OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 |
1 Then Judith herself sang to the Lord, and this was Judith’s song: 2 Strike up, tambour, and cymbals beat in the Lord’s honour, sound a fresh song of praise; high enthrone him, call aloud upon his name! 3 What power divine crushes the enemy, but the Lord’s great name? 4 Here in the midst of his people he lies encamped; come what enemy may, he grants deliverance. | 1 Tunc cantavit canticum hoc Domino Judith, dicens: 2 Incipite Domino in tympanis; cantate Domino in cymbalis; modulamini illi psalmum novum: exaltate, et invocate nomen ejus. Dominus conterens bella, Dominus nomen est illi. Qui posuit castra sua in medio populi sui, ut eriperet nos de manu omnium inimicorum nostrorum. |
5 κύριος παντοκράτωρ ἠθέτησεν |
5 Came the Assyrian from the northern hills in his great strength, the valleys choked with his marching columns, the mountain glens black with his horses; 6 to send fire through our country-side, put our warriors to the sword, mark down our children for slavery, our maidens for spoil. 7 Great despite the Lord Almighty did him, that he should fall into a woman’s power for his death-blow. 8 Not by warriors’ hands the tyrant fell; not giants smote him, not heroes of the old time barred his path; it was Judith, Merari’s daughter, Judith’s fair face that was his undoing. 9 Laid aside, now, her widow’s weeds; festal her array must be; a feast waits for the sons of Israel. 10 Ointment, there, for her cheeks, a band for her straying locks, a robe new-wrought to ensnare him! 11 Her very sandals thralled his eyes; he lay there, his heart beauty’s prisoner, while the sharp steel pierced his neck through. 12 Stood Persian, stood Mede aghast at the boldness of her resolve; 13 loud rang the cry of the Assyrian camp, when the hard-pressed defenders sallied out against them, parched with thirst! 14 Slaves, did they call us? But we gave them cold steel; cut them down where, like slaves, they ran; one glance from the Lord our God, and the battle was lost. | 5 Venit Assur ex montibus ab aquilone in multitudine fortitudinis suæ: cujus multitudo obturavit torrentes, et equi eorum cooperuerunt valles. Dixit se incensurum fines meos, et juvenes meos occisurum gladio; infantes meos dare in prædam, et virgines in captivitatem. Dominus autem omnipotens nocuit eum, et tradidit eum in manus feminæ, et confodit eum. Non enim cecidit potens eorum a juvenibus, nec filii Titan percusserunt eum, nec excelsi gigantes opposuerunt se illi: sed Judith filia Merari in specie faciei suæ dissolvit eum. Exuit enim se vestimento viduitatis, et induit se vestimento lætitiæ in exultatione filiorum Israël. Unxit faciem suam unguento, et colligavit cincinnos suos mitra; accepit stolam novem ad decipiendum illum. Sandalia ejus rapuerunt oculos ejus; pulchritudo ejus captivam fecit animam ejus: amputavit pugione cervicem ejus. Horruerunt Persæ constantiam ejus, et Medi audaciam ejus. Tunc ululaverunt castra Assyriorum, quando apparuerunt humiles mei, arescentes in siti. Filii puellarum compunxerunt eos, et sicut pueros fugientes occiderunt eos: perierunt in prælio a facie Domini Dei mei. |
15 ὄ |
15 A hymn, a new hymn, sing we to the Lord our God. 16 Great and glorious thou art, Lord Adonai; there is no outmatching thy wondrous power. 17 Let all thy creatures do thee service; were they not made at thy word, fashioned by a breath from thee? When thou commandest, none but must obey. 18 Rain-swept, the mountains quake from their depths, the rocks melt like wax at thy coming. 19 Yet great, by thy measure, are those that fear thee, in all their doings great. 20 Woe to the nations that levy war on my people; when the time comes for judgement, the Lord Almighty will execute vengeance on them; he will not spare. 21 Their flesh the fire shall scorch, the worm shall devour; lament they must and bear their pain for ever. | 15 Hymnum cantemus Domino; hymnum novum cantemus Deo nostro. Adonai Domine, magnus es tu, et præclarus in virtute tua: et quem superare nemo potest. Tibi serviat omnis creatura tua, quia dixisti, et facta sunt; misisti spiritum tuum, et creata sunt: et non est qui resistat voci tuæ. Montes a fundamentis movebuntur cum aquis; petræ, sicut cera, liquescent ante faciem tuam. Qui autem timent te, magni erunt apud te per omnia. Væ genti insurgenti super genus meum: Dominus enim omnipotens vindicabit in eis; in die judicii visitabit illos. Dabit enim ignem et vermes in carnes eorum, ut urantur et sentiant usque in sempiternum. |
22 |
22 And now, their victory won, all went to Jerusalem to worship the Lord there; once they were cleansed of defilement, burnt-sacrifice was done, vow and promise were paid by all alike. 23 As for Judith, she kept none of Holofernes’ spoil, that the people had given her, nor the canopy she had carried off from his banqueting-room, for herself; she offered them up as a thing forfeit.[1] 24 High festival the people kept, there before the sanctuary; for three whole months they solemnized their victory, and Judith among them. 25 Then they dispersed to their homes, and Judith, back at Bethulia, was held in great renown; in all Israel, none so honoured as she. 26 So well, in her, did chastity mate with valour; once her husband was dead, she never had knowledge of man again. 27 When she left her house on festival days, great reverence was hers indeed. 28 And for the serving-maid, Judith let her go free. There, then, Judith lived on in her husband’s dwelling-place, and a hundred and five years had passed before she was laid to rest at his side at Bethulia; 29 and the whole people bewailed her for seven days together. 30 All the while she lived, and long after her death, was never enemy that disturbed the peace of Israel. 31 In the Hebrew calendar, a day of rejoicing commemorates her victory; in such honour have the Jews held it from that day to this. |
22 Et factum est post hæc, omnis populus post victoriam venit in Jerusalem adorare Dominum: et mox ut purificati sunt, obtulerunt omnes holocausta, et vota, et repromissiones suas. 23 Porro Judith universa vasa bellica Holofernis, quæ dedit illi populus, et conopeum quod ipsa sustulerat de cubili ipsius, obtulit in anathema oblivionis. 24 Erat autem populus jucundus secundum faciem sanctorum: et per tres menses gaudium hujus victoriæ celebratum est cum Judith. 25 Post dies autem illos, unusquisque rediit in domum suam: et Judith magna facta est in Bethulia, et præclarior erat universæ terræ Israël. 26 Erat enim virtuti castitas adjuncta, ita ut non cognosceret virum omnibus diebus vitæ suæ, ex quo defunctus est Manasses vir ejus. 27 Erat autem, diebus festis, procedens cum magna gloria. 28 Mansit autem in domo viri sui annos centum quinque, et dimisit abram suam liberam: et defuncta est ac sepulta cum viro suo in Bethulia. 29 Luxitque illam omnis populus diebus septem. 30 In omni autem spatio vitæ ejus non fuit qui perturbaret Israël, et post mortem ejus annis multis. 31 Dies autem victoriæ hujus festivitatis ab Hebræis in numero sanctorum dierum accipitur, et colitur a Judæis ex illo tempore usque in præsentem diem. |
[1] Literally, ‘as an anathema of ‘forgetfulness’; in the Greek, ‘as an offering’. If the Vulgate rendering is right, the phrase probably alludes to the proceedings mentioned in Deut. 13.16, Jos. 7.24.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd