまῆλθεν τたうοおみくろんῦ ποιῆσしぐまαあるふぁιいおた τたうὰ θύματα κかっぱαあるふぁτたうὰ ὁλοκαυτώματα κかっぱαあるふぁὶ Ιου ἔταξεν ἑαυτῷ ἔξくしーωおめが ὀγδοήκοντα ἄνδρας κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ἀνήρ ὃς ἐὰνにゅー διασωθῇ ἀπぱいτたうνにゅー ἀνδρῶνにゅーνにゅーγがんまὼ ἀνάγω ἐπぱいχかいεいぷしろんῖρας ὑμみゅーνにゅー ἡ ψυχὴ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀνにゅーτたうτたうῆς ψぷさいυうぷしろんχかいῆς αあるふぁτたうοおみくろん 25 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν πぱいοおみくろんιいおたνにゅー τたうνにゅー ὁλοκαύτωσιν κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Ιいおたοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῖς παρατρέχουσιν κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς τριστάταις εいぷしろんἰσελθόντες πατάξατε αあるふぁὐτούς ἀνにゅーρろー μみゅーὴ ἐξελθάτω ἐξくしー αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπάταξαν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー στόματι ῥομφαίας κかっぱαあるふぁὶ ἔρριψαν οおみくろんἱ παρατρέχοντες κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ τριστάται κかっぱαあるふぁὶ ἐπορεύθησαν ἕως πόλεως οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῦ Βααλ 26 κかっぱαあるふぁὶ ἐξήνεγκαν τたうνにゅー στήλην τたうοおみくろんῦ Βααλ κかっぱαあるふぁὶ ἐνέπρησαν αあるふぁὐτήν 27 κかっぱαあるふぁὶ κατέσπασαν τたうὰς στήλας τたうοおみくろんῦ Βααλ κかっぱαあるふぁὶ καθεῖλらむだοおみくろんνにゅー τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんῦ Βααλ κかっぱαあるふぁὶ ἔταξαν αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς λらむだυうぷしろんτたうρろーῶνας ἕως τたうῆς ἡμέρας ταύτης 18 Next, Jehu called a general assembly of the people, and told them, It was but scant worship Achab paid to Baal; Jehu means to pay him greater worship yet. 19 Summon me all Baal’s prophets, all his worshippers, all his priests; at this great sacrifice I mean to offer Baal, none must be absent; it is death to the man whose place is found empty. All this was but a design Jehu had in hand, for destroying Baal’s worshippers. 20 So he would have a solemn feast proclaimed in Baal’s honour, and this summons of his 21 went out all through the confines of Israel; all Baal’s worshippers came in answer to it, not a man was left behind. And all made their way into Baal’s temple, till it was full from end to end. 22 Then Jehu bade the wardrobe-keepers bring out garments for all Baal’s votaries, and when these had been brought, 23 he and Jonadab the son of Rechab went into Baal’s temple, and bade the worshippers look well to it that none of the Lord’s servants were among them, only the followers of Baal. 24 And where they had entered, there was offering and burnt-sacrifice to be made. Without, Jehu had posted eighty men, telling them, If you let any of my quarry slip through your hands, it shall be life for life. 25 And now, when the burnt-sacrifice was done, he gave orders to his bodyguard and his officers to go in and make an end of them; not one must escape. So these, his bodyguard and his captains, put them to the sword. Then they went to the Keep of Beth-baal,[2] 26 and took out Baal’s statue from the temple, to burn it, 27 and crush it to pieces. As for Baal’s temple, they pulled it down, and made it a house of easement, as it is to this day. 18 Congregavit ergo Jehu omnem populum, et dixit ad eos: Achab coluit Baal parum, ego autem colam eum amplius. 19 Nunc igitur omnes prophetas Baal, et universos servos ejus, et cunctos sacerdotes ipsius vocate ad me: nullus sit qui non veniat: sacrificium enim grande est mihi Baal: quicumque defuerit, non vivet. Porro Jehu faciebat hoc insidiose, ut disperderet cultores Baal. 20 Et dixit: Sanctificate diem solemnem Baal. Vocavitque, 21 et misit in universos terminos Israël, et venerunt cuncti servi Baal: non fuit residuus ne unus quidem qui non veniret. Et ingressi sunt templum Baal: et repleta est domus Baal, a summo usque ad summum. 22 Dixitque his qui erant super vestes: Proferte vestimenta universis servis Baal. Et protulerunt eis vestes. 23 Ingressusque Jehu, et Jonadab filius Rechab, templum Baal, ait cultoribus Baal: Perquirite, et videte, ne quis forte vobiscum sit de servis Domini, sed ut sint servi Baal soli. 24 Ingressi sunt igitur ut facerent victimas et holocausta: Jehu autem præparaverat sibi foris octoginta viros, et dixerat eis: Quicumque fugerit de hominibus his, quos ego adduxero in manus vestras, anima ejus erit pro anima illius. 25 Factum est autem, cum completum esset holocaustum, præcepit Jehu militibus et ducibus suis: Ingredimini, et percutite eos: nullus evadat. Percusseruntque eos in ore gladii, et projecerunt milites et duces: et ierunt in civitatem templi Baal, 26 et protulerunt statuam de fano Baal, et combusserunt, 27 et comminuerunt eam. Destruxerunt quoque ædem Baal, et fecerunt pro ea latrinas usque in diem hanc.
28 κかっぱαあるふぁὶ ἠφάνισεν Ιいおたοおみくろんυうぷしろん τたうνにゅー Βべーたαあるふぁαあるふぁλらむだξくしー Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 29 πぱいλらむだνにゅー ἁμαρτιῶνにゅー Ιεροβοαμ υうぷしろんοおみくろんῦ Ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τたうνにゅー Ισραηλ οおみくろんκかっぱ ἀπέστη Ιいおたοおみくろんυうぷしろんπぱいὸ ὄπισθεν αあるふぁτたうνにゅー αあるふぁἱ δαμάλεις αあるふぁἱ χρυσαῖ ἐνにゅー Βαιθηλ κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー Δでるたαあるふぁνにゅー 30 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριος πぱいρろーὸς Ιいおたοおみくろんυうぷしろんνにゅー{Q'} ὧνにゅーσしぐまαあるふぁ ἠγάθυνας πぱいοおみくろんιいおたσしぐまαあるふぁιいおた τたうεいぷしろんθしーたὲς ἐνにゅー ὀφθαλμοῖς μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ πάντα ὅσしぐまαあるふぁνにゅー τたうῇ καρδίᾳ μου ἐποίησας τたうοおみくろんκかっぱῳ Αχααβ υうぷしろんοおみくろんὶ τέταρτοι καθήσονταί σしぐまοおみくろんιいおたπぱいὶ θρόνου Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 31 κかっぱαあるふぁΙいおたοおみくろんυうぷしろん οおみくろんκかっぱ ἐφύλαξεν πορεύεσθαι ἐνにゅー νόμῳ κυρίου θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ Ισραηλ ἐνにゅーλらむだῃ καρδίᾳ αあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんκかっぱ ἀπέστη ἐπάνωθεν ἁμαρτιῶνにゅー Ιεροβοαμ υうぷしろんοおみくろんῦ Ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τたうνにゅー Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 32 νにゅー τたうαあるふぁῖς ἡμέραις ἐκείναις ἤρξατο κύριος συγκόπτειν ἐνにゅー τたうῷ Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἐπάταξεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς Αあるふぁζぜーたαあるふぁηいーたλらむだνにゅー πぱいαあるふぁνにゅーτたうὶ ὁρίῳ Ισραηλ 33 πぱいτたうοおみくろんῦ Ιορδάνου κかっぱαあるふぁ{T'} ἀνατολὰς ἡλίου πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅー γがんまνにゅー Γαλααδ τたうοおみくろんῦ Γαδδι κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῦ Ρουβην κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῦ Μανασση ἀπぱいὸ Αροηρ ἥ ἐστιν ἐπぱいτたうοおみくろんῦ χείλους χειμάρρου Αあるふぁρろーνにゅーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Γαλααδ κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Βべーたαあるふぁσしぐまαあるふぁνにゅー 34 κかっぱαあるふぁτたうὰ λοιπὰ τたうνにゅー λόγων Ιいおたοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ πάντα ὅσしぐまαあるふぁ ἐποίησεν κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁ ἡ δυναστεία αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうὰς συνάψεις ἃς σしぐまυうぷしろんνにゅーψぷさいεいぷしろんνにゅー οおみくろんχかいτたうαあるふぁτたうαあるふぁ γεγραμμένα ἐπぱいὶ βιβλίῳ λόγων τたうνにゅー ἡμερῶνにゅー τたうοおみくろんῖς βασιλεῦσしぐまιいおたνにゅー Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 35 κかっぱαあるふぁὶ ἐκοιμήθη Ιいおたοおみくろんυうぷしろん μみゅーεいぷしろんτたうτたうνにゅー πατέρων αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἔθαψαν αあるふぁτたうνにゅーνにゅー Σαμαρείᾳ κかっぱαあるふぁὶ ἐβασίλευσεν Ιωαχας υうぷしろんἱὸς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀνにゅー{T'} αあるふぁτたうοおみくろん 36 κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ ἡμέραι ἃς ἐβασίλευσεν Ιいおたοおみくろんυうぷしろんπぱいὶ Ισραηλ εいぷしろんἴκοσι ὀκかっぱτたうὼ ἔτたうηいーたνにゅー Σαμαρείᾳ 28 Thus Jehu abolished the worship of Baal in Israel. 29 Yet he would not forgo the sins of Jeroboam son of Nabat, that taught Israel to sin; at Bethel and at Dan the golden calves had their worship still. 30 For thy zeal in doing my will, the Lord told him, for carrying out my just decrees against the line of Achab, I will let thy heirs keep the throne of Israel up to the fourth generation; 31 and still this Jehu was too careless to follow the law of Israel’s God with his whole heart, by abandoning the sins of Jeroboam, that taught Israel to sin! 32 It was in his days that the Lord began to grow aweary of Israel; and Hazael struck at all their frontiers, 33 where these lay east of the Jordan, Galaad, and Gad, and Ruben, and Manasses, and Aroer on the river Arnon, the whole territory of Galaad and Basan. 34 What else Jehu did, all his history and the record of his great deeds, is to be found in the Annals of the kings of Israel. 35 And at last he was laid to rest with his fathers at Samaria, and the throne passed to his son Joachaz; 36 he had reigned over Israel, there in Samaria, for twenty-eight years. 28 Delevit itaque Jehu Baal de Israël: 29 verumtamen a peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël, non recessit, nec dereliquit vitulos aureos qui erant in Bethel et in Dan. 30 Dixit autem Dominus ad Jehu: Quia studiose egisti quod rectum erat, et placebat in oculis meis, et omnia quæ erant in corde meo fecisti contra domum Achab: filii tui usque ad quartam generationem sedebunt super thronum Israël. 31 Porro Jehu non custodivit ut ambularet in lege Domini Dei Israël in toto corde suo: non enim recessit a peccatis Jeroboam, qui peccare fecerat Israël. 32 In diebus illis cœpit Dominus tædere super Israël: percussitque eos Hazaël in universis finibus Israël, 33 a Jordane contra orientalem plagam, omnem terram Galaad, et Gad, et Ruben, et Manasse, ab Aroër, quæ est super torrentem Arnon, et Galaad, et Basan. 34 Reliqua autem verborum Jehu, et universa quæ fecit, et fortitudo ejus, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël? 35 Et dormivit Jehu cum patribus suis, sepelieruntque eum in Samaria: et regnavit Joachaz filius ejus pro eo. 36 Dies autem quos regnavit Jehu super Israël, viginti et octo anni sunt in Samaria.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT