(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Revelation 13  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Revelation 13

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅーκかっぱ τたうῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνにゅーοおみくろんνにゅー, ἔχかいοおみくろんνにゅー κέρατα δέκα κかっぱαあるふぁὶ κεφαλὰς ἑπτά, κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうνにゅー κεράτων αあるふぁτたうοおみくろんῦ δέκα διαδήματα, κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうὰς κかっぱεいぷしろんφふぁいαあるふぁλらむだὰς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὀνόματα βλασφημίας. 2 κかっぱαあるふぁτたうὸ θηρίον ὃ εいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅーνにゅー ὅμοιον παρδάλει, κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ πόδες αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὡς ἄρκου, κかっぱαあるふぁτたうὸ στόμα αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὡς στόμα λέοντος: κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκεν αあるふぁτたうῷ ὁ δράκων τたうνにゅー δύναμιν αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうνにゅー θρόνον αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐξουσίαν μεγάλην. 3 κかっぱαあるふぁὶ μίαν ἐκかっぱ τたうνにゅー κεφαλῶνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὡς ἐσφαγμένην εいぷしろんἰς θάνατον, κかっぱαあるふぁὶ ἡ πληγὴ τたうοおみくろんῦ θανάτου αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐθεραπεύθη. κかっぱαあるふぁὶ ἐθαυμάσθη ὅλらむだηいーたγがんまῆ ὀπίσω τたうοおみくろんῦ θηρίου, 4 κかっぱαあるふぁὶ προσεκύνησαν τたうῷ δράκοντι ὅτたうιいおた ἔδωκεν τたうνにゅー ἐξουσίαν τたうῷ θηρίῳ, κかっぱαあるふぁὶ προσεκύνησαν τたうῷ θηρίῳ λέγοντες, τίς ὅμοιος τたうῷ θηρίῳ, κかっぱαあるふぁὶ τίς δύναται πぱいοおみくろんλらむだεいぷしろんμみゅーσしぐまαあるふぁιいおた μみゅーεいぷしろんτたう' αあるふぁτたうοおみくろんῦ; 5 κかっぱαあるふぁὶ ἐδόθη αあるふぁτたうῷ στόμα λらむだαあるふぁλらむだοおみくろんνにゅー μεγάλα κかっぱαあるふぁὶ βλασφημίας, κかっぱαあるふぁὶ ἐδόθη αあるふぁτたうῷ ἐξουσία πぱいοおみくろんιいおたσしぐまαあるふぁιいおた μみゅーῆνας τεσσεράκοντα κかっぱαあるふぁὶ δύο. 6 κかっぱαあるふぁὶ ἤνοιξεν τたうὸ στόμα αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἰς βλασφημίας πぱいρろーὸς τたうνにゅー θεόν, βλασφημῆσしぐまαあるふぁιいおた τたうὸ ὄνομα αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうνにゅー σしぐまκかっぱηいーたνにゅーνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ, τたうοおみくろんὺς ἐνにゅー τたうοおみくろんὐρανῷ σκηνοῦντας. 7 κかっぱαあるふぁὶ ἐδόθη αあるふぁτたうῷ ποιῆσしぐまαあるふぁιいおた πόλεμον μみゅーεいぷしろんτたうτたうνにゅー ἁγίων κかっぱαあるふぁνにゅーιいおたκかっぱσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁὐτούς, κかっぱαあるふぁὶ ἐδόθη αあるふぁτたうῷ ἐξουσία ἐπぱいπぱいσしぐまαあるふぁνにゅー φふぁいυうぷしろんλらむだνにゅー κかっぱαあるふぁλらむだαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁγがんまλらむだῶσσαν κかっぱαあるふぁὶ ἔθνος. 8 κかっぱαあるふぁὶ προσκυνήσουσιν αあるふぁτたうνにゅー πάντες οおみくろんἱ κατοικοῦντες ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς, οおみくろんοおみくろんὐ γέγραπται τたうὸ ὄνομα αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー τたうῷ βιβλίῳ τたうῆς ζぜーたωおめがῆς τたうοおみくろんῦ ἀρνίου τたうοおみくろんῦ ἐσφαγμένου ἀπぱいὸ καταβολῆς κόσμου. 9 εいぷしろんἴ τις ἔχかいεいぷしろんιいおた οおみくろんὖς ἀκουσάτω. 10 εいぷしろんἴ τις εいぷしろんἰς αあるふぁἰχμαλωσίαν, εいぷしろんἰς αあるふぁἰχμαλωσίαν ὑπάγει: εいぷしろんἴ τις ἐνにゅー μαχαίρῃ ἀποκτανθῆνにゅーαあるふぁιいおた, αあるふぁτたうνにゅーνにゅー μαχαίρῃ ἀποκτανθῆνにゅーαあるふぁιいおた. ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ κかっぱαあるふぁὶ ἡ πίστις τたうνにゅー ἁγίων. 1 And out of the sea, in my vision, a beast came up to land, with ten horns and seven heads, and on each of its ten horns a royal diadem; and the names it bore on its heads were names of blasphemy. 2 This beast which I saw was like a leopard, but it had bear’s feet and a lion’s mouth. To it the dragon gave the strength that was his, and great dominion. 3 One of its heads, it seemed, had been mortally wounded, but this deadly wound had been healed. And now the whole world went after the beast in admiration, 4 falling down and praising the dragon for giving the beast all this dominion; praising the beast too. Who is a match for the beast? they asked; Who is fit to make war upon him? 5 And he was given power of speech, to boast and to blaspheme with, and freedom to work his will for a space of forty-two months. 6 So he began to utter blasphemy against God, blasphemy against his name, against his dwelling-place and all those who dwell in heaven. 7 He was allowed, too, to levy war on the saints, and to triumph over them. The dominion given to him extended over all tribes and peoples and languages and races; 8 all the dwellers on earth fell down in adoration of him, except those whose names the Lamb has written down in his book of life, the Lamb slain in sacrifice ever since the world was made. 9 Listen to this, you that have ears to hear with. 10 The captor will go into captivity; he who slays with the sword must himself be slain with the sword. Such good ground have the saints for their endurance, and for their faithfulness.[1] 1 Et vidi de mari bestiam ascendentem habentem capita septem, et cornua decem, et super cornua ejus decem diademata, et super capita ejus nomina blasphemiæ. 2 Et bestia, quam vidi, similis erat pardo, et pedes ejus sicut pedes ursi, et os ejus sicut os leonis. Et dedit illi draco virtutem suam, et potestatem magnam. 3 Et vidi unum de capitibus suis quasi occisum in mortem: et plaga mortis ejus curata est. Et admirata est universa terra post bestiam. 4 Et adoraverunt draconem, qui dedit potestatem bestiæ: et adoraverunt bestiam, dicentes: Quis similis bestiæ? et quis poterit pugnare cum ea? 5 Et datum est ei os loquens magna et blasphemias: et data est ei potestas facere menses quadraginta duos. 6 Et aperuit os suum in blasphemias ad Deum, blasphemare nomen ejus, et tabernaculum ejus, et eos qui in cælo habitant. 7 Et est datum illi bellum facere cum sanctis, et vincere eos. Et data est illi potestas in omnem tribum, et populum, et linguam, et gentem, 8 et adoraverunt eam omnes, qui inhabitant terram: quorum non sunt scripta nomina in libro vitæ Agni, qui occisus est ab origine mundi. 9 Si quis habet aurem, audiat. 10 Qui in captivitatem duxerit, in captivitatem vadet: qui in gladio occiderit, oportet eum gladio occidi. Hic est patientia, et fides sanctorum.
11 Κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅーλらむだλらむだοおみくろん θηρίον ἀναβαῖνにゅーοおみくろんνにゅーκかっぱ τたうῆς γがんまῆς, κかっぱαあるふぁεいぷしろんχかいεいぷしろんνにゅー κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλει ὡς δράκων. 12 κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἐξουσίαν τたうοおみくろんῦ πρώτου θηρίου πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんῖ ἐνώπιον αあるふぁτたうοおみくろんῦ. κかっぱαあるふぁὶ ποιεῖ τたうνにゅー γがんまνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー αあるふぁτたうῇ κατοικοῦντας ἵνにゅーαあるふぁ προσκυνήσουσιν τたうὸ θηρίον τたうπぱいρろーτたうοおみくろんνにゅー, οおみくろんὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τたうοおみくろんῦ θανάτου αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 13 κかっぱαあるふぁὶ ποιεῖ σημεῖαあるふぁ μεγάλα, ἵνにゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁπぱいρろー πぱいοおみくろんιいおたῇ ἐκかっぱ τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ καταβαίνειν εいぷしろんἰς τたうνにゅー γがんまνにゅー ἐνώπιον τたうνにゅー ἀνθρώπων. 14 κかっぱαあるふぁὶ πλανᾷ τたうοおみくろんὺς κατοικοῦντας ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς δでるたιいおたτたうὰ σημεῖαあるふぁ ἃ ἐδόθη αあるふぁτたうῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τたうοおみくろんῦ θηρίου, λέγων τたうοおみくろんῖς κατοικοῦσしぐまιいおたνにゅーπぱいτたうῆς γがんまῆς πぱいοおみくろんιいおたσしぐまαあるふぁιいおた εいぷしろんἰκόνα τたうῷ θηρίῳ ὃς ἔχかいεいぷしろんιいおた τたうνにゅー πぱいλらむだηいーたγがんまνにゅー τたうῆς μαχαίρης κかっぱαあるふぁὶ ἔζησεν. 15 κかっぱαあるふぁὶ ἐδόθη αあるふぁτたうδでるたοおみくろんνにゅーαあるふぁιいおた πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ τたうεいぷしろんἰκόνι τたうοおみくろんῦ θηρίου, ἵνにゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ λαλήσῃ ἡ εいぷしろんκかっぱνにゅー τたうοおみくろんῦ θηρίου κかっぱαあるふぁὶ ποιήσῃ ἵνにゅーαあるふぁ ὅσοι ἐὰνにゅー μみゅーὴ προσκυνήσωσιν τたうεいぷしろんἰκόνι τたうοおみくろんῦ θηρίου ἀποκτανθῶσしぐまιいおたνにゅー. 16 κかっぱαあるふぁὶ ποιεῖ πάντας, τたうοおみくろんὺς μみゅーιいおたκかっぱρろーοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς μεγάλους, κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς πλουσίους κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς πτωχούς, κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐλευθέρους κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς δούλους, ἵνにゅーαあるふぁ δでるたσしぐまιいおたνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς χάραγμα ἐπぱいτたうῆς χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー τたうῆς δでるたεいぷしろんξくしーιいおたᾶς ἢ ἐπぱいτたうὸ μέτωπον αあるふぁτたうνにゅー, 17 κかっぱαあるふぁὶ ἵνにゅーαあるふぁ μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσしぐまαあるふぁιいおた εいぷしろんμみゅーὴ ὁ ἔχかいωおめがνにゅー τたうὸ χάραγμα, τたうὸ ὄνομα τたうοおみくろんῦ θηρίου ἢ τたうνにゅー ἀριθμὸνにゅー τたうοおみくろんῦ ὀνόματος αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 18 δでるたεいぷしろん ἡ σοφία ἐστίν: ὁ ἔχかいωおめがνにゅー νにゅーοおみくろんνにゅー ψηφισάτω τたうνにゅー ἀριθμὸνにゅー τたうοおみくろんῦ θηρίου, ἀριθμὸς γがんまρろー ἀνθρώπου ἐστίν: κかっぱαあるふぁὶ ὁ ἀριθμὸς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξくしー [χかいξくしー{punkstigma}]. 11 Then, from the land itself, I saw another beast come up; it had two horns like a lamb’s horns, but it roared like a dragon. 12 And it stood in the presence of the former beast, to carry out all that it was empowered to do, bidding the world and all its inhabitants worship the former beast, that beast whose deadly wound was healed. 13 Such wonders could it accomplish, that it brought down fire, before men’s eyes, from heaven to earth; 14 and by these wonders, which it was enabled to do in its master’s presence, it deluded the inhabitants of the world, bidding those who dwell in it set up an image to that beast which was smitten with the sword, and lived.[2] 15 Further, it was able to put life into that beast’s image, so that even the beast’s image uttered speech; and if anyone refused to worship the image of the beast, it had him put to death. 16 All alike, little and great, rich and poor, free men and slaves, must receive a mark from him on their right hands, or on their foreheads, 17 and none might buy or sell, unless he carried this mark, which was the beast’s name, or the number that stands for his name. 18 Here is room for discernment; let the reader, if he has the skill, cast up the sum of the figures in the beast’s name, after our human fashion, and the number will be six hundred and sixty-six.[3] 11 Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habebat cornua duo similia Agni, et loquebatur sicut draco. 12 Et potestatem prioris bestiæ omnem faciebat in conspectu ejus: et fecit terram, et habitantes in ea, adorare bestiam primam, cujus curata est plaga mortis. 13 Et fecit signa magna, ut etiam ignem faceret de cælo descendere in terram in conspectu hominum. 14 Et seduxit habitantes in terra propter signa, quæ data sunt illi facere in conspectu bestiæ, dicens habitantibus in terra, ut faciant imaginem bestiæ, quæ habet plagam gladii, et vixit. 15 Et datum est illi ut daret spiritum imagini bestiæ, et ut loquatur imago bestiæ: et faciat ut quicumque non adoraverint imaginem bestiæ, occidantur. 16 Et faciet omnes pusillos, et magnos, et divites, et pauperes, et liberos, et servos habere caracterem in dextera manu sua, aut in frontibus suis: 17 et nequis possit emere, aut vendere, nisi qui habet caracterem, aut nomen bestiæ, aut numerum nominis ejus. 18 Hic sapientia est. Qui habet intellectum, computet numerum bestiæ. Numerus enim hominis est: et numerus ejus sexcenti sexaginta sex.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT