(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Ezekiel 24  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Ezekiel 24

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός μみゅーεいぷしろんνにゅー τたうῷ ἔτたうεいぷしろんιいおた τたうῷ ἐνάτῳ ἐνにゅー τたうμみゅーηいーたνにゅーτたうῷ δεκάτῳ δεκάτῃ τたうοおみくろんμみゅーηいーたνにゅーὸς λέγων 2 υうぷしろんἱὲ ἀνθρώπου γράψον σしぐまεいぷしろんαあるふぁυうぷしろんτたうεいぷしろんἰς ἡμέραν ἀπぱいτたうῆς ἡμέρας ταύτης ἀ{F'} ἧς ἀπηρείσατο βασιλεὺς Βべーたαあるふぁβべーたυうぷしろんλらむだῶνος ἐπぱいὶ Ιερουσαλημ ἀπぱいτたうῆς ἡμέρας τたうῆς σήμερον 3 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいνにゅーπぱいτたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー τたうνにゅー παραπικραίνοντα παραβολὴνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐρろーεいぷしろんῖς πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς τάδε λέγει κύριος ἐπίστησον τたうνにゅー λέβητα κかっぱαあるふぁὶ ἔκχεον εいぷしろんἰς αあるふぁτたうνにゅーδでるたωおめがρろー 4 κかっぱαあるふぁὶ ἔμβαλε εいぷしろんἰς αあるふぁτたうνにゅー τたうὰ διχοτομήματα πぱいνにゅー διχοτόμημα καλόν σκέλος κかっぱαあるふぁὶ ὦμみゅーοおみくろんνにゅー ἐκσεσαρκισμένα ἀπぱいτたうνにゅーσしぐまτたうνにゅー 5 ξくしー ἐπιλέκτων κかっぱτたうηいーたνにゅーνにゅー εいぷしろんἰλημμένων κかっぱαあるふぁὶ ὑπόκαιε τたうὰ ὀσしぐまτたうᾶ ὑποκάτω αあるふぁτたうνにゅー ἔζεσεν ἔζεσεν κかっぱαあるふぁὶ ἥψηται τたうὰ ὀσしぐまτたうαあるふぁτたうῆς ἐνにゅー μέσῳ αあるふぁτたうῆς 6 δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん τάδε λέγει κύριος ὦ πόλις αあるふぁἱμάτων λέβης ἐνにゅー ᾧ ἐστιν ἰὸς ἐνにゅー αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁὶ ὁ ἰὸς οおみくろんκかっぱξくしーῆλθεν ἐξくしー αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁτたうὰ μέλος αあるふぁτたうῆς ἐξήνεγκεν οおみくろんκかっぱ ἔπεσεν ἐ{P'} αあるふぁτたうνにゅー κかっぱλらむだῆρος 7 τたうιいおた αあるふぁμみゅーαあるふぁ αあるふぁτたうῆς ἐνにゅー μέσῳ αあるふぁτたうῆς ἐστιν ἐπぱいὶ λεωπετρίαν τέταχα αあるふぁὐτό οおみくろんκかっぱ ἐκκέχυκα αあるふぁτたうὸ ἐπぱいτたうνにゅー γがんまνにゅー τたうοおみくろんῦ καλύψαι ἐ{P'} αあるふぁτたうγがんまνにゅー 8 τたうοおみくろんῦ ἀνにゅーαあるふぁβべーたνにゅーαあるふぁιいおた θしーたυうぷしろんμみゅーνにゅー εいぷしろんἰς ἐκδίκησιν ἐκδικηθῆνにゅーαあるふぁιいおた δέδωκα τたうαあるふぁμみゅーαあるふぁ αあるふぁτたうῆς ἐπぱいὶ λεωπετρίαν τたうοおみくろんμみゅーὴ καλύψαι αあるふぁὐτό 1 And so the ninth year came, and the tenth month, and the tenth day of it. And the Lord gave me this message: 2 Son of man, write down this day as The Day Itself.[1] This day, this very day, the king of Babylon has closed his grip on Jerusalem. 3 A riddle, a parable, for the rebellious brood! Tell them the Lord God this bidding gave thee: Set a pot on the fire, but filling it first with water; 4 slice after slice goes in, all that is best; thigh and shoulder, the best joints of all, to fill the pot; 5 and fat be the sheep that yields them. Pile high the fuel[2] beneath; now boil pot, and see the stew, there in the heart of it! 6 But ah, says the Lord God, what of the city that is stained with blood? It is no better than a pot covered with rust, that cannot be scraped off any longer; broken in pieces that must be cast away one by one; never shall the lot fall upon it.[3] 7 Blood plain for all to see, spilt on the polished rock, not on earth that might hide it away under the dust; 8 rock, not earth, so I would have it; blood unconcealed, to warrant my angry frown, my avenging punishments! 1 Et factum est verbum Domini ad me in anno nono, in mense decimo, decima die mensis, dicens: 2 Fili hominis, scribe tibi nomen diei hujus, in qua confirmatus est rex Babylonis adversum Jerusalem hodie. 3 Et dices per proverbium ad domum irritatricem parabolam, et loqueris ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Pone ollam; pone, inquam, et mitte in eam aquam. 4 Congere frusta ejus in eam, omnem partem bonam, femur et armum, electa et ossibus plena. 5 Pinguissimum pecus assume, compone quoque strues ossium sub ea: efferbuit coctio ejus, et discocta sunt ossa illius in medio ejus. 6 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Væ civitati sanguinum, ollæ cujus rubigo in ea est, et rubigo ejus non exivit de ea! per partes et per partes suas ejice eam: non cecidit super eam sors. 7 Sanguis enim ejus in medio ejus est; super limpidissimam petram effudit illum: non effudit illum super terram, ut possit operiri pulvere. 8 Ut superinducerem indignationem meam, et vindicta ulciscerer, dedi sanguinem ejus super petram limpidissimam, ne operiretur.
9 δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん τάδε λέγει κύριος κかっぱγがんまὼ μεγαλυνῶ τたうνにゅー δでるたαあるふぁλらむだνにゅー 10 κかっぱαあるふぁὶ πληθυνῶ τたうὰ ξύλα κかっぱαあるふぁὶ ἀνακαύσω τたうπぱいρろー ὅπως τたうαあるふぁκかっぱτたうὰ κρέα κかっぱαあるふぁὶ ἐλαττωθῇ ὁ ζωμὸς 11 κかっぱαあるふぁσしぐまτたうῇ ἐπぱいτたうοおみくろんὺς ἄνθρακας ὅπως προσκαυθῇ κかっぱαあるふぁὶ θερμανθῇ ὁ χαλκὸς αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁὶ τακῇ ἐνにゅー μέσῳ ἀκαθαρσίας αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁὶ ἐκλίπῃ ὁ ἰὸς αあるふぁτたうῆς 12 κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーὴ ἐξέλθῃ ἐξくしー αあるふぁτたうῆς πぱいοおみくろんλらむだὺς ὁ ἰὸς αあるふぁτたうῆς καταισχυνθήσεται ὁ ἰὸς αあるふぁτたうῆς 13 νにゅー{Q'} ὧνにゅー ἐμιαίνου σύ κかっぱαあるふぁὶ τί ἐὰνにゅー μみゅーὴ καθαρισθῇς ἔτたうιいおた ἕως οおみくろんὗ ἐμπλήσω τたうνにゅー θυμόν μみゅーοおみくろんυうぷしろん 14 γがんまὼ κύριος λελάληκα κかっぱαあるふぁὶ ἥξくしーεいぷしろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ ποιήσω οおみくろんὐ διαστελῶ οおみくろんδでるたμみゅーὴ ἐλεήσω κかっぱαあるふぁτたうτたうὰς ὁδούς σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ κατὰ τたうὰ ἐνθυμήματά σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱρろーιいおたνにゅーσしぐまεいぷしろん λέγει κύριος δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろんγがんまὼ κρινῶ σしぐまεいぷしろん κかっぱαあるふぁτたうτたうαあるふぁἵματά σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ κατὰ τたうὰ ἐνθυμήματά σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱρろーιいおたνにゅーσしぐまεいぷしろん ἡ ἀκάθαρτος ἡ ὀνομαστὴ κかっぱαあるふぁὶ πολλὴ τたうοおみくろんῦ παραπικραίνειν 9 Out upon the blood-stained city, says the Lord God, the great pyre I mean to kindle! 10 Pile high the fuel for its burning! Why, how is this, meat wasted, the whole dish charred, the very bones calcined? 11 Empty of water it must be set on the coals, till it is red-hot, and copper melts away, and the stain on it is burnt out, and it is rusty no more! 12 Alas, it is but labour spent in vain; so deep is that rust, even the fire will not drive it out.[4] 13 A curse lies on this uncleanness of thine; purge thee I would, yet purged thou wilt never be, never till I have taken full toll of my vengeance on thee. 14 Such is my divine doom; come it must, executed it needs must be; indulgence is none, nor mercy, nor pity; I will pay thee what thy ill life, thy ill thoughts have earned. 9 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Væ civitati sanguinum, cujus ego grandem faciam pyram! 10 Congere ossa, quæ igne succendam: consumentur carnes, et coquetur universa compositio, et ossa tabescent. 11 Pone quoque eam super prunas vacuam, ut incalescat, et liquefiat æs ejus, et confletur in medio ejus inquinamentum ejus, et consumatur rubigo ejus. 12 Multo labore sudatum est, et non exivit de ea nimia rubigo ejus, neque per ignem. 13 Immunditia tua execrabilis, quia mundare te volui, et non es mundata a sordibus tuis: sed nec mundaberis prius, donec quiescere faciam indignationem meam in te. 14 Ego Dominus locutus sum: veniet, et faciam: non transeam, nec parcam, nec placabor: juxta vias tuas, et juxta adinventiones tuas judicabo te, dicit Dominus.
15 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός μみゅーεいぷしろん λέγων 16 υうぷしろんἱὲ ἀνθρώπου ἰδでるたοおみくろんὺ ἐγがんまὼ λαμβάνω ἐκかっぱ σしぐまοおみくろんτたうὰ ἐπιθυμήματα τたうνにゅー ὀφθαλμῶνにゅー σしぐまοおみくろんυうぷしろんνにゅー παρατάξει οおみくろんμみゅーὴ κοπῇς οおみくろんδでるたμみゅーὴ κλαυσθῇς 17 στεναγμὸς αあるふぁἵματος ὀσφύος πένθους ἐστίν οおみくろんκかっぱ ἔσται τたうὸ τρίχωμά σしぐまοおみくろんυうぷしろん συμπεπλεγμένον ἐπぱいσしぐまκかっぱαあるふぁτたうὰ ὑποδήματά σしぐまοおみくろんυうぷしろんνにゅー τたうοおみくろんῖς ποσίν σしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんμみゅーὴ παρακληθῇς ἐνにゅー χείλεσιν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἄρτον ἀνδρῶνにゅー οおみくろんμみゅーὴ φάγῃς 18 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησα πぱいρろーὸς τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー τたうὸ πρωὶ ὃνにゅー τρόπον ἐνετείλατό μみゅーοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἀπέθανεν ἡ γυνή μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἑσπέρας κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησα τたうὸ πρωὶ ὃνにゅー τρόπον ἐπετάγη μみゅーοおみくろんιいおた 19 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πρός μみゅーεいぷしろん ὁ λαός οおみくろんκかっぱ ἀναγγελεῖς ἡμみゅーνにゅー τί ἐστιν τたうαあるふぁτたうαあるふぁσしぐまὺ ποιεῖς 20 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁ πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς λόγος κυρίου πρός μみゅーεいぷしろん ἐγένετο λέγων 21 εいぷしろんπぱいνにゅー πぱいρろーὸς τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんῦ Ισραηλ τάδε λέγει κύριος ἰδでるたοおみくろんὺ ἐγがんまὼ βεβηλῶ τたうὰ ἅγιά μみゅーοおみくろんυうぷしろん φρύαγμα ἰσχύος ὑμみゅーνにゅー ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶνにゅーμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ὑπぱいρろーνにゅー φείδονται αあるふぁἱ ψυχαὶ ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ θυγατέρες ὑμみゅーνにゅー οおみくろんὓς ἐγκατελίπετενにゅー ῥομφαίᾳ πεσοῦνにゅーτたうαあるふぁιいおた 22 κかっぱαあるふぁὶ ποιήσετε ὃνにゅー τρόπον πεποίηκα ἀπぱいὸ στόματος αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんὐ παρακληθήσεσθε κかっぱαあるふぁὶ ἄρτον ἀνδρῶνにゅー οおみくろんὐ φάγεσθε 23 κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ κόμαι ὑμみゅーνにゅーπぱいτたうῆς κかっぱεいぷしろんφふぁいαあるふぁλらむだῆς ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ ὑποδήματα ὑμみゅーνにゅーνにゅー τたうοおみくろんῖς πぱいοおみくろんσしぐまνにゅーμみゅーνにゅー οおみくろんτたうεいぷしろん μみゅーὴ κόψησθε οおみくろんτたうεいぷしろん μみゅーὴ κλαύσητε κかっぱαあるふぁὶ ἐντακήσεσθε ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς ἀδικίαις ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ παρακαλέσετε ἕκαστος τたうνにゅー ἀδελφὸνにゅー αあるふぁτたうοおみくろん 24 κかっぱαあるふぁὶ ἔσται Ιεζεκιηλ ὑμみゅーνにゅー εいぷしろんἰς τέρας κかっぱαあるふぁτたうὰ πάντα ὅσしぐまαあるふぁ ἐποίησεν ποιήσετε ὅτたうαあるふぁνにゅーλらむだθしーたτたうαあるふぁτたうαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγがんまὼ κύριος 15 The Lord’s word came to me, 16 Son of man, I mean to smite thee down, by taking away from thee what thou most lovest. Dole make thou none, nor lament, shed never a tear. 17 Unmarked be thy sighing, with no funeral grief made; thy head covered, thy feet shod, no veil on thy face, no customary fare of mourners. 18 And so it was; that morning I uttered my word to the people, and my wife died at set of sun. Next day, I did as the Lord bade me, 19 and the people were all agog to know the meaning of what I did. 20 Why, I told them, the Lord has spoken to me, 21 giving me a message for the race of Israel: he means to profane his own sanctuary, that proud boast of yours, which you love so, trembling ever for its safety. Sons and daughters of yours, left behind at Jerusalem, will die at the sword’s point. 22 As I do now, you will do then; no veils on your faces, no customary fare of mourners; 23 heads covered, feet shod, you will make neither dole nor lament, but languish ever under the load of your guilt, sighing each of you in his neighbour’s ear.[5] 24 In Ezechiel, says the Lord God, read your own doom; when that day comes, you will be at pains to do as he does now; you will have learned what power the Lord God has. 15 Et factum est verbum Domini ad me, dicens: 16 Fili hominis, ecce ego tollo a te desiderabile oculorum tuorum in plaga: et non planges, neque plorabis, neque fluent lacrimæ tuæ. 17 Ingemisce tacens: mortuorum luctum non facies: corona tua circumligata sit tibi, et calceamenta tua erunt in pedibus tuis: nec amictu ora velabis, nec cibos lugentium comedes. 18 Locutus sum ergo ad populum mane, et mortua est uxor mea vespere: fecique mane sicut præceperat mihi. 19 Et dixit ad me populus: Quare non indicas nobis quid ista significent quæ tu facis? 20 Et dixi ad eos: Sermo Domini factus est ad me, dicens: 21 Loquere domui Israël: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego polluam sanctuarium meum, superbiam imperii vestri, et desiderabile oculorum vestrorum, et super quo pavet anima vestra: filii vestri et filiæ vestræ quas reliquistis, gladio cadent. 22 Et facietis sicut feci: ora amictu non velabitis, et cibos lugentium non comedetis: 23 coronas habebitis in capitibus vestris, et calceamenta in pedibus: non plangetis, neque flebitis, sed tabescetis in iniquitatibus vestris, et unusquisque gemet ad fratrem suum. 24 Eritque Ezechiel vobis in portentum: juxta omnia quæ fecit, facietis cum venerit istud: et scietis quia ego Dominus Deus.
25 κかっぱαあるふぁὶ σύ υうぷしろんἱὲ ἀνθρώπου οおみくろんχかいὶ ἐνにゅー τたうῇ ἡμέρᾳ ὅτたうαあるふぁνにゅー λαμβάνω τたうνにゅーσしぐまχかいνにゅー πぱいαあるふぁ{R'} αあるふぁτたうνにゅー τたうνにゅー ἔπαρσιν τたうῆς καυχήσεως αあるふぁτたうνにゅー τたうὰ ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶνにゅー αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἔπαρσιν ψぷさいυうぷしろんχかいῆς αあるふぁτたうνにゅー υうぷしろんοおみくろんὺς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ θυγατέρας αあるふぁτたうνにゅー 26 νにゅー ἐκείνῃ τたうῇ ἡμέρᾳ ἥξει ὁ ἀνにゅーαあるふぁσしぐまῳζόμενος πぱいρろーὸς σしぐまτたうοおみくろんῦ ἀναγγεῖλαί σしぐまοおみくろんιいおた εいぷしろんἰς τたうὰ ὦτたうαあるふぁ 27 νにゅー ἐκείνῃ τたうῇ ἡμέρᾳ διανοιχθήσεται τたうὸ στόμα σしぐまοおみくろんυうぷしろん πぱいρろーὸς τたうνにゅーνにゅーαあるふぁσしぐまῳζόμενον κかっぱαあるふぁὶ λαλήσεις κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーὴ ἀποκωφωθῇς οおみくろんὐκέτι κかっぱαあるふぁὶ ἔσしぐまαあるふぁτたうοおみくろんῖς εいぷしろんἰς τέρας κかっぱαあるふぁὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγがんまὼ κύριος 25 Yes, son of man, the day is coming when I will rob them of that citadel of theirs, that proud boast of theirs, so well loved, the comfort of their thoughts; rob them, too, of sons and daughters. 26 And what of thyself? Wait till a fugitive comes and tells thee the news;[6] 27 then, when he utters his message, utter thou thine, dumb no longer. So thou shalt be the presage of their doom, and they shall learn my power at last. 25 Et tu, fili hominis, ecce in die qua tollam ab eis fortitudinem eorum, et gaudium dignitatis, et desiderium oculorum eorum, super quo requiescunt animæ eorum, filios et filias eorum: 26 in die illa, cum venerit fugiens ad te ut annuntiet tibi: 27 in die, inquam illa, aperietur os tuum cum eo qui fugit, et loqueris, et non silebis ultra: erisque eis in portentum, et scietis quia ego Dominus.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT