(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Exodus 3  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Exodus 3

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ Μωυσῆς ἦνにゅー ποιμαίνων τたうὰ πρόβατα Ιいおたοおみくろんθしーたοおみくろんρろー τたうοおみくろんῦ γαμβροῦ αあるふぁτたうοおみくろんτたうοおみくろんῦ ἱερέως Μαδιαμ κかっぱαあるふぁὶ ἤγαγεν τたうὰ πρόβατα ὑπぱいτたうνにゅー ἔρημον κかっぱαあるふぁὶ ἦλθεν εいぷしろんἰς τたうὸ ὄρος Χかいωおめがρろーηいーたβべーた 2 φふぁいθしーたηいーた δでるたαあるふぁτたうῷ ἄγγελος κυρίου ἐνにゅー φふぁいλらむだοおみくろんγがんまὶ πυρὸς ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ βάτου κかっぱαあるふぁὶ ὁρろーᾷ ὅτたうιいおた ὁ βάτος καίεται πυρί ὁ δでるたὲ βάτος οおみくろんὐ κατεκαίετο 3 εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたὲ Μωυσῆς παρελθὼνにゅー ὄψομαι τたうὸ ὅραμα τたうὸ μέγα τたうοおみくろんτたうοおみくろん τί ὅτたうιいおた οおみくろんὐ κατακαίεται ὁ βάτος 4 ὡς δでるたεいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー κύριος ὅτたうιいおた προσάγει ἰδでるたεいぷしろんνにゅー ἐκάλεσεν αあるふぁτたうνにゅー κύριος ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ βάτου λέγων Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆ Μωυσῆ ὁ δでるたεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τί ἐσしぐまτたうιいおたνにゅー 5 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー μみゅーὴ ἐγγίσῃς ὧδでるたεいぷしろん λらむだσしぐまαあるふぁιいおた τたうὸ ὑπόδημα ἐκかっぱ τたうνにゅー πぱいοおみくろんδでるたνにゅー σしぐまοおみくろんυうぷしろんγがんまρろー τόπος ἐνにゅーσしぐまὺ ἕστηκας γがんまῆ ἁγία ἐστίν 1 Moses, in the meanwhile, had married the daughter of Jethro, priest of Madian, and was doing shepherd’s work for him. Deep into the desert he led his flock, till he reached God’s own mountain of Horeb. 2 And here the Lord revealed himself through a flame that rose up from the midst of a bush; it seemed that the bush was alight, yet did not burn. 3 Here is a great sight, said Moses, I must go up and see more of it, a bush that does not waste by burning. 4 But now, as he saw him coming up to look closer, the Lord called to him from the midst of the bush, Moses Moses; and when he answered, I am here, at thy command, 5 he was told, Do not come nearer; rather take the shoes from thy feet, thou art standing on holy ground. 1 Moyses autem pascebat oves Jethro soceri sui sacerdotis Madian: cumque minasset gregem ad interiora deserti, venit ad montem Dei Horeb. 2 Apparuitque ei Dominus in flamma ignis de medio rubi: et videbat quod rubus arderet, et non combureretur. 3 Dixit ergo Moyses: Vadam, et videbo visionem hanc magnam, quare non comburatur rubus. 4 Cernens autem Dominus quod pergeret ad videndum, vocavit eum de medio rubi, et ait: Moyses, Moyses. Qui respondit: Adsum. 5 At ille: Ne appropies, inquit, huc: solve calceamentum de pedibus tuis: locus enim, in quo stas, terra sancta est.
6 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうῷ ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおたθしーたεいぷしろんὸς τたうοおみくろんῦ πατρός σしぐまοおみくろんυうぷしろん θしーたεいぷしろんὸς Αβρααμ κかっぱαあるふぁθしーたεいぷしろんὸς Ιいおたσしぐまαあるふぁαあるふぁκかっぱ κかっぱαあるふぁθしーたεいぷしろんὸς Ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた ἀπέστρεψεν δでるたὲ Μωυσῆς τたうὸ πρόσωπον αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんὐλαβεῖτたうοおみくろん γがんまρろー κατεμβλέψαι ἐνώπιον τたうοおみくろんῦ θεοῦ 7 εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたὲ κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅーδでるたνにゅー εいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅー τたうνにゅー κάκωσιν τたうοおみくろんῦ λαοῦ μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῦ ἐνにゅー Αあるふぁἰγύπτῳ κかっぱαあるふぁτたうῆς κかっぱρろーαあるふぁυうぷしろんγがんまῆς αあるふぁτたうνにゅー ἀκήκοα ἀπぱいτたうνにゅー ἐργοδιωκτῶνにゅー οおみくろんδでるたαあるふぁ γがんまρろー τたうνにゅー ὀδύνην αあるふぁτたうνにゅー 8 κかっぱαあるふぁὶ κατέβην ἐξελέσθαι αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐκかっぱ χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς Αあるふぁἰγυπτίων κかっぱαあるふぁὶ ἐξαγαγεῖνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐκかっぱ τたうῆς γがんまῆς ἐκείνης κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσαγαγεῖνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんὺς εいぷしろんἰς γがんまνにゅー ἀγαθὴνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πολλήν εいぷしろんἰς γがんまνにゅー ῥέουσαν γάλα κかっぱαあるふぁὶ μέλι εいぷしろんἰς τたうνにゅー τόπον τたうνにゅー Χαναναίων κかっぱαあるふぁὶ Χετταίων κかっぱαあるふぁὶ Αμορραίων κかっぱαあるふぁὶ Φερεζαίων κかっぱαあるふぁὶ Γεργεσαίων κかっぱαあるふぁὶ Ευαίων κかっぱαあるふぁὶ Ιεβουσαίων 9 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅーδでるたοおみくろんὺ κραυγὴ τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ ἥκかっぱεいぷしろんιいおた πρός μみゅーεいぷしろん κかっぱγがんまὼ ἑώρακα τたうνにゅー θλιμμόν ὃνにゅー οおみくろんΑあるふぁἰγύπτιοι θλίβουσιν αあるふぁὐτούς 10 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー δでるたεいぷしろんρろーοおみくろん ἀποστείλω σしぐまεいぷしろん πぱいρろーὸς Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが βασιλέα Αあるふぁἰγύπτου κかっぱαあるふぁὶ ἐξάξεις τたうνにゅー λαόν μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς Ισραηλ ἐκかっぱ γがんまῆς Αあるふぁἰγύπτου 6 Then he said, I am the God thy father worshipped, the God of Abraham, and Isaac, and Jacob. And Moses hid his face; he dared not look on the open sight of God. 7 I have not been blind, the Lord told him, to the oppression which my people endures in Egypt, I have listened to their complaints about the cruelty of the men who are in charge of their work. 8 I know what their sufferings are, and I have come down to rescue them from the power of the Egyptians; to take them away into a fruitful land and large, a land that is all milk and honey, where the Chanaanites dwell, and the Hethites, and the Amorrhites, and the Pherezites, and the Hevites, and the Jebusites. 9 Yes, the cry of Israel’s race has reached my ears, I have watched how their Egyptian oppressors ill-treat them. 10 Up, I have an errand for thee at Pharao’s court; thou art to lead my people, the sons of Israel, away out of Egypt. 6 Et ait: Ego sum Deus patris tui, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob. Abscondit Moyses faciem suam: non enim audebat aspicere contra Deum. 7 Cui ait Dominus: Vidi afflictionem populi mei in Ægypto, et clamorem ejus audivi propter duritiam eorum qui præsunt operibus: 8 et sciens dolorem ejus, descendi ut liberem eum de manibus Ægyptiorum, et educam de terra illa in terram bonam, et spatiosam, in terram quæ fluit lacte et melle, ad loca Chananæi et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi. 9 Clamor ergo filiorum Israël venit ad me: vidique afflictionem eorum, qua ab Ægyptiis opprimuntur. 10 Sed veni, et mittam te ad Pharaonem, ut educas populum meum, filios Israël, de Ægypto.
11 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς πぱいρろーὸς τたうνにゅー θεόν τίς εいぷしろんμみゅーιいおたτたうιいおた πορεύσομαι πぱいρろーὸς Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが βασιλέα Αあるふぁἰγύπτου κかっぱαあるふぁὶ ὅτたうιいおた ἐξάξω τたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς Ισραηλ ἐκかっぱ γがんまῆς Αあるふぁἰγύπτου 12 εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたὲ ὁ θしーたεいぷしろんὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまεいぷしろんῖ λέγων ὅτたうιいおた ἔσομαι μみゅーεいぷしろんτたうσしぐまοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῦτό σしぐまοおみくろんιいおた τたうὸ σημεῖοおみくろんνにゅーτたうιいおた ἐγώ σしぐまεいぷしろん ἐξαποστέλλωνにゅー τたうῷ ἐξαγαγεῖνにゅー σしぐまεいぷしろん τたうνにゅー λαόν μみゅーοおみくろんυうぷしろんξくしー Αあるふぁἰγύπτου κかっぱαあるふぁὶ λατρεύσετε τたうθしーたεいぷしろんῷ ἐνにゅー τたうῷ ὄρろーεいぷしろんιいおた τούτῳ 13 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς πぱいρろーὸς τたうνにゅー θεόν ἰδでるたοおみくろんὺ ἐγがんまὼ ἐλεύσομαι πぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἐρろーπぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうνにゅー πατέρων ὑμみゅーνにゅー ἀπέσταλκέν μみゅーεいぷしろん πぱいρろーὸς ὑμみゅーᾶς ἐρωτήσουσίν μみゅーεいぷしろん τί ὄνομα αあるふぁτたうῷ τί ἐρろーπぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς 14 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた ὁ ὤνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー οおみくろんὕτως ἐρろーεいぷしろんῖς τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Ισραηλ ὁ ὢνにゅー ἀπέσταλκέν μみゅーεいぷしろん πぱいρろーὸς ὑμみゅーᾶς 15 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς πάλιν πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー οおみくろんὕτως ἐρろーεいぷしろんῖς τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうνにゅー πατέρων ὑμみゅーνにゅー θしーたεいぷしろんὸς Αβρααμ κかっぱαあるふぁθしーたεいぷしろんὸς Ιいおたσしぐまαあるふぁαあるふぁκかっぱ κかっぱαあるふぁθしーたεいぷしろんὸς Ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた ἀπέσταλκέν μみゅーεいぷしろん πぱいρろーὸς ὑμみゅーᾶς τたうοおみくろんῦτό μού ἐστιν ὄνομα αあるふぁἰώνιον κかっぱαあるふぁὶ μνημόσυνον γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんνにゅー γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんαあるふぁῖς 11 At this, Moses said to God, Ah, who am I, that thou shouldst send me to Pharao? Who am I that I should lead the sons of Israel out of Egypt? 12 I will be with thee, God said to him. And here is a sign for thee, that thy mission comes from me; when thou hast brought my people out of Egypt, thou wilt find thyself offering sacrifice to God on this mountain. 13 But Moses still pleaded with God: How if I appear before the Israelites with the message that the God of their fathers has sent me to them, and they ask me, What is his name? What answer shall I make? 14 And God said to Moses, I am the God who IS; thou shalt tell the Israelites, THE GOD WHO IS has sent me to you.[1] 15 And he charged Moses again, That is what thou shalt tell the sons of Israel, that he who bears this name, the God of their fathers, Abraham, Isaac and Jacob has sent thee to them, and this is the name he will be known by for ever; it shall stand recorded, age after age. 11 Dixitque Moyses ad Deum: Quis sum ego ut vadam ad Pharaonem, et educam filios Israël de Ægypto? 12 Qui dixit ei: Ego ero tecum: et hoc habebis signum, quod miserim te: cum eduxeris populum meum de Ægypto, immolabis Deo super montem istum. 13 Ait Moyses ad Deum: Ecce ego vadam ad filios Israël, et dicam eis: Deus patrum vestrorum misit me ad vos. Si dixerint mihi: Quod est nomen ejus? quid dicam eis? 14 Dixit Deus ad Moysen: Ego sum qui sum. Ait: Sic dices filiis Israël: Qui est, misit me ad vos. 15 Dixitque iterum Deus ad Moysen: Hæc dices filiis Israël: Dominus Deus patrum vestrorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob, misit me ad vos: hoc nomen mihi est in æternum, et hoc memoriale meum in generationem et generationem.
16 λらむだθしーたνにゅー οおみくろんνにゅー συνάγαγε τたうνにゅー γερουσίαν τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἐρろーεいぷしろんῖς πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうνにゅー πατέρων ὑμみゅーνにゅー ὦπταί μみゅーοおみくろんιいおた θしーたεいぷしろんὸς Αβρααμ κかっぱαあるふぁθしーたεいぷしろんὸς Ιいおたσしぐまαあるふぁαあるふぁκかっぱ κかっぱαあるふぁθしーたεいぷしろんὸς Ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた λέγων ἐπισκοπῇ ἐπέσκεμμαι ὑμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁὶ ὅσしぐまαあるふぁ συμβέβηκεν ὑμみゅーνにゅーνにゅー Αあるふぁἰγύπτῳ 17 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπον ἀναβιβάσω ὑμみゅーᾶς ἐκかっぱ τたうῆς κακώσεως τたうνにゅー Αあるふぁἰγυπτίων εいぷしろんἰς τたうνにゅー γがんまνにゅー τたうνにゅー Χαναναίων κかっぱαあるふぁὶ Χετταίων κかっぱαあるふぁὶ Αμορραίων κかっぱαあるふぁὶ Φερεζαίων κかっぱαあるふぁὶ Γεργεσαίων κかっぱαあるふぁὶ Ευαίων κかっぱαあるふぁὶ Ιεβουσαίων εいぷしろんἰς γがんまνにゅー ῥέουσαν γάλα κかっぱαあるふぁὶ μέλι 18 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσακούσονταί σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうῆς φふぁいωおめがνにゅーῆς κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσελεύσῃ σしぐまκかっぱαあるふぁὶ ἡ γερουσία Ισραηλ πぱいρろーὸς Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが βασιλέα Αあるふぁἰγύπτου κかっぱαあるふぁὶ ἐρろーεいぷしろんῖς πぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうνにゅー Εβραίων προσκέκληται ἡμみゅーᾶς πορευσώμεθα οおみくろんνにゅーδでるたνにゅー τたうρろーιいおたνにゅー ἡμερῶνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー ἔρημον ἵνにゅーαあるふぁ θύσωμεν τたうθしーたεいぷしろんῷ ἡμみゅーνにゅー 19 γがんまδでるたοおみくろんδでるたαあるふぁτたうιいおた οおみくろんὐ προήσεται ὑμみゅーᾶς Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが βασιλεὺς Αあるふぁἰγύπτου πορευθῆνにゅーαあるふぁιいおた ἐὰνにゅー μみゅーὴ μετὰ χειρὸς κραταιᾶς 20 κかっぱαあるふぁὶ ἐκτείνας τたうνにゅー χかいεいぷしろんρろーαあるふぁ πατάξω τたうοおみくろんὺς Αあるふぁἰγυπτίους ἐνにゅー πぱいσしぐまιいおた τたうοおみくろんῖς θαυμασίοις μみゅーοおみくろんυうぷしろん οおみくろんἷς ποιήσω ἐνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁὶ μετὰ τたうαあるふぁτたうαあるふぁ ἐξαποστελεῖμみゅーᾶς 21 κかっぱαあるふぁὶ δώσω χάριν τたうλらむだαあるふぁῷ τούτῳ ἐναντίον τたうνにゅー Αあるふぁἰγυπτίων ὅτたうαあるふぁνにゅー δでるたὲ ἀποτρέχητε οおみくろんκかっぱ ἀπελεύσεσθε κενοί 22 αあるふぁἰτήσει γがんまυうぷしろんνにゅーὴ παρὰ γείτονος κかっぱαあるふぁὶ συσκήνου αあるふぁτたうῆς σκεύη ἀργυρᾶ κかっぱαあるふぁὶ χρυσᾶ κかっぱαあるふぁὶ ἱματισμόν κかっぱαあるふぁὶ ἐπιθήσετε ἐπぱいτたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうὰς θυγατέρας ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ σκυλεύσετε τたうοおみくろんὺς Αあるふぁἰγυπτίους 16 Go then, and summon the elders of Israel to meet thee. Tell them that the Lord, the God of their fathers, Abraham, Isaac and Jacob has appeared to thee, with this message: Day after day I have watched, and seen all that has befallen you in Egypt. 17 And now I mean to take you away from Egypt, where it goes so hard with you, into the land of the Chanaanites, the Hethites, the Amorrhites, the Pherezites, the Hevites, and the Jebusites; a land that is all milk and honey. 18 The elders of Israel will give thee a good hearing; and with them thou shalt make thy way into the king of Egypt’s presence. The Lord God of the Hebrews, thou shalt tell him, has summoned us to go out three days’ march into the desert, and there we must offer sacrifice to the Lord our God. 19 I know well enough that the king of Egypt will not let you go, except under strong compulsion; 20 I must needs exert my power, and smite the Egyptians with all the portents I mean to do among them, before he will give you leave. 21 And I will let you have your way with the Egyptians; when you go you shall not go empty-handed. 22 Each woman shall claim from her neighbour, or from some woman that lodges with her, gold and silver trinkets, and clothes to dress your sons and daughters in; such toll you shall take of the Egyptians. 16 Vade, et congrega seniores Israël, et dices ad eos: Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob, dicens: Visitans visitavi vos: et vidi omnia quæ acciderunt vobis in Ægypto. 17 Et dixi ut educam vos de afflictione Ægypti in terram Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi, ad terram fluentem lacte et melle. 18 Et audient vocem tuam: ingredierisque tu, et seniores Israël, ad regem Ægypti, et dices ad eum: Dominus Deus Hebræorum vocavit nos: ibimus viam trium dierum in solitudinem, ut immolemus Domino Deo nostro. 19 Sed ego scio quod non dimittet vos rex Ægypti ut eatis nisi per manum validam. 20 Extendam enim manum meam, et percutiam Ægyptum in cunctis mirabilibus meis, quæ facturus sum in medio eorum: post hæc dimittet vos. 21 Daboque gratiam populo huic coram Ægyptiis: et cum egrediemini, non exibitis vacui: 22 sed postulabit mulier a vicina sua et ab hospita sua, vasa argentea et aurea, ac vestes: ponetisque eas super filios et filias vestras, et spoliabitis Ægyptum.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT