(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Judith 14  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Judith 14

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁτたうοおみくろんὺς Ιουδιθ ἀκούσατε δή μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἀδελφοί κかっぱαあるふぁὶ λαβόντες τたうνにゅー κεφαλὴνにゅー ταύτην κρεμάσατε αあるふぁτたうνにゅーπぱいτたうῆς ἐπάλξεως τたうοおみくろんῦ τείχους ὑμみゅーνにゅー 2 κかっぱαあるふぁὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰνにゅー διαφαύσῃ ὁ ὄρθρος κかっぱαあるふぁὶ ἐξέλθῃ ὁ ἥλιος ἐπぱいτたうνにゅー γがんまνにゅー ἀναλήμψεσθε ἕκαστος τたうὰ σκεύη τたうὰ πολεμικὰ ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐξελεύσεσθε πぱいᾶς ἀνにゅーρろー ἰσχύων ἔξくしーωおめが τたうῆς πόλεως κかっぱαあるふぁὶ δώσετε ἀρχηγὸνにゅー εいぷしろんἰς αあるふぁτたうοおみくろんὺς ὡς καταβαίνοντες ἐπぱいτたうὸ πεδίον εいぷしろんἰς τたうνにゅー προφυλακὴνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Ασσουρ κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ καταβήσεσθε 3 κかっぱαあるふぁὶ ἀναλαβόντες οおみくろんτたうοおみくろんιいおた τたうὰς πανοπλίας αあるふぁτたうνにゅー πορεύσονται εいぷしろんἰς τたうνにゅー παρεμβολὴνにゅー αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐγεροῦσしぐまιいおた τたうοおみくろんὺς στρατηγοὺς τたうῆς δυνάμεως Ασσουρ κかっぱαあるふぁὶ συνδραμοῦνται ἐπぱいτたうνにゅー σしぐまκかっぱηいーたνにゅーνにゅー Ολοφέρνου κかっぱαあるふぁοおみくろんχかい εいぷしろんὑρήσουσιν αあるふぁὐτόν κかっぱαあるふぁὶ ἐπιπεσεῖται ἐ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんὺς φόβος κかっぱαあるふぁὶ φεύξονται ἀπぱいὸ προσώπου ὑμみゅーνにゅー 4 κかっぱαあるふぁὶ ἐπακολουθήσαντες ὑμみゅーεいぷしろんῖς κかっぱαあるふぁὶ πάντες οおみくろんἱ κατοικοῦντες πぱいνにゅー ὅριον Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ καταστρώσατε αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς ὁδでるたοおみくろんῖς αあるふぁτたうνにゅー 5 πぱいρろーδでるたτたうοおみくろんῦ ποιῆσしぐまαあるふぁιいおた τたうαあるふぁτたうαあるふぁ καλέσατέ μみゅーοおみくろんιいおた Αχιωρ τたうνにゅー Αμμανίτην ἵνにゅーαあるふぁδでるたνにゅー ἐπιγνοῖ τたうνにゅー ἐκφαυλίσαντα τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんῦ Ισραηλ κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうνにゅー ὡς εいぷしろんἰς θάνατον ἀποστείλαντα εいぷしろんἰς ἡμみゅーᾶς 1 Hang we this head from the battlements, Judith said to the people; and now, brethren, here is my plan. 2 At sunrise, arm all of you, and go out to the attack; but this attack of yours will be a feint, you will not go down into the plain. 3 It will suffice to make the advance guards retreat, and rouse their general; 4 and when their leaders hasten to the tent of Holofernes, to find his headless body lying in a pool of blood, they will be overcome by terror. 5 Then, once assured that they are ready for flight, go out after them undismayed, and the Lord will beat them to dust under your feet. 1 Dixit autem Judith ad omnem populum: Audite me, fratres: suspendite caput hoc super muros nostros: 2 et erit, cum exierit sol, accipiat unusquisque arma sua, et exite cum impetu, non ut descendatis deorsum, sed quasi impetum facientes. 3 Tunc exploratores necesse erit ut fugiant ad principem suum excitandum ad pugnam. 4 Cumque duces eorum cucurrerint ad tabernaculum Holofernis, et invenerint eum truncum in suo sanguine volutatum, decidet super eos timor. 5 Cumque cognoveritis fugere eos, ite post illos securi, quoniam Dominus conteret eos sub pedibus vestris.
6 κかっぱαあるふぁὶ ἐκάλεσαν τたうνにゅー Αχιωρ ἐκかっぱ τたうοおみくろんοおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん Οおみくろんζぜーたιいおたαあるふぁ ὡς δでるたὲ ἦλθεν κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー τたうνにゅー κεφαλὴνにゅー Ολοφέρνου ἐνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーὶ ἀνδρὸς ἑνにゅーὸς ἐνにゅー τたうῇ ἐκκλησίᾳ τたうοおみくろんῦ λαοῦ ἔπεσεν ἐπぱいὶ πρόσωπον κかっぱαあるふぁὶ ἐξελύθη τたうὸ πνεῦμみゅーαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろん 6 (Meanwhile Achior, such visible proof before his eyes of what Israel’s God could do, cast heathenry aside and learned to believe in God. He would be circumcised, and reckoned among Israel’s folk, and so his posterity remain to this day.) 6 Tunc Achior, videns virtutem quam fecit Deus Israël, relicto gentilitatis ritu, credidit Deo, et circumcidit carnem præputii sui, et appositus est ad populum Israël, et omnis successio generis ejus usque in hodiernum diem.
7 ὡς δでるたὲ ἀνέλαβον αあるふぁὐτόν προσέπεσεν τたうοおみくろんῖς πぱいοおみくろんσしぐまνにゅー Ιουδιθ κかっぱαあるふぁὶ προσεκύνησεν τたうῷ προσώπῳ αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー εいぷしろんὐλογημένη σしぐまὺ ἐνにゅー πぱいαあるふぁνにゅーτたうὶ σκηνώματι Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー πぱいαあるふぁνにゅーτたうὶ ἔθνει οおみくろんἵτινες ἀκούσαντες τたうὸ ὄνομά σしぐまοおみくろんυうぷしろん ταραχθήσονται 8 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー ἀνάγγειλόν μみゅーοおみくろんιいおたσしぐまαあるふぁ ἐποίησας ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς ἡμέραις ταύταις κかっぱαあるふぁὶ ἀπήγγειλεν αあるふぁτたうῷ Ιουδιθ ἐνにゅー μέσῳ τたうοおみくろんῦ λαοῦ πάντα ὅσしぐまαあるふぁνにゅー πεποιηκυῖαあるふぁ ἀ{F'} ἧς ἡμέρας ἐξくしーῆλθεν ἕως οおみくろんὗ ἐλάλει αあるふぁτたうοおみくろんῖς 9 ὡς δでるたὲ ἐπαύσατο λらむだαあるふぁλらむだοおみくろんσしぐまαあるふぁ ἠλάλαξεν ὁ λらむだαあるふぁὸς φふぁいωおめがνにゅーῇ μεγάλῃ κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκεν φふぁいωおめがνにゅーνにゅー εいぷしろんὐφρόσυνον ἐνにゅー τたうῇ πόλει αあるふぁτたうνにゅー 10 δでるたνにゅー δでるたὲ Αχιωρ πάντα ὅσしぐまαあるふぁ ἐποίησεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうοおみくろんῦ Ισραηλ ἐπίστευσεν τたうθしーたεいぷしろんῷ σφόδρα κかっぱαあるふぁὶ περιετέμετο τたうνにゅー σάρκα τたうῆς ἀκροβυστίας αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ προσετέθη εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー Ισραηλ ἕως τたうῆς ἡμέρας ταύτης 11 ἡνίκα δでるたὲ ὁ ὄρθρος ἀνέβη κかっぱαあるふぁὶ ἐκρέμασαν τたうνにゅー κεφαλὴνにゅー Ολοφέρνου ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ τείχους κかっぱαあるふぁὶ ἀνέλαβεν πぱいᾶς ἀνにゅーρろー τたうὰ ὅπλα αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐξήλθοσαν κかっぱαあるふぁτたうὰ σπείρας ἐπぱいτたうὰς ἀναβάσεις τたうοおみくろんῦ ὄρους 12 οおみくろんδでるたυうぷしろんοおみくろんὶ Ασσουρ ὡς εいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅー αあるふぁὐτούς διέπεμψαν ἐπぱいτたうοおみくろんὺς ἡγουμένους αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんδでるたὲ ἦλθον ἐπぱいτたうοおみくろんὺς στρατηγοὺς κかっぱαあるふぁὶ χιλιάρχους κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいὶ πάντα ἄρχοντα αあるふぁτたうνにゅー 13 κかっぱαあるふぁὶ παρεγένοντο ἐπぱいτたうνにゅー σしぐまκかっぱηいーたνにゅーνにゅー Ολοφέρνου κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー τたうῷ ὄνにゅーτたうιいおたπぱいὶ πάντων τたうνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἔγειρον δでるたτたうνにゅー κύριον ἡμみゅーνにゅーτたうιいおた ἐτόλμησαν οおみくろんδでるたοおみくろんλらむだοおみくろんιいおた καταβαίνειν ἐ{F'} ἡμみゅーᾶς εいぷしろんἰς πόλεμον ἵνにゅーαあるふぁ ἐξολεθρευθῶσしぐまιいおたνにゅー εいぷしろんἰς τέλος 14 κかっぱαあるふぁεいぷしろんσしぐまῆλθεν Βαγώας κかっぱαあるふぁὶ ἔκρουσε τたうνにゅー αあるふぁὐλαίαν τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς ὑπενόει γがんまρろー καθεύδειν αあるふぁτたうνにゅー μみゅーεいぷしろんτたうὰ Ιουδιθ 15 ὡς {D'} οおみくろんθしーたεいぷしろんὶς ἐπήκουσεν διαστείλας εいぷしろんσしぐまῆλθεν εいぷしろんἰς τたうνにゅー κかっぱοおみくろんιいおたτたうνにゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁεいぷしろんρろーεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうνにゅーπぱいτたうῆς χελωνίδος ἐρριμμένον νεκρόν κかっぱαあるふぁὶ ἡ κεφαλὴ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀφふぁいῄρητο ἀ{P'} αあるふぁτたうοおみくろん 16 κかっぱαあるふぁὶ ἐβόησεν φふぁいωおめがνにゅーῇ μεγάλῃ μετὰ κλαυθμοῦ κかっぱαあるふぁὶ στεναγμοῦ κかっぱαあるふぁβべーたοおみくろんῆς ἰσχυρᾶς κかっぱαあるふぁὶ διέρρηξεν τたうὰ ἱμάτια αあるふぁτたうοおみくろん 7 No sooner was day dawned, and Holofernes’ head raised aloft on the battlements, than all took up their arms, and sallied out with a great stir and noise of shouting, 8 whereupon the enemy’s advance guard hastened back to Holofernes’ tent. 9 The guards there went to the door of the banqueting-room and bustled to and fro; rouse their lord they must, but they had rather make this show of commotion and disturb him with their din, than wake him outright; 10 never a man in all the Assyrian army durst knock at the door or go in. 11 But now chief and captain and commander in the Assyrian king’s service were waiting there, and they said to Holofernes’ attendants, 12 Go in and rouse him; these Israelite rats have left their holes, and are boldly offering battle. 13 Upon this, Vagoa went into the room where he lay, and stood behind the curtain clapping his hands; no doubt had he but Holofernes was there with Judith for his bed-fellow. 14 Then, when his ears told him that the sleeper had not moved, he went closer to the curtain and lifted it. And when he saw the headless body of Holofernes lying there on the ground, weltering in its own blood, he gave a loud cry of lament, and tore his garments about him. 15 Making his way to Judith’s tent, and finding her gone, he ran out to where the others stood; 16 Here is great despite done, he cried, to the court of king Nabuchodonosor, and one Jewish woman its author! Holofernes lies there felled to the earth, and no head on his body! 7 Mox autem ut ortus est dies, suspenderunt super muros caput Holofernis, accepitque unusquisque vir arma sua, et egressi sunt cum grandi strepitu et ululatu. 8 Quod videntes exploratores, ad tabernaculum Holofernis cucurrerunt. 9 Porro hi qui in tabernaculo erant, venientes, et ante ingressum cubiculi perstrepentes, excitandi gratia, inquietudinem arte moliebantur, ut non ab excitantibus, sed a sonantibus Holofernes evigilaret. 10 Nullus enim audebat cubiculum virtutis Assyriorum pulsando aut intrando aperire. 11 Sed cum venissent ejus duces ac tribuni, et universi majores exercitus regis Assyriorum, dixerunt cubiculariis: 12 Intrate, et excitate illum, quoniam egressi mures de cavernis suis, ausi sunt provocare nos ad prælium. 13 Tunc ingressus Vagao cubiculum ejus, stetit ante cortinam, et plausum fecit manibus suis: suspicabatur enim illum cum Judith dormire. 14 Sed cum nullum motum jacentis sensu aurium caperet, accessit proximans ad cortinam, et elevans eam, vidensque cadaver absque capite Holofernis in suo sanguine tabefactum jacere super terram, exclamavit voce magna cum fletu, et scidit vestimenta sua. 15 Et ingressus tabernaculum Judith, non invenit eam, et exiliit foras ad populum, 16 et dixit: Una mulier hebræa fecit confusionem in domo regis Nabuchodonosor: ecce enim Holofernes jacet in terra, et caput ejus non est in illo.
17 κかっぱαあるふぁεいぷしろんσしぐまῆλθεν εいぷしろんἰς τたうνにゅー σκηνήν οおみくろんὗ ἦνにゅー Ιουδιθ καταλύουσα κかっぱαあるふぁοおみくろんχかい εいぷしろんρろーεいぷしろんνにゅー αあるふぁὐτήν κかっぱαあるふぁὶ ἐξεπήδησεν εいぷしろんἰς τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐβόησεν 18 ἠθέτησαν οおみくろんδでるたοおみくろんῦλοι ἐποίησεν αあるふぁἰσχύνην μία γがんまυうぷしろんνにゅーτたうνにゅー Εβραίων εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんῦ βασιλέως Ναβουχοδονοσορ ὅτたうιいおたδでるたοおみくろんὺ Ολοφέρνης χαμαί κかっぱαあるふぁὶ ἡ κεφαλὴ οおみくろんκかっぱ ἔστιν ἐ{P'} αあるふぁτたう ὡς δでるたὲ ἤκουσαν τたうαあるふぁτたうαあるふぁ τたうὰ ῥήματα οおみくろんἱ ἄρχοντες τたうῆς δυνάμεως Ασσουρ τたうοおみくろんὺς χかいιいおたτたうῶνας αあるふぁτたうνにゅー διέρρηξαν κかっぱαあるふぁὶ ἐταράχθη αあるふぁτたうνにゅー ἡ ψυχὴ σφόδρα κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο αあるふぁτたうνにゅー κραυγὴ κかっぱαあるふぁβべーたοおみくろんὴ μεγάλη σφόδρα ἐνにゅー μέσῳ τたうῆς παρεμβολῆς 17 At this news, all the Assyrian leaders tore their garments; a craven fear fell on them they could not master, and their spirits were cowed utterly; 18 never was such a cry as went up then from the heart of the Assyrian camp. 17 Quod cum audissent principes virtutis Assyriorum, sciderunt omnes vestimenta sua, et intolerabilis timor et tremor cecidit super eos, et turbati sunt animi eorum valde. 18 Et factus est clamor incomparabilis in medio castrorum eorum.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT