(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Micah 6  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Micah 6

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 »

Knox Bible Ad

1 ἀκούσατε δでるたὴ λόγον κυρίου κύριος εいぷしろんἶπεν ἀνάστηθι κρίθητι πぱいρろーὸς τたうὰ ὄρろーηいーた κかっぱαあるふぁὶ ἀκουσάτωσαν οおみくろんἱ βουνοὶ φωνήν σしぐまοおみくろんυうぷしろん 2 ἀκούσατε βουνοί τたうνにゅー κρίσιν τたうοおみくろんῦ κυρίου κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ φάραγγες θεμέλια τたうῆς γがんまῆς ὅτたうιいおた κρίσις τたうῷ κυρίῳ πぱいρろーὸς τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ μετὰ τたうοおみくろんῦ Ισραηλ διελεγχθήσεται 3 λαός μみゅーοおみくろんυうぷしろん τί ἐποίησά σしぐまοおみくろんιいおた ἢ τί ἐλύπησά σしぐまεいぷしろん ἢ τί παρηνώχλησά σしぐまοおみくろんιいおた ἀποκρίθητί μみゅーοおみくろんιいおた 4 διότι ἀνήγαγόν σしぐまεいぷしろんκかっぱ γがんまῆς Αあるふぁἰγύπτου κかっぱαあるふぁὶ ἐξくしー οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん δουλείας ἐλυτρωσάμην σしぐまεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐξαπέστειλα πぱいρろーὸ προσώπου σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうνにゅー Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Ααρων κかっぱαあるふぁὶ Μαριαμ 5 λαός μみゅーοおみくろんυうぷしろん μνήσθητι δでるたὴ τί ἐβουλεύσατο κかっぱαあるふぁτたうσしぐまοおみくろんῦ Βαλακ βασιλεὺς Μみゅーωおめがαあるふぁβべーた κかっぱαあるふぁὶ τί ἀπεκρίθη αあるふぁτたうῷ Βαλααμ υうぷしろんἱὸς τたうοおみくろんῦ Βεωρ ἀπぱいτたうνにゅー σχοίνων ἕως τたうοおみくろんῦ Γαλγαλ ὅπως γがんまνにゅーωおめがσしぐまθしーたῇ ἡ δικαιοσύνη τたうοおみくろんῦ κυρίου 1 Listen to this message I have from the Lord: Up, and to the mountains make thy complaint, let the hill-sides echo with thy voice! 2 Listen they must, yonder sturdy bastions of earth, while the Lord impleads his people; Israel stands upon its trial now. 3 Tell me, my people, what have I done, that thou shouldst be a-weary of me? Answer me. 4 Was it ill done, to rescue thee from Egypt, set thee free from a slave’s prison, send Moses and Aaron and Mary to guide thee on thy way? 5 Bethink thee, what designs had Balach, king of Moab, and how Balaam the son of Beor answered him … from Setim to Galgala; and canst thou doubt, then, the faithfulness of the Lord’s friendship?[1] 1

Audite quæ Dominus loquitur:
Surge, contende judicio adversum montes,
et audiant colles vocem tuam.
2
Audiant montes judicium Domini,
et fortia fundamenta terræ;
quia judicium Domini cum populo suo,
et cum Israël dijudicabitur.
3
Popule meus, quid feci tibi?
aut quid molestus fui tibi? Responde mihi.
4
Quia eduxi te de terra Ægypti,
et de domo servientium liberavi te,
et misi ante faciem tuam Moysen, et Aaron, et Mariam.
5
Popule meus, memento, quæso,
quid cogitaverit Balach, rex Moab,
et quid responderit ei Balaam, filius Beor,
de Setim usque ad Galgalam,
ut cognosceres justitias Domini.
6 νにゅー τίνι καταλάβω τたうνにゅー κύριον ἀντιλήμψομαι θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ μου ὑψίστου εいぷしろんἰ καταλήμψομαι αあるふぁτたうνにゅーνにゅー ὁλοκαυτώμασιν ἐνにゅー μόσχοις ἐνιαυσίοις 7 εいぷしろんἰ προσδέξεται κύριος ἐνにゅー χιλιάσιν κかっぱρろーιいおたνにゅー ἢ ἐνにゅー μυριάσιν χειμάρρων πιόνων εいぷしろんδでるたῶ πρωτότοκά μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἀσεβείας κかっぱαあるふぁρろーπぱいνにゅー κοιλίας μみゅーοおみくろんυうぷしろんπぱいρろー ἁμαρτίας ψぷさいυうぷしろんχかいῆς μみゅーοおみくろんυうぷしろん 8 εいぷしろんἰ ἀνηγγέλη σしぐまοおみくろんιいおた ἄνθρωπε τί καλόν ἢ τί κύριος ἐκζητεῖ παρὰ σしぐまοおみくろんῦ ἀλらむだ{L'} ἢ τたうοおみくろんῦ ποιεῖνにゅー κρίμα κかっぱαあるふぁὶ ἀγαπᾶνにゅー ἔλεον κかっぱαあるふぁὶ ἕτοιμον εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた τたうοおみくろんῦ πορεύεσθαι μみゅーεいぷしろんτたうὰ κυρίου θしーたεいぷしろんοおみくろんσしぐまοおみくろんυうぷしろん 6 How best may I humble myself before the Lord, that is God most high? What offering shall I bring? Calf, think you, of a year old, for my burnt-sacrifice? 7 Fall rams by the thousand, fattened buck-goats by the ten thousand, will the Lord be better pleased? Shall gift of first-born for wrong-doing atone, body’s fruit for soul’s assoiling? 8 Nay, son of Adam, what need to ask?[2] Best of all it is, and this above all the Lord demands of thee, right thou shouldst do, and ruth love, and carry thyself humbly in the presence of thy God. 6
Quid dignum offeram Domino?
curvabo genu Deo excelso?
Numquid offeram ei holocautomata et vitulos anniculos?
7
numquid placari potest Dominus in millibus arietum,
aut in multis millibus hircorum pinguium?
numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo,
fructum ventris mei pro peccato animæ meæ?
8
Indicabo tibi, o homo, quid sit bonum,
et quid Dominus requirat a te:
utique facere judicium,
et diligere misericordiam,
et sollicitum ambulare cum Deo tuo.
9 φふぁいωおめがνにゅーὴ κυρίου τたうῇ πόλει ἐπικληθήσεται κかっぱαあるふぁὶ σώσει φοβουμένους τたうὸ ὄνομα αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἄκουε φυλή κかっぱαあるふぁὶ τίς κοσμήσει πόλιν 10 μみゅーπぱいρろー κかっぱαあるふぁοおみくろんἶκος ἀνόμου θησαυρίζων θησαυροὺς ἀνόμους κかっぱαあるふぁὶ μετὰ ὕβρεως ἀδικία 11 εいぷしろんἰ δικαιωθήσεται ἐνにゅー ζぜーたυうぷしろんγがんまῷ ἄνομος κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー μαρσίππῳ στάθμια δόλου 12 ξくしーνにゅー τたうνにゅー πぱいλらむだοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうνにゅー ἀσεβείας ἔπλησαν κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ κατοικοῦντες αあるふぁτたうνにゅー ἐλάλουν ψぷさいεいぷしろんυうぷしろんδでるたκかっぱαあるふぁὶ ἡ γがんまλらむだσしぐまσしぐまαあるふぁ αあるふぁτたうνにゅー ὑψώθη ἐνにゅー τたうῷ στόματι αあるふぁτたうνにゅー 13 κかっぱαあるふぁὶ ἐγがんまὼ ἄρξομαι τたうοおみくろんῦ πατάξαι σしぐまεいぷしろん ἀφανιῶ σしぐまεいぷしろんπぱいτたうαあるふぁῖς ἁμαρτίαις σしぐまοおみくろんυうぷしろん 14 σしぐまὺ φάγεσαι κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーὴ ἐμπλησθῇς κかっぱαあるふぁὶ σκοτάσει ἐνにゅー σしぐまοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐκνεύσει κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーὴ διασωθῇς κかっぱαあるふぁὶ ὅσοι ἐὰνにゅー διασωθῶσしぐまιいおたνにゅー εいぷしろんἰς ῥομφαίαν παραδοθήσονται 15 σしぐまὺ σπερεῖς κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーὴ ἀμήσῃς σしぐまὺ πιέσεις ἐλαίαν κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーὴ ἀλείψῃ ἔλαιον κかっぱαあるふぁοおみくろんνにゅーοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーὴ πίητε κかっぱαあるふぁὶ ἀφανισθήσεται νόμιμα λらむだαあるふぁοおみくろんμみゅーοおみくろんυうぷしろん 16 κかっぱαあるふぁὶ ἐφύλαξας τたうὰ δικαιώματα Ζαμβρι κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ ἔργα οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん Αあるふぁχかいαあるふぁαあるふぁβべーた κかっぱαあるふぁὶ ἐπορεύθητε ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς βべーたοおみくろんυうぷしろんλらむだαあるふぁῖς αあるふぁτたうνにゅー ὅπως παραδῶ σしぐまεいぷしろん εいぷしろんἰς ἀφανισμὸνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς κατοικοῦντας αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς συρισμόν κかっぱαあるふぁὶ ὀνείδη λらむだαあるふぁνにゅー λήμψεσθε 9 So comes the divine voice to yonder city; best he shall thrive, that stands in awe of thy name.[3] Listen, tribesmen, to that voice; which of you dares acclaim it? 10 What of homes unhallowed, that hide yet the ill-gotten gain,[4] the false measure to call down my vengeance? 11 Here the uneven scales, there the bag of short weights, and shall I hold you acquitted? 12 City where the rich are ever busy with oppression, where all is treachery, and a man has a tongue in his mouth only to deceive! 13 Thy turn, now, to feel my lash; thy guilt is thy undoing. 14 Thine to eat, and eating, never have thy fill; for all alike, now, the same affliction.[5] Thine to enslave, but thy slaves never to keep; those thou hast, I mean to make over to the sword. 15 Sow shalt thou, and never reap, press olive, and never anoint thee, tread grape, and no wine drink. 16 Commands of Amri thou wouldst obey, not mine, Ahab’s purposes, not mine, fulfil; their bidding if thou wouldst follow, what marvel that I should mark thee down for ruin, Jerusalem for the hiss of scorn? Shame of its own origins the people that is mine must bear.[6] 9
Vox Domini ad civitatem clamat,
et salus erit timentibus nomen tuum:
audite, tribus, et quis approbabit illud?
10
Adhuc ignis in domo impii thesauri iniquitatis,
et mensura minor iræ plena.
11
Numquid justificabo stateram impiam,
et saccelli pondera dolosa?
12
In quibus divites ejus repleti sunt iniquitate,
et habitantes in ea loquebantur mendacium,
et lingua eorum fraudulenta in ore eorum.
13
Et ego ergo cœpi percutere te perditione super peccatis tuis.
14
Tu comedes, et non saturaberis,
et humiliatio tua in medio tui:
et apprehendes, et non salvabis,
et quos salvaveris, in gladium dabo.
15
Tu seminabis, et non metes:
tu calcabis olivam, et non ungeris oleo;
et mustum, et non bibes vinum.
16
Et custodisti præcepta Amri,
et omne opus domus Achab,
et ambulasti in voluntatibus eorum:
ut darem te in perditionem,
et habitantes in ea in sibilum,
et opprobrium populi mei portabitis.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT