(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Deuteronomy 24  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Deuteronomy 24

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 »

Knox Bible Ad

1 ἐὰνにゅー δέ τις λάβῃ γυναῖκかっぱαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ συνοικήσῃ αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁὶ ἔσται ἐὰνにゅー μみゅーεいぷしろんρろーῃ χάριν ἐναντίον αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὅτたうιいおた εいぷしろんὗρεν ἐνにゅー αあるふぁτたうῇ ἄσχημον πぱいρろーγがんまμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ γράψει αあるふぁτたうῇ βιβλίον ἀποστασίου κかっぱαあるふぁὶ δώσει εいぷしろんἰς τたうὰς χかいεいぷしろんῖρας αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁὶ ἐξαποστελεῖ αあるふぁτたうνにゅーκかっぱ τたうῆς οおみくろんἰκίας αあるふぁτたうοおみくろん 2 κかっぱαあるふぁὶ ἀπελθοῦσしぐまαあるふぁ γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ 3 κかっぱαあるふぁὶ μισήσῃ αあるふぁτたうνにゅー ὁ ἀνにゅーρろー ὁ ἔσχατος κかっぱαあるふぁὶ γράψει αあるふぁτたうῇ βιβλίον ἀποστασίου κかっぱαあるふぁὶ δώσει εいぷしろんἰς τたうὰς χかいεいぷしろんῖρας αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁὶ ἐξαποστελεῖ αあるふぁτたうνにゅーκかっぱ τたうῆς οおみくろんἰκίας αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἢ ἀποθάνῃ ὁ ἀνにゅーρろー ὁ ἔσχατος ὃς ἔλαβεν αあるふぁτたうνにゅー ἑαυτῷ γυναῖκかっぱαあるふぁ 4 οおみくろんὐ δυνήσεται ὁ ἀνにゅーρろー ὁ πρότερος ὁ ἐξαποστείλας αあるふぁτたうνにゅー ἐπαναστρέψας λらむだαあるふぁβべーたεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうνにゅー ἑαυτῷ γυναῖκかっぱαあるふぁ μみゅーεいぷしろんτたうτたうὸ μιανθῆνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁὐτήν ὅτたうιいおた βδέλυγμά ἐστιν ἐναντίον κυρίου τたうοおみくろんῦ θεοῦ σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ μιανεῖτたうεいぷしろん τたうνにゅー γがんまνにゅーνにゅー κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὑμみゅーνにゅー δίδωσιν ὑμみゅーνにゅーνにゅー κλήρῳ 1 Does a man take a wife, and then, after making her his own, find some taint of defilement in her, so that he loves her no longer? He must draw up a writ of separation and hand it to her before he sends her away from his house. 2 Does she, after parting from him, marry a second husband, 3 who also wearies of her and sends her away with a writ, or perhaps is lost to her by death? 4 Her first husband may not take her back again, now that she is contaminated, a thing detestable in the Lord’s eyes.[1] Do not bring guilt on the land which the Lord gives thee for thy home. 1 Si acceperit homo uxorem, et habuerit eam, et non invenerit gratiam ante oculos ejus propter aliquam fœditatem: scribet libellum repudii, et dabit in manu illius, et dimittet eam de domo sua. 2 Cumque egressa alterum maritum duxerit, 3 et ille quoque oderit eam, dederitque ei libellum repudii, et dimiserit de domo sua, vel certe mortuus fuerit: 4 non poterit prior maritus recipere eam in uxorem: quia polluta est, et abominabilis facta est coram Domino: ne peccare facias terram tuam, quam Dominus Deus tuus tradiderit tibi possidendam.
5 ἐὰνにゅー δέ τις λάβῃ γυναῖκかっぱαあるふぁ προσφάτως οおみくろんκかっぱ ἐξελεύσεται εいぷしろんἰς τたうνにゅー πόλεμον κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐπιβληθήσεται αあるふぁτたうοおみくろんδでるたνにゅー πぱいρろーᾶγμα ἀθしーたῷος ἔσται ἐνにゅー τたうοおみくろんἰκίᾳ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνιαυτὸνにゅーνにゅーαあるふぁ εいぷしろんὐφρανεῖ τたうνにゅー γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁκかっぱαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἣνにゅー ἔλαβεν 5 A man newly married will not serve in the wars, or have any other public duty enjoined upon him; he is free to abide at home and cheer his wife for a year’s space. 5 Cum acceperit homo nuper uxorem, non procedet ad bellum, nec ei quippiam necessitatis injungetur publicæ, sed vacabit absque culpa domi suæ, ut uno anno lætetur cum uxore sua.
6 οおみくろんκかっぱ ἐνεχυράσεις μύλον οおみくろんδでるたὲ ἐπιμύλιον ὅτたうιいおた ψぷさいυうぷしろんχかいνにゅー οおみくろんὗτος ἐνεχυράζει 6 Thou shalt not accept mill or mill-stone as a debtor’s pledge; that is to let a man pledge his whole livelihood. 6 Non accipies loco pignoris inferiorem, et superiorem molam: quia animam suam opposuit tibi.
7 ἐὰνにゅー δでるたὲ ἁλらむだῷ ἄνθρωπος κλέπτων ψぷさいυうぷしろんχかいνにゅー τたうνにゅー ἀδελφῶνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんτたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ καταδυναστεύσας αあるふぁτたうνにゅー ἀποδῶται ἀποθανεῖται ὁ κλέπτης ἐκかっぱεいぷしろんῖνος κかっぱαあるふぁὶ ἐξαρεῖς τたうνにゅー πονηρὸνにゅーξくしーμみゅーνにゅー αあるふぁτたうνにゅー 7 If anyone is found leading his fellow-Israelite into a trap,[2] and selling him as a slave for profit, he must die; rid thyself of such a plague as that. 7 Si deprehensus fuerit homo sollicitans fratrem suum de filiis Israël, et vendito eo acceperit pretium, interficietur, et auferes malum de medio tui.
8 πρόσεχε σしぐまεいぷしろんαあるふぁυうぷしろんτたうῷ ἐνにゅー τたうῇ ἁφふぁいτたうῆς λέπρας φυλάξῃ σφόδρα πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ πάντα τたうνにゅー νόμον ὃνにゅー ἐὰνにゅー ἀναγγείλωσιν ὑμみゅーνにゅー οおみくろんἱ ἱερεῖς οおみくろんἱ Λευῖται ὃνにゅー τρόπον ἐνετειλάμην ὑμみゅーνにゅー φυλάξασθε πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんνにゅー 9 μνήσθητι ὅσしぐまαあるふぁ ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうῇ Μαριαμ ἐνにゅー τたうῇ ὁδでるたῷ ἐκπορευομένων ὑμみゅーνにゅーξくしー Αあるふぁἰγύπτου 8 Be on thy guard against the visitation of leprosy. Do as the priests of Levi’s race instruct thee at my bidding, and be exact in the performance of it; 9 never forget how the Lord thy God punished Mary, on thy way here out of Egypt. 8 Observa diligenter ne incurras plagam lepræ, sed facies quæcumque docuerint te sacerdotes Levitici generis, juxta id quod præcepi eis, et imple sollicite. 9 Mementote quæ fecerit Dominus Deus vester Mariæ in via cum egrederemini de Ægypto.
10 ἐὰνにゅー ὀφείλημα ᾖ ἐνにゅー τたうῷ πλησίον σしぐまοおみくろんυうぷしろん ὀφείλημα ὁτιοῦνにゅー οおみくろんκかっぱ εいぷしろんἰσελεύσῃ εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんἰκίαν αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνεχυράσαι τたうὸ ἐνέχυρον 11 ξくしーωおめが στήσῃ κかっぱαあるふぁὶ ὁ ἄνθρωπος οおみくろんτたうὸ δάνειόν σού ἐστιν ἐνにゅー αあるふぁτたうῷ ἐξοίσει σしぐまοおみくろんιいおた τたうὸ ἐνέχυρον ἔξくしーωおめが 12 ἐὰνにゅー δでるたὲ ὁ ἄνθρωπος πένηται οおみくろんὐ κοιμηθήσῃ ἐνにゅー τたうῷ ἐνεχύρῳ αあるふぁτたうοおみくろん 13 ἀποδόσει ἀποδώσεις τたうὸ ἐνέχυρον αあるふぁτたうοおみくろんῦ περὶ δυσμὰς ἡλίου κかっぱαあるふぁὶ κοιμηθήσεται ἐνにゅー τたうῷ ἱματίῳ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁεいぷしろんὐλογήσει σしぐまεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἔσται σしぐまοおみくろんιいおた ἐλεημοσύνη ἐναντίον κυρίου τたうοおみくろんῦ θεοῦ σしぐまοおみくろんυうぷしろん 14 οおみくろんκかっぱ ἀπαδικήσεις μみゅーιいおたσしぐまθしーたνにゅー πένητος κかっぱαあるふぁὶ ἐνδεοῦς ἐκかっぱ τたうνにゅー ἀδελφῶνにゅー σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἢ ἐκかっぱ τたうνにゅー προσηλύτων τたうνにゅーνにゅー τたうαあるふぁῖς πόλεσίν σしぐまοおみくろんυうぷしろん 15 αあるふぁὐθημερὸνにゅー ἀποδώσεις τたうνにゅー μみゅーιいおたσしぐまθしーたνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんκかっぱ ἐπιδύσεται ὁ ἥλιος ἐ{P'} αあるふぁτたうῷ ὅτたうιいおた πένης ἐσしぐまτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー αあるふぁτたうῷ ἔχかいεいぷしろんιいおた τたうνにゅー ἐλπίδα κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ καταβοήσεται κかっぱαあるふぁτたうσしぐまοおみくろんπぱいρろーὸς κύριον κかっぱαあるふぁὶ ἔσται ἐνにゅー σしぐまοおみくろんὶ ἁμαρτία 10 When thou wouldst enforce a claim for debt against thy neighbour, do not go into his house to wrest his pledge from him; 11 stand without, and let him bring thee what he can. 12 A poor man’s pledge must not spend the night with thee; 13 give it back to him before set of sun. When he calls down a blessing on thee, glad to have his own cloak to sleep in, it will win thee favour from the Lord thy God. 14 And if thou hast a hired servant that lives from hand to mouth, be he thy fellow-Israelite, or some alien that shares thy land and city, do not withhold his wages; 15 pay him his day’s wages before set of sun. It is all he has, in his poverty, to support life with; cries he to the Lord, thou art a sinner manifest. 10 Cum repetes a proximo tuo rem aliquam, quam debet tibi, non ingredieris domum ejus ut pignus auferas: 11 sed stabis foris, et ille tibi proferet quod habuerit. 12 Sin autem pauper est, non pernoctabit apud te pignus, 13 sed statim reddes ei ante solis occasum: ut dormiens in vestimento suo, benedicat tibi, et habeas justitiam coram Domino Deo tuo. 14 Non negabis mercedem indigentis, et pauperis fratris tui, sive advenæ, qui tecum moratur in terra, et intra portas tuas est: 15 sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum, quia pauper est, et ex eo sustentat animam suam: ne clamet contra te ad Dominum, et reputetur tibi in peccatum.
16 οおみくろんκかっぱ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπぱいρろー τέκνων κかっぱαあるふぁυうぷしろんοおみくろんοおみくろんκかっぱ ἀποθανοῦνται ὑπぱいρろー πατέρων ἕκαστος τたうῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανεῖτたうαあるふぁιいおた 16 A father must not die for his son’s guilt, or a son for his father’s; no guilt but his own shall bring a man to death. 16 Non occidentur patres pro filiis, nec filii pro patribus, sed unusquisque pro peccato suo morietur.
17 οおみくろんκかっぱ ἐκκλινεῖς κρίσιν προσηλύτου κかっぱαあるふぁὶ ὀρφανοῦ κかっぱαあるふぁὶ χήρας κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐνεχυράσεις ἱμάτιον χήρας 18 κかっぱαあるふぁὶ μνησθήσῃ ὅτたうιいおた οおみくろんἰκέτης ἦσθα ἐνにゅー γがんまΑあるふぁἰγύπτῳ κかっぱαあるふぁὶ ἐλυτρώσατό σしぐまεいぷしろん κύριος ὁ θεός σしぐまοおみくろんυうぷしろんκかっぱεいぷしろんθしーたεいぷしろんνにゅー δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん ἐγώ σしぐまοおみくろんιいおた ἐντέλλομαι πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんνにゅー τたうὸ ῥῆμみゅーαあるふぁ τたうοおみくろんτたうοおみくろん 17 Do not refuse alien or orphan his rights at law; do not make the widow give thee her cloak as a pledge; 18 remember that thou wast once a slave in Egypt, and the Lord thy God rescued thee; with good right I enjoin so much upon thee. 17 Non pervertes judicium advenæ et pupilli, nec auferes pignoris loco viduæ vestimentum. 18 Memento quod servieris in Ægypto, et eruerit te Dominus Deus tuus inde. Idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem.
19 ἐὰνにゅー δでるたὲ ἀμήσῃς ἀμητὸνにゅーνにゅー τたうῷ ἀγがんまρろーσしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐπιλάθῃ δράγμα ἐνにゅー τたうῷ ἀγがんまρろーσしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんκかっぱ ἐπαναστραφήσῃ λらむだαあるふぁβべーたεいぷしろんνにゅー αあるふぁὐτό τたうῷ πτωχῷ κかっぱαあるふぁτたうῷ προσηλύτῳ κかっぱαあるふぁτたうῷ ὀρφανῷ κかっぱαあるふぁτたうῇ χήρᾳ ἔσται ἵνにゅーαあるふぁ εいぷしろんὐλογήσῃ σしぐまεいぷしろん κύριος ὁ θεός σしぐまοおみくろんυうぷしろんνにゅー πぱいσしぐまιいおた τたうοおみくろんῖς ἔργοις τたうνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーνにゅー σしぐまοおみくろんυうぷしろん 20 ἐὰνにゅー δでるたὲ ἐλαιαλογήσῃς οおみくろんκかっぱ ἐπαναστρέψεις καλαμήσασθαι τたうὰ ὀπίσω σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうῷ προσηλύτῳ κかっぱαあるふぁτたうῷ ὀρφανῷ κかっぱαあるふぁτたうῇ χήρᾳ ἔσται κかっぱαあるふぁὶ μνησθήσῃ ὅτたうιいおた οおみくろんἰκέτης ἦσθα ἐνにゅー γがんまΑあるふぁἰγύπτῳ δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん ἐγώ σしぐまοおみくろんιいおた ἐντέλλομαι πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんνにゅー τたうὸ ῥῆμみゅーαあるふぁ τたうοおみくろんτたうοおみくろん 21 ἐὰνにゅー δでるたὲ τρυγήσῃς τたうνにゅー ἀμπελῶνά σしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんκかっぱ ἐπανατρυγήσεις αあるふぁτたうνにゅー τたうὰ ὀπίσω σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうῷ προσηλύτῳ κかっぱαあるふぁτたうῷ ὀρφανῷ κかっぱαあるふぁτたうῇ χήρᾳ ἔσται 22 κかっぱαあるふぁὶ μνησθήσῃ ὅτたうιいおた οおみくろんἰκέτης ἦσθα ἐνにゅー γがんまΑあるふぁἰγύπτῳ δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん ἐγώ σしぐまοおみくろんιいおた ἐντέλλομαι πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんνにゅー τたうὸ ῥῆμみゅーαあるふぁ τたうοおみくろんτたうοおみくろん 19 If thou art harvesting the corn in one of thy fields, and a sheaf lies there forgotten, do not go back for it; leave it for the alien, the orphan and the widow; so the Lord thy God will prosper all thy undertakings. 20 Do not go over thy olive-trees again, the fruit once picked, leave the rest to alien, orphan and widow; 21 leave to alien, orphan and widow the clusters that hang on thy vines when the vintage is over, still ungathered. 22 Do not forget that thou wast once a slave in Egypt; not without reason I enjoin this upon thee. 19 Quando messueris segetem in agro tuo, et oblitus manipulum reliqueris, non reverteris, ut tollas illum: sed advenam, et pupillum, et viduam auferre patieris, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere manuum tuarum. 20 Si fruges collegeris olivarum, quidquid remanserit in arboribus, non reverteris ut colligas: sed relinques advenæ, pupillo, ac viduæ. 21 Si vindemiaveris vineam tuam, non colliges remanentes racemos: sed cedent in usus advenæ, pupilli, ac viduæ. 22 Memento quod et tu servieris in Ægypto, et idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT