(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Deuteronomy 33  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Deuteronomy 33

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうηいーたεいぷしろんὐλογία ἣνにゅー εいぷしろんὐλόγησεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς ἄνθρωπος τたうοおみくろんῦ θεοῦ τたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς Ισραηλ πぱいρろーτたうῆς τελευτῆς αあるふぁτたうοおみくろん 2 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριος ἐκかっぱ Σしぐまιいおたνにゅーαあるふぁκかっぱεいぷしろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἐπέφανεν ἐκかっぱ Σしぐまηいーたιいおたρろーμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ κατέσπευσεν ἐξくしー ὄρους Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁνにゅー σしぐまνにゅー μυριάσιν Καδης ἐκかっぱ δでるたεいぷしろんξくしーιいおたνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἄγγελοι μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろん 3 κかっぱαあるふぁὶ ἐφείσατο τたうοおみくろんῦ λαοῦ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ πάντες οおみくろんἱ ἡγιασμένοι ὑπぱいτたうὰς χかいεいぷしろんῖράς σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁοおみくろんὗτοι ὑπぱいὸ σέ εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐδέξατο ἀπぱいτたうνにゅー λόγων αあるふぁτたうοおみくろん 4 νόμον ὃνにゅー ἐνετείλατο ἡμみゅーνにゅー Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς κληρονομίαν συναγωγαῖς Ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた 5 κかっぱαあるふぁὶ ἔσται ἐνにゅー τたうῷ ἠγαπημένῳ ἄρχων συναχθέντων ἀρχόντων λらむだαあるふぁνにゅーμみゅーαあるふぁ φふぁいυうぷしろんλらむだαあるふぁῖς Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 1 And this is the blessing which God’s servant Moses gave to the sons of Israel before he died.[1] 2 See where the Lord comes forth, he said, from Sinai, where he rises high above the hills of Edom before us, dawns on us from mount Pharan; thousands of his holy ones were about him, and on his right hand his law shone to them like fire. 3 How he loves those tribes of his! All his holy ones dwell in his protecting care, can gather at his feet, and partake of his instruction. 4 We had a law given to us by Moses, the heirloom of Jacob’s posterity, 5 and our king dwelt among us, his favoured people, with the chieftains and all the tribes of Israel assembled about him. 1 Hæc est benedictio, qua benedixit Moyses, homo Dei, filiis Israël ante mortem suam. 2 Et ait:

Dominus de Sinai venit,
et de Seir ortus est nobis:
apparuit de monte Pharan,
et cum eo sanctorum millia.
In dextera ejus ignea lex.
3
Dilexit populos,
omnes sancti in manu illius sunt:
et qui appropinquant pedibus ejus,
accipient de doctrina illius.
4
Legem præcepit nobis Moyses,
hæreditatem multitudinis Jacob.
5
Erit apud rectissimum rex,
congregatis principibus populi cum tribubus Israël.
6 ζήτω Ρουβην κかっぱαあるふぁμみゅーὴ ἀποθανέτω κかっぱαあるふぁὶ ἔσしぐまτたうωおめが πぱいοおみくろんλらむだὺς ἐνにゅー ἀριθμῷ 6 Let Ruben live on, never wasting away yet never growing populous. 6
Vivat Ruben, et non moriatur,
et sit parvus in numero.
7 κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうηいーた Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ εいぷしろんἰσάκουσον κύριε φふぁいωおめがνにゅーῆς Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἰσέλθοισαν αあるふぁχかいεいぷしろんῖρες αあるふぁτたうοおみくろんῦ διακρινοῦσしぐまιいおたνにゅー αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁὶ βοηθὸς ἐκかっぱ τたうνにゅー ἐχθρῶνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἔσしぐま 7 And this was Juda’s blessing. Listen, Lord, to Juda’s plea, and restore him to his place among the people, so that he may fight for it and defend it against its enemies. 7 Hæc est Judæ benedictio:

Audi, Domine, vocem Judæ,
et ad populum suum introduc eum:
manus ejus pugnabunt pro eo,
et adjutor illius contra adversarios ejus erit.
8 κかっぱαあるふぁτたうῷ Λευι εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δότε Λらむだεいぷしろんυうぷしろんιいおた δήλους αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀλήθειαν αあるふぁτたうοおみくろんτたうῷ ἀνδρὶ τたうῷ ὁσίῳ ὃνにゅー ἐπείρασαν αあるふぁτたうνにゅーνにゅー πείρᾳ ἐλοιδόρησαν αあるふぁτたうνにゅーπぱいὶ ὕδατος ἀντιλογίας 9 ὁ λέγων τたうῷ πατρὶ κかっぱαあるふぁτたうῇ μητρί οおみくろんχかい ἑόρακά σしぐまεいぷしろん κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἀδελφοὺς αあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんκかっぱ ἐπέγνω κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀπέγνω ἐφύλαξεν τたうὰ λόγιά σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁτたうνにゅー διαθήκην σしぐまοおみくろんυうぷしろん διετήρησεν 10 δηλώσουσιν τたうὰ δικαιώματά σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうῷ Ιακωβ κかっぱαあるふぁτたうνにゅー νόμον σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうῷ Ισραηλ ἐπιθήσουσιν θυμίαμα ἐνにゅーρろーγがんまσしぐまοおみくろんυうぷしろん δでるたιいおたὰ παντὸς ἐπぱいτたうὸ θυσιαστήριόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん 11 εいぷしろんὐλόγησον κύριε τたうνにゅーσしぐまχかいνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうὰ ἔργα τたうνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ δέξαι κάταξον ὀσしぐまφふぁいνにゅー ἐχθρῶνにゅー ἐπανεστηκότων αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁοおみくろんἱ μισοῦντες αあるふぁτたうνにゅー μみゅーὴ ἀναστήτωσαν 8 And of Levi he said, The touchstones of Wisdom and Truth are for the man thou hast set apart, testing him at the place of Challenge, proving his worth at the Water of Rebellion.[2] 9 This is one who said to his father and mother, You are no acquaintance of mine, and to his brethren, I do not recognize you. Here are men that treated their own children as strangers, paying heed rather to thy warnings, keeping true to thy covenant; 10 Here, they said to Jacob, are the decrees thou must obey, here, Israel, is the law that governs thee. When thou art angry, Lord, it is theirs to offer incense, and burn sacrifice upon thy altar. 11 Bless all he has, Lord, and prosper all he does; smite his enemies and put them to rout, never let them rise up again to plot against him. 8 Levi quoque ait:

Perfectio tua, et doctrina tua viro sancto tuo,
quem probasti in tentatione,
et judicasti ad aquas contradictionis.
9
Qui dixit patri suo et matri suæ: Nescio vos:
et fratribus suis: Ignoro vos:
et nescierunt filios suos.
Hi custodierunt eloquium tuum,
et pactum tuum servaverunt.
10
Judicia tua, o Jacob,
et legem tuam, o Israël:
ponent thymiama in furore tuo,
et holocaustum super altare tuum.
11
Benedic, Domine, fortitudini ejus:
et opera manuum illius suscipe.
Percute dorsa inimicorum ejus:
et qui oderunt eum, non consurgant.
12 κかっぱαあるふぁτたうῷ Βενιαμιν εいぷしろんἶπεν ἠγαπημένος ὑπぱいὸ κυρίου κατασκηνώσει πεποιθώς κかっぱαあるふぁὶ ὁ θしーたεいぷしろんὸς σκιάζει ἐ{P'} αあるふぁτたうῷ πάσας τたうὰς ἡμέρας κかっぱαあるふぁὶ ἀνにゅーὰ μέσον τたうνにゅーμみゅーωおめがνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ κατέπαυσεν 12 Of Benjamin he said, First in the Lord’s love, he shall dwell secure in that companionship. God will spread his pavilion over him at all times, rest on those hills.[3] 12 Et Benjamin ait:

Amantissimus Domini habitabit confidenter in eo:
quasi in thalamo tota die morabitur,
et inter humeros illius requiescet.
13 κかっぱαあるふぁτたうῷ Ιωσηφ εいぷしろんἶπεν ἀ{P'} εいぷしろんὐλογίας κυρίου ἡ γがんまαあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀπぱいὸ ὡρろーνにゅー οおみくろんὐρανοῦ κかっぱαあるふぁὶ δρόσου κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいὸ ἀβύσσων πぱいηいーたγがんまνにゅー κάτωθεν 14 κかっぱαあるふぁκかっぱαあるふぁ{Q'} ὥρろーαあるふぁνにゅー γενημάτων ἡλίου τたうρろーοおみくろんπぱいνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいὸ συνόδων μみゅーηいーたνにゅーνにゅー 15 κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいὸ κορυφῆς ὀρέων ἀρろーχかいῆς κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいὸ κορυφῆς βべーたοおみくろんυうぷしろんνにゅーνにゅー ἀενάων 16 κかっぱαあるふぁκかっぱαあるふぁ{Q'} ὥρろーαあるふぁνにゅー γがんまῆς πληρώσεως κかっぱαあるふぁτたうὰ δεκτὰ τたうῷ ὀφθέντι ἐνにゅー τたうῷ βάτῳ ἔλθοισαν ἐπぱいὶ κεφαλὴνにゅー Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいὶ κορυφῆς δοξασθεὶς ἐνにゅー ἀδελφοῖς 17 πρωτότοκος ταύρου τたうὸ κάλλος αあるふぁτたうοおみくろんῦ κέρατα μονοκέρωτος τたうὰ κέρατα αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἔθしーたνにゅーηいーた κερατιεῖ ἅμみゅーαあるふぁ ἕως ἐ{P'} ἄκρου γがんまῆς αあるふぁτたうαあるふぁιいおた μυριάδες Εφραιμ κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうαあるふぁιいおた χιλιάδες Μみゅーαあるふぁνにゅーαあるふぁσしぐまσしぐまηいーた 13 Of Joseph he said, His is a land rich in blessing from the Lord, enriched with dew by the heavens above us, with springs by the depth beneath, 14 enriched by ripening suns and engendering moons, 15 enriched by every influence of ancient mountains and immemorial hills, 16 enriched by earth and all the foison earth yields. Let the blessing of that God who once appeared in the bush light upon the head of Joseph, light on his brow who is separated like a Nazirite from his brethren. 17 What is the pride of the first-born bull-calf, or of the wild ox, but his two horns? Such horns has Joseph, that can toss nations to the ends of the earth; the hordes of Ephraim, the legions of Manasses! 13 Joseph quoque ait:

De benedictione Domini terra ejus,
de pomis cæli, et rore, atque abysso subjacente.
14
De pomis fructuum solis ac lunæ,
15
de vertice antiquorum montium,
de pomis collium æternorum:
16
et de frugibus terræ, et de plenitudine ejus.
Benedictio illius qui apparuit in rubo,
veniat super caput Joseph,
et super verticem nazaræi inter fratres suos.
17
Quasi primogeniti tauri pulchritudo ejus,
cornua rhinocerotis cornua illius:
in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terræ.
Hæ sunt multitudines Ephraim:
et hæc millia Manasse.
18 κかっぱαあるふぁτたうῷ Ζαβουλων εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー εいぷしろんὐφράνθητι Ζαβουλων ἐνにゅー ἐξοδίᾳ σしぐまοおみくろんυうぷしろん καί Ισσαχαρ ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς σκηνώμασιν αあるふぁτたうοおみくろん 19 θしーたνにゅーηいーた ἐξολεθρεύσουσιν κかっぱαあるふぁὶ ἐπικαλέσεσθε ἐκかっぱεいぷしろんκかっぱαあるふぁὶ θύσετε θυσίαν δικαιοσύνης ὅτたうιいおた πぱいλらむだοおみくろんῦτος θαλάσσης θηλάσει σしぐまεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐμπόρια παράλιον κατοικούντων 18 Of Zabulon he said, Happy art thou, Zabulon, and thou too, Issachar, at home and abroad. 19 Peoples shall be their guests on the mountain height, where their solemn sacrifice is offered. The wealth of the sea shall foster them, the treasures that lie hidden in the sands. 18 Et Zabulon ait:

Lætare, Zabulon, in exitu tuo,
et Issachar in tabernaculis tuis.
19
Populos vocabunt ad montem:
ibi immolabunt victimas justitiæ.
Qui inundationem maris quasi lac sugent,
et thesauros absconditos arenarum.
20 κかっぱαあるふぁτたうΓがんまαあるふぁδでるた εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー εいぷしろんὐλογημένος ἐμπλατύνων Γがんまαあるふぁδでるた ὡς λέων ἀνεπαύσατο συντρίψας βραχίονα κかっぱαあるふぁὶ ἄρχοντα 21 κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー ἀπαρχὴνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὅτたうιいおたκかっぱεいぷしろんῖ ἐμερίσθη γがんまῆ ἀρχόντων συνηγμένων ἅμみゅーαあるふぁ ἀρχηγοῖς λらむだαあるふぁνにゅー δικαιοσύνην κύριος ἐποίησεν κかっぱαあるふぁὶ κρίσιν αあるふぁτたうοおみくろんῦ μετὰ Ισραηλ 20 Of Gad he said, Blessed is Gad in the breadth of his lands; he lies there like a lion, ready to take head and arm for his prey. 21 He too has achieved eminence; did not those lands of his enshrine such a ruler as took his part among the chiefs of the people, executing the Lord’s justice, his decrees concerning Israel?[4] 20 Et Gad ait:

Benedictus in latitudine Gad:
quasi leo requievit,
cepitque brachium et verticem.
21
Et vidit principatum suum,
quod in parte sua doctor esset repositus:
qui fuit cum principibus populi,
et fecit justitias Domini,
et judicium suum cum Israël.
22 κかっぱαあるふぁτたうΔでるたαあるふぁνにゅー εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Δでるたαあるふぁνにゅー σκύμνος λέοντος κかっぱαあるふぁὶ ἐκπηδήσεται ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ Βασαν 22 Of Dan he said, Dan is a lion’s whelp; a torrent that comes down in full flood from Basan. 22 Dan quoque ait:

Dan catulus leonis, fluet largiter de Basan.
23 κかっぱαあるふぁτたうῷ Νεφθαλι εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Νεφθαλι πλησμονὴ δεκτῶνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐμπλησθήτω εいぷしろんὐλογίαν πぱいαあるふぁρろーὰ κυρίου θάλασσαν κかっぱαあるふぁὶ λίβα κληρονομήσει 23 Of Nephthali he said, Nephthali shall enjoy great plenty, be rich in the Lord’s blessings; seaward and southward he shall extend his frontiers. 23 Et Nephthali dixit:

Nephthali abundantia perfruetur,
et plenus erit benedictionibus Domini:
mare et meridiem possidebit.
24 κかっぱαあるふぁτたうῷ Ασηρ εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー εいぷしろんὐλογητὸς ἀπぱいὸ τέκνων Αあるふぁσしぐまηいーたρろー κかっぱαあるふぁὶ ἔσται δでるたεいぷしろんκかっぱτたうὸς τたうοおみくろんῖς ἀδελφοῖς αあるふぁτたうοおみくろんῦ βάψει ἐνにゅー ἐλαίῳ τたうνにゅー πόδα αあるふぁτたうοおみくろん 25 σίδηρος κかっぱαあるふぁὶ χαλκὸς τたうὸ ὑπόδημα αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἔσται κかっぱαあるふぁὶ ὡς αあるふぁἱ ἡμέραι σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἡ ἰσχύς σしぐまοおみくろんυうぷしろん 24 Of Aser he said, Aser is a son highly favoured; let him stand well with his brethren; let him have oil to wash his feet in, 25 iron and bronze to make shoes for him. Let thy age be peaceful as thy youth. 24 Aser quoque ait:

Benedictus in filiis Aser,
sit placens fratribus suis,
et tingat in oleo pedem suum:
25
ferrum et æs calceamentum ejus.
Sicut dies juventutis tuæ, ita et senectus tua.
26 οおみくろんκかっぱ ἔστιν ὥσπερ ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうοおみくろんῦ ἠγαπημένου ὁ ἐπιβαίνων ἐπぱいτたうνにゅー οおみくろんὐρανὸνにゅー βοηθός σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ὁ μεγαλοπρεπὴς τたうοおみくろんῦ στερεώματος 27 κかっぱαあるふぁὶ σκέπασις θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ ἀρろーχかいῆς κかっぱαあるふぁὶ ὑπぱいὸ ἰσしぐまχかいνにゅー βραχιόνων ἀενάων κかっぱαあるふぁὶ ἐκβαλεῖ ἀπぱいὸ προσώπου σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἐχθρὸνにゅー λέγων ἀπόλοιο 28 κかっぱαあるふぁὶ κατασκηνώσει Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ πεποιθὼς μόνος ἐπぱいγがんまῆς Ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーたπぱいὶ σίτῳ κかっぱαあるふぁοおみくろんνにゅーκかっぱαあるふぁὶ ὁ οおみくろんὐρανὸς αあるふぁτたうῷ συννεφὴς δρόσῳ 29 μακάριος σύ Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ τίς ὅμοιός σしぐまοおみくろんιいおた λらむだαあるふぁὸς σしぐまῳζόμενος ὑπぱいὸ κυρίου ὑπερασπιεῖ ὁ βοηθός σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἡ μάχαιρα καύχημά σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ψεύσονταί σしぐまεいぷしろん οおみくろんἱ ἐχθροί σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁσしぐまὺ ἐπぱいτたうνにゅー τράχηλον αあるふぁτたうνにゅー ἐπιβήσῃ 26 The beloved people has a God great as no other; he rides in heaven to deliver thee, the clouds making way for his majestic coming; 27 there, on high, is his dwelling, and yet the eternal arms reach down to uphold thee. He will dispossess the enemy at thy onslaught, and doom him to destruction; 28 Israel shall live unmolested, Jacob shall see no rival near him, in a land full of corn and wine, under skies curtained with dewy mist. 29 Blessed, Israel, thou art, a people like no other, finding in the Lord thy deliverance, the shield that protects thee, the sword that wins thee renown! Thy enemies shall forswear their enmity, and thou shalt tread their pride in the dust.[5] 26
Non est deus alius ut Deus rectissimi,
ascensor cæli, auxiliator tuus.
Magnificentia ejus discurrunt nubes,
27
habitaculum ejus sursum,
et subter brachia sempiterna
ejiciet a facie tua inimicum,
dicetque: Conterere.
28
Habitabit Israël confidenter, et solus.
Oculus Jacob in terra frumenti et vini,
cælique caligabunt rore.
29
Beatus es tu, Israël:
quis similis tui, popule, qui salvaris in Domino?
Scutum auxilii tui,
et gladius gloriæ tuæ:
negabunt te inimici tui,
et tu eorum colla calcabis.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT