(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Ezekiel 25  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Ezekiel 25

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός μみゅーεいぷしろん λέγων 2 υうぷしろんἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τたうὸ πρόσωπόν σしぐまοおみくろんυうぷしろんπぱいτたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς Αあるふぁμみゅーμみゅーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ προφήτευσον ἐ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんὺς 3 κかっぱαあるふぁὶ ἐρろーεいぷしろんῖς τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Αあるふぁμみゅーμみゅーωおめがνにゅー ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος ἀνにゅー{Q'} ὧνにゅー ἐπεχάρητε ἐπぱいτたうὰ ἅγιά μみゅーοおみくろんυうぷしろんτたうιいおた ἐβεβηλώθη κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうνにゅー γがんまνにゅー τたうοおみくろんῦ Ισραηλ ὅτたうιいおた ἠφανίσθη κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんῦ Ιουδα ὅτたうιいおた ἐπορεύθησαν ἐνにゅー αあるふぁἰχμαλωσίᾳ 4 δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろんδでるたοおみくろんὺ ἐγがんまὼ παραδίδωμι ὑμみゅーᾶς τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Κかっぱεいぷしろんδでるたεいぷしろんμみゅー εいぷしろんἰς κληρονομίαν κかっぱαあるふぁὶ κατασκηνώσουσιν ἐνにゅー τたうῇ ἀπαρτίᾳ αあるふぁτたうνにゅーνにゅー σしぐまοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ δώσουσιν ἐνにゅー σしぐまοおみくろんτたうὰ σκηνώματα αあるふぁτたうνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんὶ φάγονται τたうοおみくろんὺς καρπούς σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうοおみくろんὶ πίονται τたうνにゅー πιότητά σしぐまοおみくろんυうぷしろん 5 κかっぱαあるふぁὶ δώσω τたうνにゅー πόλιν τたうοおみくろんῦ Αμμων εいぷしろんἰς νにゅーοおみくろんμみゅーὰς καμήλων κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς Αあるふぁμみゅーμみゅーωおめがνにゅー εいぷしろんἰς νにゅーοおみくろんμみゅーνにゅー προβάτων κかっぱαあるふぁὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγがんまὼ κύριος 6 διότι τάδε λέγει κύριος ἀνにゅー{Q'} ὧνにゅー ἐκρότησας τたうνにゅー χかいεいぷしろんῖρά σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐπεψόφησας τたうῷ ποδί σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐπέχαρας ἐκかっぱ ψぷさいυうぷしろんχかいῆς σしぐまοおみくろんυうぷしろんπぱいτたうνにゅー γがんまνにゅー τたうοおみくろんῦ Ισραηλ 7 δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん ἐκτενῶ τたうνにゅー χかいεいぷしろんῖρά μみゅーοおみくろんυうぷしろんπぱいσしぐまκかっぱαあるふぁὶ δώσω σしぐまεいぷしろん εいぷしろんἰς διαρπαγὴνにゅーνにゅー τたうοおみくろんῖς ἔθνεσιν κかっぱαあるふぁὶ ἐξολεθρεύσω σしぐまεいぷしろんκかっぱ τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀπολῶ σしぐまεいぷしろんκかっぱ τたうνにゅー χかいωおめがρろーνにゅー ἀπωλείᾳ κかっぱαあるふぁὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγがんまὼ κύριος 1 Word came to me from the Lord: 2 Son of man, turn thy regard towards the Ammonites, and prophesy their doom. 3 Give Ammon this message from the Lord God: Joy, joy! was thy cry when my sanctuary was profaned, Israel ravaged, the men of Juda carried off into exile; 4 what shall be thy reward? The eastern folk shall enjoy thy lands; sheep-cote of theirs, tent of theirs shall be found in thee, crop of thine they shall eat, milk of thine drink; 5 camels lodged in Rabbath, and all Ammon a pasture-land of sheep! Thus you shall know what power is mine. 6 For clapping of hand and stamping of foot, and heart that rejoiced at Israel’s fall, 7 that power shall be used in vengeance; all the world shall have the pillaging of thee, till thou art a nation no longer, a kingdom no longer; thy ruin shall teach thee what manner of God I am. 1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens: 2 Fili hominis, pone faciem tuam contra filios Ammon, et prophetabis de eis. 3 Et dices filiis Ammon:

Audite verbum Domini Dei.
Hæc dicit Dominus Deus:
Pro eo quod dixisti: Euge, euge,
super sanctuarium meum, quia pollutum est;
et super terram Israël, quoniam desolata est;
et super domum Juda, quoniam ducti sunt in captivitatem:
4
idcirco ego tradam te filiis orientalibus in hæreditatem:
et collocabunt caulas suas in te,
et ponent in te tentoria sua:
ipsi comedent fruges tuas,
et ipsi bibent lac tuum.
5
Daboque Rabbath in habitaculum camelorum,
et filios Ammon in cubile pecorum:
et scietis quia ego Dominus.
6
Quia hæc dicit Dominus Deus:
Pro eo quod plausisti manu et percussisti pede,
et gavisa es ex toto affectu super terram Israël,
7
idcirco ecce ego extendam manum meam super te,
et tradam te in direptionem gentium,
et interficiam te de populis,
et perdam de terris, et conteram:
et scies quia ego Dominus.
8 τάδε λέγει κύριος ἀνにゅー{Q'} ὧνにゅー εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Μみゅーωおめがαあるふぁβべーたδでるたοおみくろんὺ ὃνにゅー τρόπον πάντα τたうὰ ἔθしーたνにゅーηいーた οおみくろんἶκος Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ Ιουδα 9 δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろんδでるたοおみくろんὺ ἐγがんまὼ παραλύω τたうνにゅーμみゅーοおみくろんνにゅー Μみゅーωおめがαあるふぁβべーたπぱいὸ πόλεων ἀκρωτηρίων αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐκλεκτὴνにゅー γがんまνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー Ασιμουθ ἐπάνω πぱいηいーたγがんまῆς πόλεως παραθαλασσίας 10 τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Κかっぱεいぷしろんδでるたεいぷしろんμみゅーπぱいτたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς Αあるふぁμみゅーμみゅーωおめがνにゅー δέδωκα αあるふぁτたうοおみくろんὺς εいぷしろんἰς κληρονομίαν ὅπως μみゅーὴ μνεία γένηται τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Αあるふぁμみゅーμみゅーωおめがνにゅー 11 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς Μみゅーωおめがαあるふぁβべーた ποιήσω ἐκδίκησιν κかっぱαあるふぁὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγがんまὼ κύριος 8 This doom, too, the Lord God pronounces: Boasted they, the Moabites and the men of Seir, that Juda had gone the way of other lands? 9 I will lay open the valleys of Moab, that climb up from the cities, those frontier cities, fair Bethjesimoth, and Beelmeon and Cariathaim; 10 open them to the men of the east in their pursuit of the Ammonites, and all shall be overrun. Ammon shall be blotted out from the memory of mankind,[1] 11 and there is justice, too, awaiting the Moabites; they too shall learn my power. 8

Hæc dicit Dominus Deus:
Pro eo quod dixerunt Moab et Seir:
Ecce sicut omnes gentes, domus Juda:
9
idcirco ecce ego aperiam humerum Moab de civitatibus,
de civitatibus, inquam, ejus, et de finibus ejus,
inclytas terræ Bethiesimoth, et Beelmeon, et Cariathaim,
10
filiis orientis cum filiis Ammon,
et dabo eam in hæreditatem,
ut non sit ultra memoria filiorum Ammon in gentibus.
11
Et in Moab faciam judicia,
et scient quia ego Dominus.
12 τάδε λέγει κύριος ἀνにゅー{Q'} ὧνにゅー ἐποίησεν ἡ Ιδουμαία ἐνにゅー τたうῷ ἐκδικῆσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐκδίκησιν εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἐμνησικάκησαν κかっぱαあるふぁὶ ἐξεδίκησαν δίκην 13 δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん τάδε λέγει κύριος κかっぱαあるふぁὶ ἐκτενῶ τたうνにゅー χかいεいぷしろんῖρά μみゅーοおみくろんυうぷしろんπぱいτたうνにゅー Ιδουμαίαν κかっぱαあるふぁὶ ἐξολεθρεύσω ἐξくしー αあるふぁτたうῆς ἄνθρωπον κかっぱαあるふぁκかっぱτたうῆνος κかっぱαあるふぁὶ θήσομαι αあるふぁτたうνにゅー ἔρημον κかっぱαあるふぁὶ ἐκかっぱ Θしーたαあるふぁιいおたμみゅーαあるふぁνにゅー διωκόμενοι ἐνにゅー ῥομφαίᾳ πεσοῦνにゅーτたうαあるふぁιいおた 14 κかっぱαあるふぁὶ δώσω ἐκδίκησίν μみゅーοおみくろんυうぷしろんπぱいτたうνにゅー Ιδουμαίαν ἐνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーὶ λαοῦ μみゅーοおみくろんυうぷしろん Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ποιήσουσιν ἐνにゅー τたうῇ Ιδουμαίᾳ κατὰ τたうνにゅー ὀργήν μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ κατὰ τたうνにゅー θυμόν μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐπιγνώσονται τたうνにゅー ἐκδίκησίν μみゅーοおみくろんυうぷしろん λέγει κύριος 12 And this: Ill did the Edomites to glut their malice, by taking their revenge on Juda. 13 This doom the Lord God pronounces: My hand is raised to smite Edom, sparing neither man nor beast, making a desert of it all the way from Teman in the south to Dedan, that shall be put to the sword. 14 My own people of Israel shall execute this sentence against Edom, avenge for me the grudge I bear it; then it shall be seen how I punish my enemies, the Lord God says. 12

Hæc dicit Dominus Deus:
Pro eo quod fecit Idumæa ultionem ut se vindicaret de filiis Juda,
peccavitque delinquens,
et vindictam expetivit de eis:
13
idcirco hæc dicit Dominus Deus:
Extendam manum meam super Idumæam,
et auferam de ea hominem et jumentum,
et faciam eam desertam ab austro:
et qui sunt in Dedan, gladio cadent.
14
Et dabo ultionem meam super Idumæam
per manum populi mei Israël:
et facient in Edom juxta iram meam et furorem meum,
et scient vindictam meam,
dicit Dominus Deus.
15 δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん τάδε λέγει κύριος ἀνにゅー{Q'} ὧνにゅー ἐποίησαν οおみくろんἱ ἀλλόφυλοι ἐνにゅー ἐκδικήσει κかっぱαあるふぁὶ ἐξανέστησαν ἐκδίκησιν ἐπιχαίροντες ἐκかっぱ ψぷさいυうぷしろんχかいῆς τたうοおみくろんῦ ἐξαλεῖψαι ἕως αあるふぁἰῶνος 16 δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん τάδε λέγει κύριος ἰδでるたοおみくろんὺ ἐγがんまὼ ἐκτενῶ τたうνにゅー χかいεいぷしろんῖρά μみゅーοおみくろんυうぷしろんπぱいτたうοおみくろんὺς ἀλλοφύλους κかっぱαあるふぁὶ ἐξολεθρεύσω Κかっぱρろーῆτας κかっぱαあるふぁὶ ἀπολῶ τたうοおみくろんὺς καταλοίπους τたうοおみくろんὺς κατοικοῦντας τたうνにゅー παραλίαν 17 κかっぱαあるふぁὶ ποιήσω ἐνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἐκδικήσεις μεγάλας κかっぱαあるふぁὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγがんまὼ κύριος ἐνにゅー τたうδでるたοおみくろんνにゅーαあるふぁιいおた τたうνにゅー ἐκδίκησίν μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἐ{P'} αあるふぁὐτούς 15 And this: Rancour of the Philistines, that murderous toll would take, old scores would settle! 16 Against the Philistines, too, this hand is raised; executed they shall be, the executioners;[2] the dwellers on the sea-coast, all that is left of them, I mean to exterminate. 17 Great havoc I mean to make of them, unrelenting in my anger; such havoc as shall teach them to know what the Lord is. 15

Hæc dicit Dominus Deus:
Pro eo quod fecerunt Palæstini vindictam,
et ulti se sunt toto animo,
interficientes, et implentes inimicitias veteres,
16
propterea hæc dicit Dominus Deus:
Ecce ego extendam manum meam super Palæstinos,
et interficiam interfectores,
et perdam reliquias maritimæ regionis,
17
faciamque in eis ultiones magnas,
arguens in furore:
et scient quia ego Dominus,
cum dedero vindictam meam super eos.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT