(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: 2 Chronicles 35  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

2 Chronicles 35

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησεν Ιωσιας τたうὸ φασεχ τたうῷ κυρίῳ θしーたεいぷしろんαあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἔθυσαν τたうὸ φασεχ τたうῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τたうοおみくろんμみゅーηいーたνにゅーὸς τたうοおみくろんῦ πρώτου 2 κかっぱαあるふぁὶ ἔστησεν τたうοおみくろんὺς ἱερεῖς ἐπぱいτたうὰς φふぁいυうぷしろんλらむだαあるふぁκかっぱὰς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ κατίσχυσεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς εいぷしろんἰς τたうὰ ἔργα οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん κυρίου 3 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τたうοおみくろんῖς Λευίταις τたうοおみくろんῖς δυνατοῖς ἐνにゅー πぱいαあるふぁνにゅーτたうὶ Ισραηλ τたうοおみくろんῦ ἁγιασθῆνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうοおみくろんὺς τたうῷ κυρίῳ κかっぱαあるふぁὶ ἔθηκαν τたうνにゅー κιβωτὸνにゅー τたうνにゅー ἁγίαν εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅーνにゅー ᾠκοδόμησεν Σαλωμων υうぷしろんἱὸς Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた τたうοおみくろんῦ βασιλέως Ισραηλ κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ βασιλεύς οおみくろんκかっぱ ἔστιν ὑμみゅーνにゅー ἆραι ἐ{P'} ὤμみゅーωおめがνにゅー οおみくろんὐθέν νにゅーνにゅー οおみくろんνにゅー λειτουργήσατε τたうῷ κυρίῳ θしーたεいぷしろんῷ ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁτたうλらむだαあるふぁαあるふぁτたうοおみくろんῦ Ισραηλ 4 κかっぱαあるふぁὶ ἑτοιμάσθητε κかっぱαあるふぁ{T'} οおみくろんἴκους πぱいαあるふぁτたうρろーιいおたνにゅーμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ κατὰ τたうὰς ἐφημερίας ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー γがんまρろーαあるふぁφふぁいνにゅー Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた βασιλέως Ισραηλ κかっぱαあるふぁδでるたιいおたὰ χειρὸς Σαλωμων υうぷしろんοおみくろんαあるふぁτたうοおみくろん 5 κかっぱαあるふぁσしぐまτたうτたうεいぷしろんνにゅー τたうοおみくろんκかっぱῳ κατὰ τたうὰς διαιρέσεις οおみくろんκかっぱωおめがνにゅー πατριῶνにゅーμみゅーνにゅー τたうοおみくろんῖς ἀδελφοῖς ὑμみゅーνにゅー υうぷしろんοおみくろんῖς τたうοおみくろんῦ λαοῦ κかっぱαあるふぁὶ μερὶς οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん πατριᾶς τたうοおみくろんῖς Λευίταις 6 κかっぱαあるふぁὶ θύσατε τたうὸ φασεχ κかっぱαあるふぁτたうὰ ἅγια ἑτοιμάσατε τたうοおみくろんῖς ἀδελφοῖς ὑμみゅーνにゅー τたうοおみくろんῦ ποιῆσしぐまαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー λόγον κυρίου δでるたιいおたὰ χειρὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐま 7 κかっぱαあるふぁὶ ἀπήρξατο Ιωσιας τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς τたうοおみくろんῦ λαοῦ πρόβατα κかっぱαあるふぁὶ ἀμみゅーνにゅーοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁὶ ἐρίφους ἀπぱいτたうνにゅー τέκνων τたうνにゅー αあるふぁγがんまνにゅー πάντα εいぷしろんἰς τたうὸ φασεχ εいぷしろんἰς πάντας τたうοおみくろんὺς εいぷしろんὑρεθέντας εいぷしろんἰς ἀριθμὸνにゅー τριάκοντα χιλιάδας κかっぱαあるふぁὶ μόσχων τたうρろーεいぷしろんῖς χιλιάδας τたうαあるふぁτたうαあるふぁπぱいτたうῆς ὑπάρξεως τたうοおみくろんῦ βασιλέως 8 κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἄρχοντες αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀπήρξαντο τたうλらむだαあるふぁκかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς ἱερεῦσしぐまιいおたνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Λευίταις ἔδωκεν Χελκιας κかっぱαあるふぁὶ Ζαχαριας κかっぱαあるふぁὶ Ιιηλ οおみくろんἱ ἄρχοντες οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῦ θεοῦ τたうοおみくろんῖς ἱερεῦσしぐまιいおたνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκαν εいぷしろんἰς τたうὸ φασεχ πρόβατα κかっぱαあるふぁὶ ἀμみゅーνにゅーοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁὶ ἐρίφους δισχίλια ἑξακόσια κかっぱαあるふぁὶ μόσχους τριακοσίους 9 κかっぱαあるふぁὶ Χωνενιας κかっぱαあるふぁὶ Βαναιας κかっぱαあるふぁὶ Σαμαιας κかっぱαあるふぁὶ Ναθαναηλ ἀδελφὸς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ Ασαβια κかっぱαあるふぁὶ Ιιηλ κかっぱαあるふぁὶ Ιωζαβαδ ἄρχοντες τたうνにゅー Λευιτῶνにゅー ἀπήρξαντο τたうοおみくろんῖς Λευίταις εいぷしろんἰς τたうὸ φασεχ πρόβατα πεντακισχίλια κかっぱαあるふぁὶ μόσχους πεντακοσίους 10 κかっぱαあるふぁὶ κατωρθώθη ἡ λειτουργία κかっぱαあるふぁὶ ἔστησαν οおみくろんἱ ἱερεῖς ἐπぱいτたうνにゅー στάσιν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ Λευῖται ἐπぱいτたうὰς διαιρέσεις αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー ἐντολὴνにゅー τたうοおみくろんῦ βασιλέως 1 And now Josias proclaimed a paschal feast at Jerusalem; the victims should be duly slain on the fourteenth day of the first month. 2 To the priests, he assigned their several tasks, and put heart into them for their long ministrations in the Lord’s house. 3 And he had his word for the Levites, too, that must teach all Israel and hallow it to the Lord’s service: Let the ark of God rest in its shrine, in the temple David’s son Solomon, that was king of all Israel, built for it; no need any longer for you to carry it this way and that.[1] You have tasks to perform for the Lord your God, and for his people of Israel. 4 Range yourselves by the order of your clans and families, as David king of Israel and his son Solomon prescribed, 5 each household, each company of Levites ready to do its own office in the sanctuary. 6 Rid yourselves of defilement, to keep the pasch, and make all in readiness for your brethren, so that they can carry out the commands which the Lord gave them through Moses. 7 For those who were present at this paschal feast, Josias provided the flocks they had need of, thirty thousand lambs and kids, as well as three thousand bulls, all of the king’s bounty. 8 Other gifts had been promised, for priests, Levites and people, by the men of his court; the controllers of the Lord’s house, Helcias, Zacharias and Jahiel, gave the priests, for their paschal victims, two thousand six hundred lambs and kids, and three hundred bulls; 9 and there were five thousand lambs and kids and five hundred bulls for the Levites’ pasch, from Chonenias, his brothers Semeias and Nathanael, and the Levite chiefs Hasabias, Jehiel and Jozabad. 10 Thus preparation was made for the ceremony, and the priests stood ready for their task, with the Levites to aid them, ranged at the king’s bidding in their several companies. 1 Fecit autem Josias in Jerusalem Phase Domino, quod immolatum est quartadecima die mensis primi: 2 et constituit sacerdotes in officiis suis, hortatusque est eos ut ministrarent in domo Domini: 3 Levitis quoque, ad quorum eruditionem omnis Israël sanctificabatur Domino, locutus est: Ponite arcam in sanctuario templi, quod ædificavit Salomon filius David rex Israël, nequaquam enim eam ultra portabitis: nunc autem ministrate Domino Deo vestro, et populo ejus Israël. 4 Et præparate vos per domos et cognationes vestras in divisionibus singulorum, sicut præcepit David rex Israël, et descripsit Salomon filius ejus. 5 Et ministrate in sanctuario per familias turmasque Leviticas, 6 et sanctificati immolate Phase: fratres etiam vestros, ut possint juxta verba quæ locutus est Dominus in manu Moysi facere, præparate. 7 Dedit præterea Josias omni populo qui ibi fuerat inventus in solemnitate Phase, agnos et hædos de gregibus et reliqui pecoris triginta millia, boum quoque tria millia: hæc de regis universa substantia. 8 Duces quoque ejus sponte quod voverant, obtulerunt, tam populo quam sacerdotibus et Levitis. Porro Helcias, et Zacharias, et Jahiel principes domus Domini dederunt sacerdotibus ad faciendum Phase pecora commixtim duo millia sexcenta, et boves trecentos. 9 Chonenias autem, et Semeias, etiam Nathanaël fratres ejus, necnon Hasabias, et Jehiel, et Jozabad principes Levitarum, dederunt ceteris Levitis ad celebrandum Phase quinque millia pecorum, et boves quingentos. 10 Præparatumque est ministerium, et steterunt sacerdotes in officio suo: Levitæ quoque in turmis, juxta regis imperium.
11 κかっぱαあるふぁὶ ἔθυσαν τたうὸ φασεχ κかっぱαあるふぁὶ προσέχεαν οおみくろんἱ ἱερεῖς τたうαあるふぁμみゅーαあるふぁκかっぱ χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ Λευῖται ἐξέδειραν 12 κかっぱαあるふぁὶ ἡτοίμασαν τたうνにゅー ὁλοκαύτωσιν παραδοῦνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー διαίρεσιν κかっぱαあるふぁ{T'} οおみくろんἴκους πぱいαあるふぁτたうρろーιいおたνにゅー τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς τたうοおみくろんῦ λαοῦ τたうοおみくろんῦ προσάγειν τたうῷ κυρίῳ ὡς γέγραπται ἐνにゅー βιβλίῳ Μωυσῆ κかっぱαあるふぁοおみくろんὕτως εいぷしろんἰς τたうὸ πρωί 13 κかっぱαあるふぁὶ ὤπτησαν τたうὸ φασεχ ἐνにゅー πぱいυうぷしろんρろーὶ κατὰ τたうνにゅー κρίσιν κかっぱαあるふぁτたうὰ ἅγια ἥψησαν ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς χαλκείοις κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς λέβησιν κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐοδώθη κかっぱαあるふぁὶ ἔδραμον πぱいρろーὸς πάντας τたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς τたうοおみくろんῦ λαοῦ 14 κかっぱαあるふぁὶ μετὰ τたうὸ ἑτοιμάσαι αあるふぁτたうοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς ἱερεῦσしぐまιいおたνにゅーτたうιいおた οおみくろんἱ ἱερεῖς ἐνにゅー τたうῷ ἀναφέρειν τたうὰ στέατα κかっぱαあるふぁτたうὰ ὁλοκαυτώματα ἕως νυκτός κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ Λευῖται ἡτοίμασαν αあるふぁτたうοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς ἀδελφοῖς αあるふぁτたうνにゅー υうぷしろんοおみくろんῖς Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー 15 κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ψαλτῳδでるたοおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ Ασαφ ἐπぱいτたうῆς στάσεως αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうτたうὰς ἐντολὰς Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた κかっぱαあるふぁὶ Ασαφ κかっぱαあるふぁὶ Αιμαν κかっぱαあるふぁὶ Ιδιθων οおみくろんἱ προφῆτたうαあるふぁιいおた τたうοおみくろんῦ βασιλέως κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἄρχοντες κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ πυλωροὶ πύλης κかっぱαあるふぁὶ πύλης οおみくろんκかっぱνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς κかっぱιいおたνにゅーεいぷしろんῖσθαι ἀπぱいτたうῆς λειτουργίας ἁγίων ὅτたうιいおた οおみくろんἱ ἀδελφοὶ αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんἱ Λευῖται ἡτοίμασαν αあるふぁτたうοおみくろんῖς 16 κかっぱαあるふぁὶ κατωρθώθη κかっぱαあるふぁὶ ἡτοιμάσθη πぱいσしぐまαあるふぁ ἡ λειτουργία κυρίου ἐνにゅー τたうῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τたうοおみくろんῦ ποιῆσしぐまαあるふぁιいおた τたうὸ φασεχ κかっぱαあるふぁὶ ἐνεγκεῖνにゅー τたうὰ ὁλοκαυτώματα ἐπぱいτたうὸ θυσιαστήριον κυρίου κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー ἐντολὴνにゅー τたうοおみくろんῦ βασιλέως Ιいおたωおめがσしぐまιいおたαあるふぁ 17 κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησαν οおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ Ισραηλ οおみくろんεいぷしろんὑρεθέντες τたうὸ φασεχ ἐνにゅー τたうῷ καιρῷ ἐκείνῳ κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἑορτὴνにゅー τたうνにゅー ἀζύμων ἑπぱいτたうὰ ἡμέρας 18 κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐγένετο φふぁいαあるふぁσしぐまεいぷしろんχかい ὅμοιον αあるふぁτたうῷ ἐνにゅー Ισραηλ ἀπぱいὸ ἡμερῶνにゅー Σαμουηλ τたうοおみくろんῦ προφήτου κかっぱαあるふぁὶ πάντες βασιλεῖς Ισραηλ οおみくろんκかっぱ ἐποίησαν ὡς τたうὸ φασεχ ὃ ἐποίησεν Ιωσιας κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἱερεῖς κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ Λευῖτたうαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁπぱいᾶς Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ Ισραηλ ὁ εいぷしろんὑρεθεὶς κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ κατοικοῦντες ἐνにゅー Ιερουσαλημ τたうῷ κυρίῳ 19 τたうῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτたうεいぷしろんιいおた τたうῆς βασιλείας Ιいおたωおめがσしぐまιいおたαあるふぁ κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐγγαστριμύθους κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς γνώστας κかっぱαあるふぁτたうὰ θαραφιν κかっぱαあるふぁτたうεいぷしろんἴδωλα κかっぱαあるふぁτたうὰ καρασιμ ἃ ἦνにゅーνにゅー γがんまῇ Ιουδα κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー Ιερουσαλημ ἐνεπύρισεν ὁ βασιλεὺς Ιωσιας ἵνにゅーαあるふぁ στήσῃ τたうοおみくろんὺς λόγους τたうοおみくろんῦ νόμου τたうοおみくろんὺς γεγραμμένους ἐπぱいτたうοおみくろんῦ βιβλίου οおみくろんεいぷしろんρろーεいぷしろんνにゅー Χελκιας ὁ ἱερεὺς ἐνにゅー τたうοおみくろんκかっぱῳ κυρίου ὅμοιος αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱ ἐγενήθη ἔμπροσθεν αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὃς ἐπέστρεψεν πぱいρろーὸς κύριον ἐνにゅーλらむだῃ καρδίᾳ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅーλらむだῃ ψυχῇ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅーλらむだῃ ἰσχύι αあるふぁτたうοおみくろんῦ κατὰ πάντα τたうνにゅー νόμον Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまκかっぱαあるふぁμみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんκかっぱ ἀνέστη ὅμοιος αあるふぁτたう πぱいλらむだνにゅー οおみくろんκかっぱ ἀπεστράφη κύριος ἀπぱいὸ ὀρろーγがんまῆς θしーたυうぷしろんμみゅーοおみくろんαあるふぁτたうοおみくろんτたうοおみくろんῦ μεγάλου οおみくろんὗ ὠργίσθη θしーたυうぷしろんμみゅーῷ κύριος ἐνにゅー τたうῷ Ιουδα ἐπぱいὶ πάντα τたうὰ παροργίσματα ἃ παρώργισεν Μανασσης κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριος καί γがんまεいぷしろん τたうνにゅー Ιουδαν ἀποστήσω ἀπぱいὸ προσώπου μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁθしーたὼς ἀπέστησα τたうνにゅー Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἀπωσάμην τたうνにゅー πόλιν ἣνにゅー ἐξελεξάμην τたうνにゅー Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁτたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅーνにゅー εいぷしろんπぱいαあるふぁ ἔσται τたうὸ ὄνομά μみゅーοおみくろんυうぷしろんκかっぱεいぷしろん 11 The paschal victims were killed; blood was sprinkled from priestly hands, Levites flayed the burnt-sacrifice, 12 and victims were distributed to all the worshippers, clan by clan, household by household, ready to be offered to the Lord as Moses commanded, the bulls with the rest. 13 The paschal victim itself was roasted over the fire, as the law enjoins; the welcome-offerings were cooked in pan and pot and caldron, and so divided among the people without more ado. 14 This done, the Levites had still the paschal feast to make ready for themselves and for the priests; these had been busy over the burnt-sacrifice up to night-fall, so that Aaron’s sons must be served last, and the Levites with them. 15 All the musicians had kept their ranks, as David would have them, and his royal spokesmen Asaph, Heman and Idithun; all the door-keepers had remained on guard at their several gates, never released from duty for an instant; for these, too, their brother Levites must needs make ready the feast. 16 Nothing of due observance was left unfulfilled that day; the pasch was kept, and burnt-sacrifice, too, was offered to the Lord on his altar, at king Josias’ bidding. 17 And all the Israelites who were present kept, at this time, not only the pasch but the feast of unleavened bread, for seven days together. 18 Never was such a paschal feast as this in all Israel’s history since the days of the prophet Samuel; never a king, of all who reigned in Israel, so kept it as Josias did, with priests and Levites and pilgrims from Juda and Israel, besides the citizens of Jerusalem. 19 It was the eighteenth year of his reign when the pasch was so kept. 11 Et immolatum est Phase: asperseruntque sacerdotes manu sua sanguinem, et Levitæ detraxerunt pelles holocaustorum: 12 et separaverunt ea ut darent per domos et familias singulorum, et offerrentur Domino, sicut scriptum est in libro Moysi: de bobus quoque fecerunt similiter. 13 Et assaverunt Phase super ignem, juxta quod in lege scriptum est: pacificas vero hostias coxerunt in lebetibus, et cacabis, et ollis, et festinato distribuerunt universæ plebi: 14 sibi autem et sacerdotibus postea paraverunt, nam in oblatione holocaustorum et adipum usque ad noctem sacerdotes fuerunt occupati, unde Levitæ sibi et sacerdotibus filiis Aaron paraverunt novissimis. 15 Porro cantores filii Asaph stabant in ordine suo, juxta præceptum David, et Asaph, et Heman, et Idithun prophetarum regis: janitores vero per portas singulas observabant, ita ut nec puncto quidem discederent a ministerio: quam ob rem et fratres eorum Levitæ paraverunt eis cibos. 16 Omnis igitur cultura Domini rite completa est in die illa, ut facerent Phase, et offerrent holocausta super altare Domini, juxta præceptum regis Josiæ. 17 Feceruntque filii Israël, qui reperti fuerant ibi, Phase in tempore illo, et solemnitatem azymorum septem diebus. 18 Non fuit Phase simile huic in Israël a diebus Samuelis prophetæ: sed nec quisquam de cunctis regibus Israël fecit Phase sicut Josias, sacerdotibus, et Levitis, et omni Judæ et Israël qui repertus fuerat, et habitantibus in Jerusalem. 19 Octavodecimo anno regni Josiæ hoc Phase celebratum est.
20 κかっぱαあるふぁὶ ἀνέβη Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが Νにゅーεいぷしろんχかいαあるふぁωおめが βασιλεὺς Αあるふぁἰγύπτου ἐπぱいτたうνにゅー βασιλέα Ἀσσυρίων ἐπぱいτたうνにゅー ποταμὸνにゅー Εいぷしろんὐφράτην κかっぱαあるふぁὶ ἐπορεύθη ὁ βασιλεὺς Ιωσιας εいぷしろんἰς συνάντησιν αあるふぁτたう 21 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー ἀγγέλους λέγων τί ἐμみゅーοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ σοί βασιλεῦ Ιουδα οおみくろんκかっぱπぱいσしぐまὲ ἥκかっぱωおめが σήμερον πόλεμον πぱいοおみくろんιいおたσしぐまαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁὶ ὁ θしーたεいぷしろんὸς εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κατασπεῦσαί μみゅーεいぷしろん πρόσεχε ἀπぱいτたうοおみくろんῦ θεοῦ τたうοおみくろんμみゅーεいぷしろん{T'} ἐμみゅーοおみくろんμみゅーὴ καταφθείρῃ σしぐまεいぷしろん 22 κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἀπέστρεψεν Ιωσιας τたうὸ πρόσωπον αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀλらむだ{L'} ἢ πολεμεῖνにゅー αあるふぁτたうνにゅー ἐκραταιώθη κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἤκουσεν τたうνにゅー λόγων Νにゅーεいぷしろんχかいαあるふぁωおめが δでるたιいおたὰ στόματος θしーたεいぷしろんοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἦλθεν τたうοおみくろんῦ πολεμῆσαι ἐνにゅー τたうῷ πεδίῳ Μαγεδων 23 κかっぱαあるふぁὶ ἐτόξευσαν οおみくろんἱ τοξόται ἐπぱいὶ βασιλέα Ιいおたωおめがσしぐまιいおたαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ βασιλεὺς τたうοおみくろんῖς πぱいαあるふぁιいおたσしぐまνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐξαγάγετέ μみゅーεいぷしろんτたうιいおた ἐπόνεσα σφόδρα 24 κかっぱαあるふぁὶ ἐξήγαγον αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんπぱいαあるふぁῖδες αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀπぱいτたうοおみくろんῦ ἅρματος κかっぱαあるふぁὶ ἀνεβίβασαν αあるふぁτたうνにゅーπぱいτたうὸ ἅρμα τたうὸ δευτερεῦοおみくろんνにゅー ὃ ἦνにゅー αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁὶ ἤγαγον αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁὶ ἀπέθανεν κかっぱαあるふぁὶ ἐτάφη μみゅーεいぷしろんτたうτたうνにゅー πατέρων αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁπぱいᾶς Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ Ιερουσαλημ ἐπένθησαν ἐπぱいὶ Ιωσιαν 25 κかっぱαあるふぁὶ ἐθρήνησεν Ιερεμιας ἐπぱいὶ Ιωσιαν κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー πάντες οおみくろんἱ ἄρχοντες κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ ἄρχουσαι θしーたρろーνにゅーοおみくろんνにゅーπぱいὶ Ιωσιαν ἕως τたうῆς σήμερον κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκαν αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς πρόσταγμα ἐπぱいὶ Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ γέγραπται ἐπぱいτたうνにゅー θρήνων 20 After Josias’ restoration of the temple was finished, news came that Nechao, king of Egypt, was on his way to attack Charcamis, on the Euphrates. 21 Josias marched out to bar his way, whereupon he sent him a message, Nay, king of Juda, I have no quarrel with thee. At God’s bidding I march, and with all speed, against another kingdom, not thine; God is on my side; cross his will, and he will slay thee. 22 But there was no turning Josias back from his warlike intent; listen to Nechao he would not, though it was God’s own lips that warned him; he was for offering battle in the plain of Mageddo. 23 And there, wounded by a volley from the archers, he bade his men carry him out of the fight; My hurt, said he, is grievous. 24 He had a second chariot, as kings will, that followed behind him; into this they removed him out of his own chariot, and bore him away to Jerusalem. So he died, and was buried where his fathers lay. All Juda and Jerusalem mourned for him, but none so grievously as Jeremias; 25 to this day man and maid, singing the dirge for Josias, say …,[2] till it has become a custom in Israel; it is all to be found in the book of Dirges. 20 Postquam instauraverat Josias templum, ascendit Nechao rex Ægypti ad pugnandum in Charcamis juxta Euphraten: et processit in occursum ejus Josias. 21 At ille, missis ad eum nuntiis, ait: Quid mihi et tibi est, rex Juda? non adversum te hodie venio, sed contra aliam pugno domum, ad quam me Deus festinato ire præcepit: desine adversum Deum facere, qui mecum est, ne interficiat te. 22 Noluit Josias reverti, sed præparavit contra eum bellum, nec acquievit sermonibus Nechao ex ore Dei: verum perrexit ut dimicaret in campo Mageddo. 23 Ibique vulneratus a sagittariis, dixit pueris suis: Educite me de prælio, quia oppido vulneratus sum. 24 Qui transtulerunt eum de curru in alterum currum, qui sequebatur eum more regio, et asportaverunt eum in Jerusalem: mortuusque est, et sepultus in mausoleo patrum suorum, et universus Juda et Jerusalem luxerunt eum. 25 Jeremias maxime: cujus omnes cantores atque cantatrices, usque in præsentem diem, lamentationes super Josiam replicant, et quasi lex obtinuit in Israël: Ecce scriptum fertur in lamentationibus.
26 κかっぱαあるふぁὶ ἦσしぐまαあるふぁνにゅー οおみくろんἱ λόγοι Ιいおたωおめがσしぐまιいおたαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἡ ἐλらむだπぱいὶς αあるふぁτたうοおみくろんῦ γεγραμμένα ἐνにゅー νόμῳ κυρίου 27 κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ λόγοι αあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんπぱいρろーτたうοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἔσχατοι ἰδでるたοおみくろんὺ γεγραμμένοι ἐπぱいὶ βιβλίῳ βασιλέων Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ Ιουδα 26 What else Josias did, all his acts of piety in carrying out the terms of the divine law, 27 all his history, first and last, is set down in the Record of the kings of Juda and Israel. 26 Reliqua autem sermonum Josiæ, et misericordiarum ejus, quæ lege præcepta sunt Domini, 27 opera quoque illius prima et novissima, scripta sunt in libro regum Juda et Israël.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT