(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Joshua 10  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Joshua 10

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 »

Knox Bible Ad

1 ὡς δでるたὲ ἤκουσεν Αδωνιβεζεκ βασιλεὺς Ιερουσαλημ ὅτたうιいおた ἔλαβεν Ἰησοῦς τたうνにゅー Γがんまαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἐξωλέθρευσεν αあるふぁὐτήν ὃνにゅー τρόπον ἐποίησαν τたうνにゅー Ιεριχω κかっぱαあるふぁτたうνにゅー βασιλέα αあるふぁτたうῆς οおみくろんὕτως ἐποίησαν τたうνにゅー Γがんまαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁτたうνにゅー βασιλέα αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁὶ ὅτたうιいおた αあるふぁὐτομόλησαν οおみくろんἱ κατοικοῦντες Γがんまαあるふぁβべーたαあるふぁωおめがνにゅー πぱいρろーὸς Ἰησοῦνにゅー κかっぱαあるふぁπぱいρろーὸς Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 2 κかっぱαあるふぁὶ ἐφοβήθησαν ἐνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς σφόδρα ᾔδでるたεいぷしろんιいおた γがんまρろーτたうιいおた μεγάλη πόλις Γαβαων ὡσしぐまεいぷしろんὶ μία τたうνにゅー μητροπόλεων κかっぱαあるふぁὶ πάντες οおみくろんἱ ἄνδρες αあるふぁτたうῆς ἰσχυροί 3 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν Αδωνιβεζεκ βασιλεὺς Ιερουσαλημ πぱいρろーὸς Αあるふぁιいおたλらむだαあるふぁμみゅー βασιλέα Χεβρων κかっぱαあるふぁπぱいρろーὸς Φふぁいιいおたδでるたωおめがνにゅー βασιλέα Ιεριμουθ κかっぱαあるふぁπぱいρろーὸς Ιいおたεいぷしろんφふぁいθしーたαあるふぁ βασιλέα Λαχις κかっぱαあるふぁπぱいρろーὸς Δでるたαあるふぁβべーたιいおたρろー βασιλέα Οδολλαμ λέγων 4 δでるたεいぷしろんτたうεいぷしろん ἀνάβητε πρός μみゅーεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ βοηθήσατέ μみゅーοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἐκπολεμήσωμεν Γがんまαあるふぁβべーたαあるふぁωおめがνにゅー αあるふぁὐτομόλησαν γがんまρろー πぱいρろーὸς Ἰησοῦνにゅー κかっぱαあるふぁπぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 5 κかっぱαあるふぁὶ ἀνέβησαν οおみくろんἱ πέντε βασιλεῖς τたうνにゅー Ιεβουσαίων βασιλεὺς Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁὶ βασιλεὺς Χεβρων κかっぱαあるふぁὶ βασιλεὺς Ιεριμουθ κかっぱαあるふぁὶ βασιλεὺς Λαχις κかっぱαあるふぁὶ βασιλεὺς Οδολλαμ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁπぱいᾶς ὁ λらむだαあるふぁὸς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ περιεκάθισαν τたうνにゅー Γαβαων κかっぱαあるふぁὶ ἐξεπολιόρκουν αあるふぁὐτήν 6 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλαν οおみくろんἱ κατοικοῦντες Γがんまαあるふぁβべーたαあるふぁωおめがνにゅー πぱいρろーὸς Ἰησοῦνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー παρεμβολὴνにゅー Ισραηλ εいぷしろんἰς Γαλγαλα λέγοντες μみゅーὴ ἐκλύσῃς τたうὰς χかいεいぷしろんῖράς σしぐまοおみくろんυうぷしろんπぱいτたうνにゅー παίδων σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἀνάβηθι πぱいρろーὸς ἡμみゅーᾶς τたうὸ τάχος κかっぱαあるふぁὶ ἐξελοῦ ἡμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁὶ βοήθησον ἡμみゅーνにゅーτたうιいおた συνηγμένοι εいぷしろんσしぐまνにゅー ἐ{F'} ἡμみゅーᾶς πάντες οおみくろんἱ βασιλεῖς τたうνにゅー Αμορραίων οおみくろんἱ κατοικοῦντες τたうνにゅー ὀρεινήν 1 The king of Jerusalem, Adonisedec, was told of what had befallen; how Josue had taken Hai and overthrown it, making an end of city and king, there as at Jericho; how the Gabaonites had gone over to Israel and become their allies. 2 And he was overcome with fear; this Gabaon was a great city, a royal capital, of more importance than Hai, and with brave warriors to defend it. 3 So, from his palace at Jerusalem, Adonisedec sent envoys to Oham king of Hebron, Pharam king of Jerimoth, Japhia king of Lachis, and Dabir king of Eglon; 4 Come and help me crush the Gabaonites, he said; they have made an alliance with Josue and the people of Israel. 5 So it was that these five Amorrhite kings, from Jerusalem, Hebron, Jerimoth, Lachis and Eglon, joined their forces and encamped before Gabaon, offering battle. 6 And a message came from the besieged city to Josue, who was still in his camp at Galgal: We are thy loyal servants, lose no time in coming to our aid. Hasten to our rescue and relief; all the Amorrhite kings of the hill country are banded together against us. 1 Quæ cum audisset Adonisedec rex Jerusalem, quod scilicet cepisset Josue Hai, et subvertisset eam (sicut enim fecerat Jericho et regi ejus, sic fecit Hai et regi illius), et quod transfugissent Gabaonitæ ad Israël, et essent fœderati eorum, 2 timuit valde. Urbs enim magna erat Gabaon, et una civitatum regalium, et major oppido Hai, omnesque bellatores ejus fortissimi. 3 Misit ergo Adonisedec rex Jerusalem ad Oham regem Hebron, et ad Pharam regem Jerimoth, ad Japhia quoque regem Lachis, et ad Dabir regem Eglon, dicens: 4 Ad me ascendite, et ferte præsidium, ut expugnemus Gabaon, quare transfugerit ad Josue, et ad filios Israël. 5 Congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorrhæorum: rex Jerusalem, rex Hebron, rex Jerimoth, rex Lachis, rex Eglon, simul cum exercitibus suis: et castrametati sunt circa Gabaon, oppugnantes eam. 6 Habitatores autem Gabaon urbis obsessæ miserunt ad Josue, qui tunc morabatur in castris apud Galgalam, et dixerunt ei: Ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum: ascende cito, et libera nos, ferque præsidium: convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorrhæorum, qui habitant in montanis.
7 κかっぱαあるふぁὶ ἀνέβη Ἰησοῦς ἐκかっぱ Γαλγαλων αあるふぁτたうὸς κかっぱαあるふぁπぱいᾶς ὁ λらむだαあるふぁὸς ὁ πολεμιστὴς μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんπぱいᾶς δでるたυうぷしろんνにゅーαあるふぁτたうὸς ἐνにゅー ἰσχύι 8 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριος πぱいρろーὸς Ἰησοῦνにゅー μみゅーὴ φοβηθῇς αあるふぁὐτούς εいぷしろんἰς γがんまρろー τたうὰς χかいεいぷしろんῖράς σしぐまοおみくろんυうぷしろん παραδέδωκα αあるふぁὐτούς οおみくろんχかい ὑπολειφθήσεται ἐξくしー αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんθしーたεいぷしろんὶς ἐνώπιον ὑμみゅーνにゅー 9 κかっぱαあるふぁὶ ἐπιπαρεγένετο ἐ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんὺς Ἰησοῦς ἄφふぁいνにゅーωおめがλらむだηいーたνにゅー τたうνにゅー νύκτα εいぷしろんἰσεπορεύθη ἐκかっぱ Γαλγαλων 10 κかっぱαあるふぁὶ ἐξέστησεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς κύριος ἀπぱいὸ προσώπου τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ συνέτριψεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς κύριος σύντριψιν μεγάλην ἐνにゅー Γαβαων κかっぱαあるふぁὶ κατεδίωξαν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ὁδでるたνにゅー ἀναβάσεως Ωおめがρろーωおめがνにゅーιいおたνにゅー κかっぱαあるふぁὶ κατέκοπτον αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἕως Αあるふぁζぜーたηいーたκかっぱαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἕως Μみゅーαあるふぁκかっぱηいーたδでるたαあるふぁ 11 νにゅー τたうδでるたὲ φεύγειν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἀπぱいὸ προσώπου τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ ἐπぱいτたうῆς καταβάσεως Ωおめがρろーωおめがνにゅーιいおたνにゅー κかっぱαあるふぁὶ κύριος ἐπέρριψεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς λίθους χαλάζης ἐκかっぱ τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ ἕως Αあるふぁζぜーたηいーたκかっぱαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἐγένοντο πλείους οおみくろんἱ ἀποθανόντες δでるたιいおたτたうοおみくろんὺς λίθους τたうῆς χαλάζης ἢ οおみくろんὓς ἀπέκτειναν οおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ Ισραηλ μαχαίρᾳ ἐνにゅー τたうῷ πολέμῳ 7 So Josue came up from Galgal with all his fighting men, that were tried warriors; 8 Have no fear, the Lord said to him, I am giving thee the mastery of them; none of them will have strength to withstand thy onslaught. 9 So Josue made a night march from Galgal, and fell upon the enemy unawares. 10 And the Lord threw them into confusion at the onslaught of Israel; great havoc Josue made of them there at Gabaon; then, going in pursuit along the road that leads up to Bethoron, he cut them down all the way to Azeca and Maceda. 11 As they fled in rout from the Israelites, down the slope from Bethoron, all the way to Azeca, the Lord sent great hail-stones down on them, so that more of them were killed by hail than by the weapons of Israel. 7 Ascenditque Josue de Galgalis, et omnis exercitus bellatorum cum eo, viri fortissimi. 8 Dixitque Dominus ad Josue: Ne timeas eos: in manus enim tuas tradidi illos: nullus ex eis tibi resistere poterit. 9 Irruit itaque Josue super eos repente, tota nocte ascendens de Galgalis. 10 Et conturbavit eos Dominus a facie Israël: contrivitque plaga magna in Gabaon, ac persecutus est eos per viam ascensus Bethoron, et percussit usque Azeca et Maceda. 11 Cumque fugerent filios Israël, et essent in descensu Bethoron, Dominus misit super eos lapides magnos de cælo usque ad Azeca: et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis, quam quos gladio percusserant filii Israël.
12 τότε ἐλάλησεν Ἰησοῦς πぱいρろーὸς κύριον ᾗ ἡμέρᾳ παρέδωκεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうνにゅー Αμορραῖοおみくろんνにゅー ὑποχείριον Ισραηλ ἡνίκα συνέτριψεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー Γαβαων κかっぱαあるふぁὶ συνετρίβησαν ἀπぱいὸ προσώπου υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν Ἰησοῦς στήτω ὁ ἥλιος κかっぱαあるふぁτたうὰ Γαβαων κかっぱαあるふぁὶ ἡ σελήνη κかっぱαあるふぁτたうὰ φάραγγα Αあるふぁιいおたλらむだωおめがνにゅー 13 κかっぱαあるふぁὶ ἔστη ὁ ἥλιος κかっぱαあるふぁὶ ἡ σελήνη ἐνにゅー στάσει ἕως ἠμύνατο ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうοおみくろんὺς ἐχθροὺς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἔστη ὁ ἥλιος κかっぱαあるふぁτたうὰ μέσον τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ οおみくろんὐ προεπορεύετο εいぷしろんἰς δでるたυうぷしろんσしぐまμみゅーὰς εいぷしろんἰς τέλος ἡμέρας μみゅーιいおたᾶς 14 κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐγένετο ἡμέρα τοιαύτη οおみくろんδでるたτたうὸ πρότερον οおみくろんδでるたτたうὸ ἔσχατον ὥστε ἐπακοῦσしぐまαあるふぁιいおた θしーたεいぷしろんνにゅー ἀνθρώπου ὅτたうιいおた κύριος συνεπολέμησεν τたうῷ Ισραηλ 15 12 It was on this day, when the Lord left the Amorrhites powerless before Israel’s attack, that Josue made that prayer of his to the Lord, crying out in the hearing of the people, Sun, that art setting over Gabaon, moon, that art rising in Aialon valley, stand stricken with awe. 13 Sun and moon stood awe-struck, while the people took vengeance on its enemies. (So the words can be found written in the Book of the Upright.) The sun stood in mid-heaven, and for a whole day long did not haste to its setting. 14 Never was so long a day before or since, as that day when the Lord listened to a human prayer, and fought openly on the side of Israel.[1] 15 (Then Josue and all the Israelites returned to their camp at Galgal.)[2] 12 Tunc locutus est Josue Domino, in die qua tradidit Amorrhæum in conspectu filiorum Israël, dixitque coram eis:

Sol, contra Gabaon ne movearis,
et luna contra vallem Ajalon.
13
Steteruntque sol et luna,
donec ulcisceretur se gens de inimicis suis.


Nonne scriptum est hoc in libro justorum? Stetit itaque sol in medio cæli, et non festinavit occumbere spatio unius diei.
14 Non fuit antea nec postea tam longa dies, obediente Domino voci hominis, et pugnante pro Israël. 15 Reversusque est Josue cum omni Israël in castra Galgalæ.
16 κかっぱαあるふぁὶ ἔφυγον οおみくろんἱ πέντε βασιλεῖς οおみくろんτたうοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ κατεκρύβησαν εいぷしろんἰς τたうὸ σπήλαιον τたうὸ ἐνにゅー Μみゅーαあるふぁκかっぱηいーたδでるたαあるふぁ 17 κかっぱαあるふぁὶ ἀπηγγέλη τたうῷ Ἰησοῦ λέγοντες εいぷしろんὕρηνται οおみくろんἱ πέντε βασιλεῖς κεκρυμμένοι ἐνにゅー τたうῷ σπηλαίῳ τたうῷ ἐνにゅー Μみゅーαあるふぁκかっぱηいーたδでるたαあるふぁ 18 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν Ἰησοῦς κυλίσατε λίθους ἐπぱいτたうὸ στόμα τたうοおみくろんῦ σπηλαίου κかっぱαあるふぁὶ καταστήσατε ἄνδρας φυλάσσειν ἐ{P'} αあるふぁὐτούς 19 μみゅーεいぷしろんῖς δでるたμみゅーὴ ἑστήκατε καταδιώκοντες ὀπίσω τたうνにゅー ἐχθρῶνにゅーμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ καταλάβετε τたうνにゅー οおみくろんὐραγίαν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁμみゅーὴ ἀφふぁいτたうεいぷしろん εいぷしろんἰσελθεῖνにゅー εいぷしろんἰς τたうὰς πόλεις αあるふぁτたうνにゅー παρέδωκεν γがんまρろー αあるふぁτたうοおみくろんὺς κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ἡμみゅーνにゅー εいぷしろんἰς τたうὰς χかいεいぷしろんῖρας ἡμみゅーνにゅー 20 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ὡς κατέπαυσεν Ἰησοῦς κかっぱαあるふぁπぱいᾶς υうぷしろんἱὸς Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ κόπτοντες αあるふぁτたうοおみくろんὺς κかっぱοおみくろんπぱいνにゅー μεγάλην σφόδρα ἕως εいぷしろんἰς τέλος κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ διασῳζόμενοι διεσώθησαν εいぷしろんἰς τたうὰς πόλεις τたうὰς ὀχυράς 21 κかっぱαあるふぁὶ ἀπεστράφη πぱいᾶς ὁ λらむだαあるふぁὸς πぱいρろーὸς Ἰησοῦνにゅー εいぷしろんἰς Μακηδα ὑγιεῖς κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἔγρυξεν οおみくろんθしーたεいぷしろんὶς τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ τたうῇ γλώσσῃ αあるふぁτたうοおみくろん 22 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν Ἰησοῦς ἀνοίξατε τたうὸ σπήλαιον κかっぱαあるふぁὶ ἐξαγάγετε τたうοおみくろんὺς πέντε βασιλεῖς τούτους ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ σπηλαίου 23 κかっぱαあるふぁὶ ἐξηγάγοσαν τたうοおみくろんὺς πέντε βασιλεῖς ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ σπηλαίου τたうνにゅー βασιλέα Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁτたうνにゅー βασιλέα Χεβρων κかっぱαあるふぁτたうνにゅー βασιλέα Ιεριμουθ κかっぱαあるふぁτたうνにゅー βασιλέα Λαχις κかっぱαあるふぁτたうνにゅー βασιλέα Οδολλαμ 24 κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいεいぷしろんὶ ἐξήγαγον αあるふぁτたうοおみくろんὺς πぱいρろーὸς Ἰησοῦνにゅー κかっぱαあるふぁὶ συνεκάλεσεν Ἰησοῦς πάντα Ισραηλ κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐναρχομένους τたうοおみくろんῦ πολέμου τたうοおみくろんὺς συμπορευομένους αあるふぁτたうῷ λέγων αあるふぁτたうοおみくろんῖς προπορεύεσθε κかっぱαあるふぁὶ ἐπίθετε τたうοおみくろんὺς πόδας ὑμみゅーνにゅーπぱいτたうοおみくろんὺς τραχήλους αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ προσελθόντες ἐπέθηκαν τたうοおみくろんὺς πόδας αあるふぁτたうνにゅーπぱいτたうοおみくろんὺς τραχήλους αあるふぁτたうνにゅー 25 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁτたうοおみくろんὺς Ἰησοῦς μみゅーὴ φοβηθῆτたうεいぷしろん αあるふぁτたうοおみくろんὺς μみゅーηいーたδでるたὲ δειλιάσητε ἀνδρίζεσθε κかっぱαあるふぁὶ ἰσχύετε ὅτたうιいおた οおみくろんὕτως ποιήσει κύριος πぱいσしぐまιいおた τたうοおみくろんῖς ἐχθροῖς ὑμみゅーνにゅー οおみくろんὓς ὑμみゅーεいぷしろんῖς καταπολεμεῖτたうεいぷしろん αあるふぁὐτούς 26 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέκτεινεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς Ἰησοῦς κかっぱαあるふぁὶ ἐκρέμασεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐπぱいὶ πέντε ξύλων κかっぱαあるふぁὶ ἦσしぐまαあるふぁνにゅー κρεμάμενοι ἐπぱいτたうνにゅー ξύλων ἕως ἑσπέρας 27 κかっぱαあるふぁὶ ἐγενήθη πぱいρろーὸς ἡλίου δでるたυうぷしろんσしぐまμみゅーὰς ἐνετείλατο Ἰησοῦς κかっぱαあるふぁὶ καθεῖλらむだοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἀπぱいτたうνにゅー ξύλων κかっぱαあるふぁὶ ἔρριψαν αあるふぁτたうοおみくろんὺς εいぷしろんἰς τたうὸ σπήλαιον εいぷしろんἰς ὃ κατεφύγοσαν ἐκかっぱεいぷしろんκかっぱαあるふぁὶ ἐπεκύλισαν λίθους ἐπぱいτたうὸ σπήλαιον ἕως τたうῆς σήμερον ἡμέρας 16 Meanwhile, the five kings had fled, and hidden in a cave by the city of Maceda. 17 And Josue, when it was reported to him that the five kings were in hiding there, 18 bade his companions roll great stones up to the mouth of the cave, and set a close watch to see that the men imprisoned there did not escape. 19 For yourselves, said he, do not linger here; pursue the enemy, cutting down every straggler you meet; do not let them reach the safety of their city walls, now that the Lord God has put them in your power. 20 At last, when the enemy had suffered disastrous loss, and were all but exterminated, the survivors took refuge within their city ramparts, 21 and the whole Israelite army returned to Maceda, where Josue had encamped, all safe and sound; none dared lift a hand against them as they went. 22 And now Josue bade them clear the entrance of the cave and bring out the five kings from their hiding-place; 23 and his command was obeyed; out they must come, the kings of Jerusalem, Hebron, Jerimoth, Lachis and Eglon, 24 and be brought into his presence. Hereupon he gathered all Israel about him, and bade all the chieftains of his army go and set foot on the necks of these kings. And when they had come forward, and trampled on the necks of the kings as they lay there, 25 he said to them, Who is afraid now? Who shrinks back now? Keep your courage high and play the man; such is the fate the Lord has decreed for all the enemies you are fighting against. 26 Then Josue slew them with his own hand, and set their bodies up on five gibbets, to hang there till evening. 27 At sunset he had them taken down from their gibbets and thrown into the cave which had been their hiding-place; and the great stones that were used to block the entrance may be seen there still. 16 Fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda. 17 Nuntiatumque est Josue quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca urbis Maceda. 18 Qui præcepit sociis, et ait: Volvite saxa ingentia ad os speluncæ, et ponite viros industrios, qui clausos custodiant: 19 vos autem nolite stare, sed persequimini hostes, et extremos quosque fugientium cædite: nec dimittatis eos urbium suarum intrare præsidia, quos tradidit Dominus Deus in manus vestras. 20 Cæsis ergo adversariis plaga magna, et usque ad internecionem pene consumptis, hi qui Israël effugere potuerunt, ingressi sunt civitates munitas. 21 Reversusque est omnis exercitus ad Josue in Maceda, ubi tunc erant castra, sani et integro numero: nullusque contra filios Israël mutire ausus est. 22 Præcepitque Josue, dicens: Aperite os speluncæ, et producite ad me quinque reges, qui in ea latitant. 23 Feceruntque ministri ut sibi fuerat imperatum: et eduxerunt ad eum quinque reges de spelunca, regem Jerusalem, regem Hebron, regem Jerimoth, regem Lachis, regem Eglon. 24 Cumque educti essent ad eum, vocavit omnes viros Israël, et ait ad principes exercitus qui secum erant: Ite, et ponite pedes super colla regum istorum. Qui cum perrexissent, et subjectorum colla pedibus calcarent, 25 rursum ait ad eos: Nolite timere, nec paveatis: confortamini, et estote robusti: sic enim faciet Dominus cunctis hostibus vestris, adversum quos dimicatis. 26 Percussitque Josue, et interfecit eos, atque suspendit super quinque stipites: fueruntque suspensi usque ad vesperum. 27 Cumque occumberet sol, præcepit sociis ut deponerent eos de patibulis. Qui depositos projecerunt in speluncam in qua latuerant, et posuerunt super os ejus saxa ingentia, quæ permanent usque in præsens.
28 κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Μακηδα ἐλάβοσαν ἐνにゅー τたうῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κかっぱαあるふぁὶ ἐφόνευσαν αあるふぁτたうνにゅーνにゅー στόματι ξίφους κかっぱαあるふぁὶ ἐξωλέθρευσαν πぱいνにゅー ἐμπνέον ἐνにゅー αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁοおみくろんὐ κατελείφθη ἐνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんδでるたεいぷしろんὶς διασεσῳσμένος κかっぱαあるふぁὶ διαπεφευγώς κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησαν τたうῷ βασιλεῖ Μακηδα ὃνにゅー τρόπον ἐποίησαν τたうῷ βασιλεῖ Ιεριχω 29 κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいῆλθεν Ἰησοῦς κかっぱαあるふぁπぱいᾶς Ισραηλ μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐκかっぱ Μακηδα εいぷしろんἰς Λらむだεいぷしろんβべーたνにゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἐπολιόρκει Λらむだεいぷしろんβべーたνにゅーαあるふぁ 30 κかっぱαあるふぁὶ παρέδωκεν αあるふぁτたうνにゅー κύριος εいぷしろんἰς χかいεいぷしろんῖρας Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβον αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー βασιλέα αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁὶ ἐφόνευσαν αあるふぁτたうνにゅーνにゅー στόματι ξίφους κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー ἐμπνέον ἐνにゅー αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁοおみくろんὐ κατελείφθη ἐνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんδでるたεいぷしろんἷς διασεσῳσμένος κかっぱαあるふぁὶ διαπεφευγώς κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησαν τたうῷ βασιλεῖ αあるふぁτたうῆς ὃνにゅー τρόπον ἐποίησαν τたうῷ βασιλεῖ Ιεριχω 31 κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいῆλθεν Ἰησοῦς κかっぱαあるふぁπぱいᾶς Ισραηλ μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐκかっぱ Λらむだεいぷしろんβべーたνにゅーαあるふぁ εいぷしろんἰς Λαχις κかっぱαあるふぁὶ περιεκάθισεν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπολιόρκει αあるふぁὐτήν 32 κかっぱαあるふぁὶ παρέδωκεν κύριος τたうνにゅー Λαχις εいぷしろんἰς τたうὰς χかいεいぷしろんῖρας Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν αあるふぁτたうνにゅーνにゅー τたうῇ ἡμέρᾳ τたうῇ δευτέρᾳ κかっぱαあるふぁὶ ἐφόνευσαν αあるふぁτたうνにゅーνにゅー στόματι ξίφους κかっぱαあるふぁὶ ἐξωλέθρευσαν αあるふぁὐτήν ὃνにゅー τρόπον ἐποίησαν τたうνにゅー Λらむだεいぷしろんβべーたνにゅーαあるふぁ 33 τότε ἀνέβη Αあるふぁιいおたλらむだαあるふぁμみゅー βασιλεὺς Γがんまαあるふぁζぜーたεいぷしろんρろー βοηθήσων τたうῇ Λαχις κかっぱαあるふぁὶ ἐπάταξεν αあるふぁτたうνにゅー Ἰησοῦς ἐνにゅー στόματι ξίφους κかっぱαあるふぁτたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἕως τたうοおみくろんμみゅーὴ καταλειφθῆνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうνにゅー σしぐまεいぷしろんσしぐまῳσμένον κかっぱαあるふぁὶ διαπεφευγότα 34 κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいῆλθεν Ἰησοῦς κかっぱαあるふぁπぱいᾶς Ισραηλ μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐκかっぱ Λαχις εいぷしろんἰς Οδολλαμ κかっぱαあるふぁὶ περιεκάθισεν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπολιόρκησεν αあるふぁὐτήν 35 κかっぱαあるふぁὶ παρέδωκεν αあるふぁτたうνにゅー κύριος ἐνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーὶ Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν αあるふぁτたうνにゅーνにゅー τたうῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κかっぱαあるふぁὶ ἐφόνευσεν αあるふぁτたうνにゅーνにゅー στόματι ξίφους κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー ἐμπνέον ἐνにゅー αあるふぁτたうῇ ἐφόνευσαν ὃνにゅー τρόπον ἐποίησαν τたうῇ Λαχις 36 κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいῆλθεν Ἰησοῦς κかっぱαあるふぁπぱいᾶς Ισραηλ μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἰς Χεβρων κかっぱαあるふぁὶ περιεκάθισεν αあるふぁὐτήν 37 κかっぱαあるふぁὶ ἐπάταξεν αあるふぁτたうνにゅーνにゅー στόματι ξίφους κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー ἐμπνέον ὅσしぐまαあるふぁνにゅーνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱνにゅー διασεσῳσμένος ὃνにゅー τρόπον ἐποίησαν τたうνにゅー Οδολλαμ ἐξωλέθρευσαν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ὅσしぐまαあるふぁνにゅーνにゅー αあるふぁτたう 38 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστρεψεν Ἰησοῦς κかっぱαあるふぁπぱいᾶς Ισραηλ εいぷしろんἰς Δでるたαあるふぁβべーたιいおたρろー κかっぱαあるふぁὶ περικαθίσαντες αあるふぁτたうνにゅー 39 ἔλαβον αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー βασιλέα αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁτたうὰς κώμας αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁὶ ἐπάταξαν αあるふぁτたうνにゅーνにゅー στόματι ξίφους κかっぱαあるふぁὶ ἐξωλέθρευσαν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー ἐμπνέον ἐνにゅー αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁοおみくろんὐ κατέλιπον αあるふぁτたうοおみくろんὐδένα διασεσῳσμένον ὃνにゅー τρόπον ἐποίησαν τたうνにゅー Χεβρων κかっぱαあるふぁτたうῷ βασιλεῖ αあるふぁτたうῆς οおみくろんὕτως ἐποίησαν τたうῇ Δαβιρ κかっぱαあるふぁτたうῷ βασιλεῖ αあるふぁτたうῆς 28 The same day, Josue took Maceda and put its garrison to the sword; he slew its king, too, and all its citizens; not even a remnant was left alive; Maceda’s king must fare like Jericho’s. 29 From Maceda he went on with all his forces to attack Lebna; 30 of this, with its king, the Lord gave Israel mastery, so they put all its inhabitants to the sword, sparing none; Lebna’s king, too, must go the way of Jericho’s. 31 From Lebna he marched in full strength to Lachis, which he invested and attacked; 32 here, too, the Lord gave Israel the victory, so that they captured it next day; here, too, they put every living thing in it to the sword. 33 At the same time Josue defeated Horam, king of Gazer, who had come to the aid of Lachis, and exterminated his whole people with him. 34 From Lachis he marched to the siege of Eglon, 35 and took it in a single day; and here, as at Lachis, he destroyed every living thing. 36 Thence he led the whole of his forces on to attack Hebron; 37 took it, gave it up to destruction; made an end of its king, and its subject towns, and all that dwelt there, leaving none alive; at Hebron, as at Eglon, all must be put to the sword. 38 Then he turned back to Dabir, 39 which he took and sacked; here too he made an end of its king and all its dependencies; none was spared in the general slaughter, and the king of Dabir fared no better than the kings of Hebron and Lebna. 28 Eodem quoque die, Macedam cepit Josue, et percussit eam in ore gladii, regemque illius interfecit, et omnes habitatores ejus: non dimisit in ea saltem parvas reliquias. Fecitque regi Maceda sicut fecerat regi Jericho. 29 Transivit autem cum omni Israël de Maceda in Lebna, et pugnabat contra eam: 30 quam tradidit Dominus cum rege suo in manus Israël: percusseruntque urbem in ore gladii, et omnes habitatores ejus: non dimiserunt in ea ullas reliquias. Feceruntque regi Lebna sicut fecerant regi Jericho. 31 De Lebna transivit in Lachis cum omni Israël: et exercitu per gyrum disposito, oppugnabat eam. 32 Tradiditque Dominus Lachis in manus Israël, et cepit eam die altero, atque percussit in ore gladii, omnemque animam quæ fuerat in ea, sicut fecerat Lebna. 33 Eo tempore ascendit Horam rex Gazer, ut auxiliaretur Lachis: quem percussit Josue cum omni populo ejus usque ad internecionem. 34 Transivitque de Lachis in Eglon, et circumdedit, 35 atque expugnavit eam eadem die: percussitque in ore gladii omnes animas quæ erant in ea, juxta omnia quæ fecerat Lachis. 36 Ascendit quoque cum omni Israël de Eglon in Hebron, et pugnavit contra eam: 37 cepit eam, et percussit in ore gladii, regem quoque ejus, et omnia oppida regionis illius, universasque animas quæ in ea fuerant commoratæ: non reliquit in ea ullas reliquias: sicut fecerat Eglon, sic fecit et Hebron, cuncta quæ in ea reperit consumens gladio. 38 Inde reversus in Dabir, 39 cepit eam atque vastavit: regem quoque ejus atque omnia per circuitum oppida percussit in ore gladii: non dimisit in ea ullas reliquias: sicut fecerat Hebron et Lebna et regibus earum, sic fecit Dabir et regi illius.
40 κかっぱαあるふぁὶ ἐπάταξεν Ἰησοῦς πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅー γがんまνにゅー τたうῆς ὀρεινῆς κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Νにゅーαあるふぁγがんまεいぷしろんβべーた κかっぱαあるふぁτたうνにゅー πぱいεいぷしろんδでるたιいおたνにゅーνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Ασηδωθ κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς βασιλεῖς αあるふぁτたうῆς οおみくろんὐ κατέλιπον αあるふぁτたうνにゅー σしぐまεいぷしろんσしぐまῳσμένον κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー ἐμπνέον ζぜーたωおめがῆς ἐξωλέθρευσεν ὃνにゅー τρόπον ἐνετείλατο κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 41 πぱいὸ Καδης Βべーたαあるふぁρろーνにゅーηいーた ἕως Γάζης πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅー Γοσομ ἕως τたうῆς Γがんまαあるふぁβべーたαあるふぁωおめがνにゅー 42 κかっぱαあるふぁὶ πάντας τたうοおみくろんὺς βασιλεῖς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー γがんまνにゅー αあるふぁτたうνにゅー ἐπάταξεν Ἰησοῦς εいぷしろんἰς ἅπαξ ὅτたうιいおた κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ συνεπολέμει τたうῷ Ισραηλ 43 40 So Josue conquered all the hill-country of the south, and the plains, and the foot-hills, and overthrew the kings that reigned there; with the Lord God of Israel for his warrant, he left no trace of the folk who dwelt there, but killed every living thing 41 that was to be found between Cades-Barne and Gaza. All the land of Gosen right up to Gabaon, 42 the domain of so many kings, he took and laid waste with a single onslaught, so well did the Lord God of Israel fight in his cause. 43 Then Josue and all the Israelites returned to their camp at Galgal. 40 Percussit itaque Josue omnem terram montanam et meridianam atque campestrem, et Asedoth, cum regibus suis: non dimisit in ea ullas reliquias, sed omne quod spirare poterat interfecit, sicut præceperat ei Dominus Deus Israël, 41 a Cadesbarne usque Gazam. Omnem terram Gosen usque Gabaon, 42 universosque reges, et regiones eorum uno impetu cepit atque vastavit: Dominus enim Deus Israël pugnavit pro eo. 43 Reversusque est cum omni Israël ad locum castrorum in Galgala.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT