(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: 2 Chronicles 25  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

2 Chronicles 25

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 »

Knox Bible Ad

1 νにゅー πέντε κかっぱαあるふぁεいぷしろんἴκοσι ἐτたうνにゅー ἐβασίλευσεν Αμασιας κかっぱαあるふぁεいぷしろんἴκοσι ἐννέα ἔτたうηいーた ἐβασίλευσεν ἐνにゅー Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁὶ ὄνομα τたうῇ μητρὶ αあるふぁτたうοおみくろんῦ Ιωαδεν ἀπぱいὸ Ιερουσαλημ 2 κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησεν τたうεいぷしろんθしーたὲς ἐνώπιον κυρίου ἀλらむだ{L'} οおみくろんκかっぱνにゅー καρδίᾳ πλήρει 3 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ὡς κατέστη ἡ βασιλεία ἐνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーαあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐθανάτωσεν τたうοおみくろんὺς πぱいαあるふぁῖδας αあるふぁτたうοおみくろんτたうοおみくろんὺς φονεύσαντας τたうνにゅー βασιλέα πατέρα αあるふぁτたうοおみくろん 4 κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんκかっぱ ἀπέκτεινεν κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー διαθήκην τたうοおみくろんῦ νόμου κυρίου κかっぱαあるふぁθしーたὼς γέγραπται ὡς ἐνετείλατο κύριος λέγων οおみくろんκかっぱ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπぱいρろー τέκνων κかっぱαあるふぁυうぷしろんοおみくろんοおみくろんκかっぱ ἀποθανοῦνται ὑπぱいρろー πατέρων ἀλらむだ{L'} ἢ ἕκαστος τたうῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανοῦνにゅーτたうαあるふぁιいおた 1 Amasias was twenty-five years old when he came to the throne, and his reign at Jerusalem lasted twenty-nine years; his mother’s name was Joadan, a woman of Jerusalem. 2 This Amasias obeyed the Lord’s will, but not with full obedience. 3 Once his power was firmly established, he put his father’s murderers to death, 4 but not their children; the Lord’s injunction, laid down by the terms of Moses’ law, was that a father must not die for his son’s guilt, or a son for his father’s; no guilt but his own should bring a man to death.[1] 1 Viginti quinque annorum erat Amasias cum regnare cœpisset, et viginti novem annis regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Joadan de Jerusalem. 2 Fecitque bonum in conspectu Domini, verumtamen non in corde perfecto. 3 Cumque roboratum sibi videret imperium, jugulavit servos qui occiderant regem patrem suum, 4 sed filios eorum non interfecit, sicut scriptum est in libro legis Moysi, ubi præcepit Dominus, dicens: Non occidentur patres pro filiis, neque filii pro patribus suis, sed unusquisque in suo peccato morietur.
5 κかっぱαあるふぁὶ συνήγαγεν Αμασιας τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἀνέστησεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁ{T'} οおみくろんἴκους πぱいαあるふぁτたうρろーιいおたνにゅー αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς χιλιάρχους κかっぱαあるふぁὶ ἑκατοντάρχους ἐνにゅー πぱいαあるふぁνにゅーτたうὶ Ιουδα κかっぱαあるふぁὶ Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁὶ ἠρίθμησεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἀπぱいεいぷしろんἰκοσαετοῦς κかっぱαあるふぁὶ ἐπάνω κかっぱαあるふぁεいぷしろんρろーεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんὺς τριακοσίας χιλιάδας δυνατοὺς ἐξελθεῖνにゅー εいぷしろんἰς πόλεμον κかっぱρろーαあるふぁτたうοおみくろんῦντας δόρυ κかっぱαあるふぁὶ θυρεόν 6 κかっぱαあるふぁὶ ἐμισθώσατο ἀπぱいὸ Ισραηλ ἑκατὸνにゅー χιλιάδας δυνατοὺς ἰσχύι ἑκατὸνにゅー ταλάντων ἀργυρίου 7 κかっぱαあるふぁὶ ἄνθρωπος τたうοおみくろんῦ θεοῦ ἦλθεν πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー λέγων βασιλεῦ οおみくろんὐ πορεύσεται μみゅーεいぷしろんτたうσしぐまοおみくろんῦ δύναμις Ισραηλ ὅτたうιいおた οおみくろんκかっぱ ἔστιν κύριος μみゅーεいぷしろんτたうὰ Ισραηλ πάντων τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Εいぷしろんφふぁいρろーαあるふぁιいおたμみゅー 8 τたうιいおた ἐὰνにゅー ὑπολάβῃς κατισχῦσαι ἐνにゅー τούτοις κかっぱαあるふぁὶ τροπώσεταί σしぐまεいぷしろん κύριος ἐναντίον τたうνにゅー ἐχθρῶνにゅーτたうιいおた ἔστιν πぱいαあるふぁρろーὰ κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἰσしぐまχかいσしぐまαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁὶ τροπώσασθαι 9 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Αμασιας τたうῷ ἀνθρώπῳ τたうοおみくろんῦ θεοῦ κかっぱαあるふぁὶ τί ποιήσω τたうὰ ἑκατὸνにゅー τάλαντα ἃ ἔδωκα τたうῇ δυνάμει Ισραηλ κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ ἄνθρωπος τたうοおみくろんῦ θεοῦ ἔστιν τたうῷ κυρίῳ δでるたοおみくろんῦναί σしぐまοおみくろんιいおた πぱいλらむだεいぷしろんσしぐまτたうαあるふぁ τούτων 10 κかっぱαあるふぁὶ διεχώρισεν Αμασιας τたうῇ δυνάμει τたうῇ ἐλθούσῃ πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅーπぱいὸ Εφραιμ ἀπελθεῖνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー τόπον αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐθυμώθησαν σφόδρα ἐπぱいὶ Ιουδαν κかっぱαあるふぁὶ ἐπέστρεψαν εいぷしろんἰς τたうνにゅー τόπον αあるふぁτたうνにゅーνにゅーρろーγがんまῇ θυμοῦ 11 κかっぱαあるふぁὶ Αμασιας κατίσχυσεν κかっぱαあるふぁὶ παρέλαβεν τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐπορεύθη εいぷしろんἰς τたうνにゅー κοιλάδα τたうνにゅーλらむだνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπάταξεν ἐκかっぱεいぷしろんτたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς Σしぐまηいーたιいおたρろー δέκα χιλιάδας 12 κかっぱαあるふぁὶ δέκα χιλιάδας ἐζώγρησαν οおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ Ιουδα κかっぱαあるふぁὶ ἔφερον αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐπぱいτたうὸ ἄκρον τたうοおみくろんῦ κρημνοῦ κかっぱαあるふぁὶ κατεκρήμνιζον αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἀπぱいτたうοおみくろんῦ ἄκρου τたうοおみくろんῦ κρημνοῦ κかっぱαあるふぁὶ πάντες διερρήγνυντο 13 κかっぱαあるふぁοおみくろんυうぷしろんοおみくろんτたうῆς δυνάμεως οおみくろんὓς ἀπέστρεψεν Αμασιας τたうοおみくろんμみゅーὴ πορευθῆνにゅーαあるふぁιいおた μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἰς πόλεμον κかっぱαあるふぁὶ ἐπέθεντο ἐπぱいτたうὰς πόλεις Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁπぱいὸ Σαμαρείας ἕως Βαιθωρων κかっぱαあるふぁὶ ἐπάταξαν ἐνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς τたうρろーεいぷしろんῖς χιλιάδας κかっぱαあるふぁὶ ἐσκύλευσαν σしぐまκかっぱλらむだαあるふぁ πολλά 5 Then he mustered the whole of Juda, marshalling them by their clans, and appointing commanders and captains for the whole of Juda and Benjamin. When the count was taken of all that were above the age of twenty, he found himself in command of three hundred thousand fighting men, armed with spear and shield. 6 To these he added a force of a hundred thousand warriors from Israel, hired for a hundred talents of silver. 7 But now a messenger from God came and told him, My lord king, this force of Israelites must not march with thee; to Israel, to the whole kingdom of Ephraim, the Lord denies his aid. 8 Count as thou wilt on the strength of thy array, God will give thy enemies the mastery; he alone sends victory and defeat. 9 And when Amasias asked what was to become of the hundred talents he had spent on the mercenaries from Israel, the answer came, Worse losses yet the Lord can make good to thee. 10 Thereupon Amasias drew off the Israelite troops and bade them go home; go home they did, but full of indignation against Juda. 11 And he, with renewed confidence, led his own army out to the Valley of the Salt-pits, where they killed a thousand Edomites on the field; 12 ten thousand more they captured alive, and took them to a steep rock, from whose summit they threw them down headlong, so that all were dashed to pieces. 13 But meanwhile the army which Amasias had sent home, instead of taking them into battle with him, scattered here and there among the cities of Juda, all the way (from Samaria)[2] to Bethoron, killing three thousand of the inhabitants, and carrying away great store of plunder. 5 Congregavit igitur Amasias Judam, et constituit eos per familias, tribunosque et centuriones in universo Juda et Benjamin: et recensuit a viginti annis supra, invenitque trecenta millia juvenum qui egrederentur ad pugnam, et tenerent hastam et clypeum: 6 mercede quoque conduxit de Israël centum millia robustorum, centum talentis argenti. 7 Venit autem homo Dei ad illum, et ait: O rex, ne egrediatur tecum exercitus Israël: non est enim Dominus cum Israël, et cunctis filiis Ephraim: 8 quod si putas in robore exercitus bella consistere, superari te faciet Deus ab hostibus: Dei quippe est et adjuvare, et in fugam convertere. 9 Dixitque Amasias ad hominem Dei: Quid ergo fiet de centum talentis, quæ dedi militibus Israël? Et respondit ei homo Dei: Habet Dominus unde tibi dare possit multo his plura. 10 Separavit itaque Amasias exercitum qui venerat ad eum ex Ephraim, ut reverteretur in locum suum: at illi contra Judam vehementer irati, reversi sunt in regionem suam. 11 Porro Amasias confidenter eduxit populum suum, et abiit in vallem Salinarum, percussitque filios Seir decem millia: 12 et alia decem millia virorum ceperunt filii Juda, et adduxerunt ad præruptum cujusdam petræ, præcipitaveruntque eos de summo in præceps: qui universi crepuerunt. 13 At ille exercitus quem remiserat Amasias ne secum iret ad prælium, diffusus est in civitatibus Juda, a Samaria usque ad Bethoron, et interfectis tribus millibus, diripuit prædam magnam.
14 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο μみゅーεいぷしろんτたうτたうὸ ἐλθεῖνにゅー Αμασιαν πατάξαντα τたうνにゅー Ιδουμαίαν κかっぱαあるふぁὶ ἤνεγκεν πぱいρろーὸς αあるふぁτたうοおみくろんὺς τたうοおみくろんὺς θしーたεいぷしろんοおみくろんὺς υうぷしろんἱῶνにゅー Σしぐまηいーたιいおたρろー κかっぱαあるふぁὶ ἔστησεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἑαυτῷ εいぷしろんἰς θしーたεいぷしろんοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁὶ ἐναντίον αあるふぁτたうνにゅー προσεκύνει κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうοおみくろんῖς αあるふぁτたうὸς ἔθしーたυうぷしろんεいぷしろんνにゅー 15 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ὀρろーγがんまὴ κυρίου ἐπぱいὶ Αμασιαν κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν αあるふぁτたうῷ προφήτας κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうῷ τί ἐζήτησας τたうοおみくろんὺς θしーたεいぷしろんοおみくろんὺς τたうοおみくろんῦ λαοῦ οおみくろんοおみくろんκかっぱ ἐξείλαντο τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうνにゅーκかっぱ χειρός σしぐまοおみくろんυうぷしろん 16 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἐνにゅー τたうῷ λαλῆσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうμみゅーὴ σύμβουλον τたうοおみくろんῦ βασιλέως δέδωκά σしぐまεいぷしろん πρόσεχε μみゅーὴ μαστιγωθῇς κかっぱαあるふぁὶ ἐσιώπησεν ὁ προφήτης κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὅτたうιいおた γινώσκω ὅτたうιいおた ἐβούλετο ἐπぱいσしぐまοおみくろんτたうοおみくろんῦ καταφθεῖραί σしぐまεいぷしろんτたうιいおた ἐποίησας τたうοおみくろんτたうοおみくろん κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐπήκουσας τたうῆς συμβουλίας μみゅーοおみくろんυうぷしろん 17 κかっぱαあるふぁὶ ἐβουλεύσατο Αμασιας κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν πぱいρろーὸς Ιωας υうぷしろんἱὸνにゅー Ιωαχαζ υうぷしろんοおみくろんΙいおたοおみくろんυうぷしろん βασιλέα Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ λέγων δでるたεいぷしろんρろーοおみくろんφふぁいθしーたμみゅーεいぷしろんνにゅー προσώποις 18 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν Ιωας βασιλεὺς Ισραηλ πぱいρろーὸς Αμασιαν βασιλέα Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ λέγων ὁ αχουχ ὁ ἐνにゅー τたうῷ Λιβάνῳ ἀπέστειλεν πぱいρろーὸς τたうνにゅー κέδρον τたうνにゅーνにゅー τたうῷ Λιβάνῳ λέγων δでるたὸς τたうνにゅー θυγατέρα σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうυうぷしろんἱῷ μみゅーοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんἰς γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁκかっぱαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ ἐλεύσεται τたうὰ θηρία τたうοおみくろんῦ ἀγροῦ τたうὰ ἐνにゅー τたうῷ Λιβάνῳ κかっぱαあるふぁὶ ἦλθαν τたうὰ θηρία κかっぱαあるふぁὶ κατεπάτησαν τたうνにゅー αあるふぁχかいοおみくろんυうぷしろんχかい 19 εいぷしろんἶπας ἰδでるたοおみくろんὺ ἐπάταξας τたうνにゅー Ιδουμαίαν κかっぱαあるふぁὶ ἐπαίρει σしぐまεいぷしろん ἡ καρδία ἡ βαρεῖαあるふぁ νにゅーνにゅー κάθησο ἐνにゅー οおみくろんκかっぱσしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἵνにゅーαあるふぁ τί συμβάλλεις ἐνにゅー κακίᾳ κかっぱαあるふぁὶ πεσῇ σしぐまκかっぱαあるふぁὶ Ιουδας μみゅーεいぷしろんτたうσしぐまοおみくろん 20 κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἤκουσεν Αμασιας ὅτたうιいおた πぱいαあるふぁρろーὰ κυρίου ἐγένετο τたうοおみくろんῦ παραδοῦνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς χかいεいぷしろんῖρας ὅτたうιいおた ἐξεζήτησεν τたうοおみくろんὺς θしーたεいぷしろんοおみくろんὺς τたうνにゅー Ιδουμαίων 21 κかっぱαあるふぁὶ ἀνέβη Ιωας βασιλεὺς Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ὤφθησαν ἀλλήλοις αあるふぁτたうὸς κかっぱαあるふぁὶ Αμασιας βασιλεὺς Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁνにゅー Βαιθσαμυς ἥ ἐστιν τたうοおみくろんῦ Ιουδα 22 κかっぱαあるふぁὶ ἐτροπώθη Ιουδας κかっぱαあるふぁτたうὰ πρόσωπον Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἔφυγεν ἕκαστος εいぷしろんἰς τたうὸ σκήνωμα 23 κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Αμασιαν βασιλέα Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ τたうνにゅー τたうοおみくろんῦ Ιωας κατέλαβεν Ιωας βασιλεὺς Ισραηλ ἐνにゅー Βαιθσαμυς κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσήγαγεν αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁὶ κατέσπασεν ἀπぱいτたうοおみくろんῦ τείχους Ιερουσαλημ ἀπぱいὸ πύλης Εφραιμ ἕως πύλης γωνίας τετρακοσίους πήχεις 24 κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー τたうὸ χρυσίον κかっぱαあるふぁτたうὸ ἀργύριον κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ σκεύη τたうεいぷしろんὑρεθέντα ἐνにゅー οおみくろんκかっぱῳ κυρίου κかっぱαあるふぁὶ παρὰ τたうῷ Αβδεδομ κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς θησαυροὺς οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῦ βασιλέως κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς τたうνにゅー συμμίξεων κかっぱαあるふぁὶ ἐπέστρεψεν εいぷしろんἰς Σαμάρειαν 14 After this victory over the Edomites, Amasias brought home with him some of the idols men worshipped there in Seir; and these gods he made his own, worshipping them himself and burning incense before them. 15 And the Lord, much angered with him, sent a prophet to ask, What gods are these thou worshippest, that could not rescue their own people from thy onslaught? 16 He answered, What, wouldst thou be the king’s counsellor? Peace, or thy life shall pay for it! And the prophet said, as he turned to go, So much ill done, and no heed paid to my counsel! Certain it is the Lord has doomed thee to die. 17 And now Amasias, upon ill advice taken, sent a challenge to Joas, son of Joachaz, son of Jehu, king of Israel, Come, let us have a trial of strength! 18 And this message he had in answer: Said Lebanon thistle to Lebanon cedar, Let my son have thy daughter to wife. But down came wild beasts from Lebanon forest, and all the thistle got was, he was trampled underfoot. 19 At the thought of thy victory over Edom, thy heart is puffed up with pride. Keep thyself at home, do not invite disaster, to thy own and Juda’s ruin. 20 But Amasias would have his way; the Lord’s will was that he should fall into his enemy’s hands, to punish him for worshipping the gods of Edom. 21 So Joas, king of Israel, marched out, and they faced one another while Amasias, king of Juda, was still in his own territory, at Bethsames; 22 here the men of Juda were routed by the Israelites, and scattered to their homes in flight. 23 Thus Amasias, son of Joas, son of Joachaz, king of Juda, was captured by Joas king of Israel at Bethsames, and taken back to his own city of Jerusalem; where Joas made a breach in the wall four hundred cubits long, from the gate of Ephraim to the Corner gate, 24 carried off all the gold and silver and other ware that was to be found in the temple, in the treasury of Obededom, and in the royal treasury, took hostages besides, and so made his way back to Samaria. 14 Amasias vero post cædem Idumæorum, et allatos deos filiorum Seir, statuit illos in deos sibi, et adorabat eos, et illis adolebat incensum. 15 Quam ob rem iratus Dominus contra Amasiam misit ad illum prophetam, qui diceret ei: Cur adorasti deos qui non liberaverunt populum suum de manu tua? 16 Cumque hæc ille loqueretur, respondit ei: Num consiliarius regis es? quiesce, ne interficiam te. Discedensque propheta: Scio, inquit, quod cogitaverit Deus occidere te quia fecisti hoc malum, et insuper non acquievisti consilio meo. 17 Igitur Amasias rex Juda inito pessimo consilio, misit ad Joas filium Joachaz filii Jehu regem Israël, dicens: Veni, videamus nos mutuo. 18 At ille remisit nuntios, dicens: Carduus qui est in Libano misit ad cedrum Libani, dicens: Da filiam tuam filio meo uxorem: et ecce bestiæ quæ erant in silva Libani, transierunt, et conculcaverunt carduum. 19 Dixisti: Percussi Edom, et idcirco erigitur cor tuum in superbiam: sede in domo tua: cur malum adversum te provocas, ut cadas et tu, et Juda tecum? 20 Noluit audire Amasias, eo quod Domini esset voluntas ut traderetur in manus hostium propter deos Edom. 21 Ascendit igitur Joas rex Israël, et mutuos sibi præbuere conspectus: Amasias autem rex Juda erat in Bethsames Juda: 22 corruitque Juda coram Israël, et fugit in tabernacula sua. 23 Porro Amasiam regem Juda, filium Joas filii Joachaz, cepit Joas rex Israël in Bethsames, et adduxit in Jerusalem: destruxitque murum ejus a porta Ephraim usque ad portam anguli quadringentis cubitis. 24 Omne quoque aurum et argentum, et universa vasa quæ repererat in domo Dei, et apud Obededom in thesauris etiam domus regiæ, necnon et filios obsidum, reduxit in Samariam.
25 κかっぱαあるふぁὶ ἔζησεν Αμασιας ὁ τたうοおみくろんῦ Ιωας βασιλεὺς Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ μみゅーεいぷしろんτたうτたうὸ ἀποθανεῖνにゅー Ιωας τたうνにゅー τたうοおみくろんῦ Ιωαχαζ βασιλέα Ισραηλ ἔτたうηいーた δέκα πέντε 26 κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ λοιποὶ λόγοι Αμασιου οおみくろんπぱいρろーτたうοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἔσχατοι οおみくろんκかっぱδでるたοおみくろんὺ γεγραμμένοι ἐπぱいὶ βιβλίου βασιλέων Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ Ισραηλ 27 κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうῷ καιρῷ ᾧ ἀπέστη Αμασιας ἀπぱいὸ κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἐπέθεντο αあるふぁτたうῷ ἐπίθεσιν κかっぱαあるふぁὶ ἔφυγεν ἀπぱいὸ Ιερουσαλημ εいぷしろんἰς Λαχις κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλαν κατόπισθεν αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἰς Λαχις κかっぱαあるふぁὶ ἐθανάτωσαν αあるふぁτたうνにゅーκかっぱεいぷしろん 28 κかっぱαあるふぁὶ ἀνέλαβον αあるふぁτたうνにゅーπぱいτたうνにゅー ἵππων κかっぱαあるふぁὶ ἔθαψαν αあるふぁτたうνにゅー μみゅーεいぷしろんτたうτたうνにゅー πατέρων αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー πόλει Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた 25 Amasias, son of Joas, king of Juda, survived this Joas, son of Joachaz, king of Israel, but fifteen years. 26 What else Amasias did, first and last, is set down in the Record of the kings of Israel and Juda. 27 But ever since he forsook the Lord, fresh troubles befell him. A conspiracy was made against him in Jerusalem, and when he fled to Lachis they sent in pursuit of him and put him to death there; 28 afterwards his body was brought back to Jerusalem in a horse-litter, and there buried with his fathers in David’s Keep.[3] 25 Vixit autem Amasias filius Joas rex Juda, postquam mortuus est Joas filius Joachaz rex Israël, quindecim annis. 26 Reliqua autem sermonum Amasiæ priorum et novissimorum scripta sunt in libro regum Juda et Israël. 27 Qui postquam recessit a Domino, tetenderunt ei insidias in Jerusalem. Cumque fugisset in Lachis, miserunt, et interfecerunt eum ibi. 28 Reportantesque super equos, sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT