(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Romans 5  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Romans 5

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 »

Knox Bible Ad

1 Δικαιωθέντες οおみくろんνにゅーκかっぱ πίστεως εいぷしろんἰρήνην ἔχομεν πぱいρろーὸς τたうνにゅー θしーたεいぷしろんνにゅー δでるたιいおたτたうοおみくろんῦ κυρίου ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦ Χριστοῦ, 2 δでるたιいおた' οおみくろんκかっぱαあるふぁτたうνにゅー προσαγωγὴνにゅー ἐσχήκαμεν τたうῇ πίστει εいぷしろんἰς τたうνにゅー χάριν ταύτην ἐνにゅー ᾗ ἑστήκαμεν, κかっぱαあるふぁὶ καυχώμεθα ἐπぱい' ἐλπίδι τたうῆς δόξης τたうοおみくろんῦ θεοῦ. 3 οおみくろんὐ μόνον δέ, ἀλらむだλらむだκかっぱαあるふぁὶ καυχώμεθα ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς θλίψεσιν, εいぷしろんἰδότες ὅτたうιいおたθしーたλらむだῖψις ὑπομονὴνにゅー κατεργάζεται, 4 δでるたὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δでるたὲ δοκιμὴ ἐλπίδα: 5 δでるたὲ ἐλらむだπぱいὶς οおみくろんὐ καταισχύνει, ὅτたうιいおた ἡ ἀγάπη τたうοおみくろんῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς καρδίαις ἡμみゅーνにゅー δでるたιいおたὰ πνεύματος ἁγίου τたうοおみくろんῦ δοθέντος ἡμみゅーνにゅー, 6 τたうιいおた γがんまρろー Χριστὸς ὄντων ἡμみゅーνにゅー ἀσθενῶνにゅーτたうιいおた κかっぱαあるふぁτたうὰ καιρὸνにゅーπぱいρろー ἀσεβῶνにゅー ἀπέθανεν. 7 μόλις γがんまρろーπぱいρろー δικαίου τις ἀποθανεῖται: ὑπぱいρろー γがんまρろー τたうοおみくろんῦ ἀγαθοῦ τάχα τις κかっぱαあるふぁὶ τολμᾷ ἀποθανεῖνにゅー: 8 συνίστησιν δでるたτたうνにゅー ἑαυτοῦ ἀγάπην εいぷしろんἰς ἡμみゅーᾶς ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὅτたうιいおたτたうιいおた ἁμαρτωλῶνにゅー ὄντων ἡμみゅーνにゅー Χριστὸς ὑπぱいρろーμみゅーνにゅー ἀπέθανεν. 9 πぱいοおみくろんλらむだλらむだοおみくろんνにゅー μみゅーᾶλλον δικαιωθέντες νにゅーνにゅーνにゅー τたうαあるふぁἵματι αあるふぁτたうοおみくろんῦ σωθησόμεθα δでるたιいおた' αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀπぱいτたうῆς ὀρろーγがんまῆς. 10 εいぷしろんγがんまρろー ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τたうθしーたεいぷしろんδでるたιいおたτたうοおみくろんῦ θανάτου τたうοおみくろんυうぷしろんοおみくろんαあるふぁτたうοおみくろんῦ, πολλῷ μみゅーᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐνにゅー τたうζぜーたωおめがαあるふぁτたうοおみくろんῦ: 11 οおみくろんὐ μόνον δέ, ἀλらむだλらむだκかっぱαあるふぁὶ καυχώμενοι ἐνにゅー τたうθしーたεいぷしろんδでるたιいおたτたうοおみくろんῦ κυρίου ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦ Χριστοῦ, δでるたιいおた' οおみくろんνにゅーνにゅー τたうνにゅー καταλλαγὴνにゅー ἐλάβομεν. 1 Once justified, then, on the ground of our faith, let us enjoy peace with God through our Lord Jesus Christ,[1] 2 as it was through him that we have obtained access, by faith, to that grace in which we stand. We are confident in the hope of attaining glory as the sons of God; 3 nay, we are confident even over our afflictions, knowing well that affliction gives rise to endurance, 4 and endurance gives proof of our faith, and a proved faith gives ground for hope. 5 Nor does this hope delude us; the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit, whom we have received. 6 Were that hope vain, why did Christ, in his own appointed time, undergo death for us sinners, while we were still powerless to help ourselves? 7 It is hard enough to find anyone who will die on behalf of a just man, although perhaps there may be those who will face death for one so deserving. 8 But here, as if God meant to prove how well he loves us, it was while we were still sinners 9 that Christ, in his own appointed time, died for us. All the more surely, then, now that we have found justification through his blood, shall we be saved, through him, from God’s displeasure. 10 Enemies of God, we were reconciled to him through his Son’s death; reconciled to him, we are surer than ever of finding salvation in his Son’s life. 11 And, what is more, we can boast of God’s protection; always through our Lord Jesus Christ, since it is through him that we have attained our reconciliation. 1 Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum: 2 per quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe gloriæ filiorum Dei. 3 Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus: scientes quod tribulatio patientiam operatur: 4 patientia autem probationem, probatio vero spem, 5 spes autem non confundit: quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis. 6 Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus, pro impiis mortuus est? 7 vix enim pro justo quis moritur: nam pro bono forsitan quis audeat mori. 8 Commendat autem caritatem suam Deus in nobis: quoniam cum adhuc peccatores essemus, secundum tempus, 9 Christus pro nobis mortuus est: multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum. 10 Si enim cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem filii ejus: multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius. 11 Non solum autem: sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.
12 Δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん ὥσπερ δでるたιいおた' ἑνにゅーὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εいぷしろんἰς τたうνにゅー κόσμον εいぷしろんσしぐまῆλθεν κかっぱαあるふぁδでるたιいおたτたうῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, κかっぱαあるふぁοおみくろんὕτως εいぷしろんἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος δでるたιいおたῆλθεν, ἐφふぁい' ᾧ πάντες ἥμαρτον 13 ἄχρι γがんまρろー νόμου ἁμαρτία ἦνにゅーνにゅー κόσμῳ, ἁμαρτία δでるたοおみくろんκかっぱ ἐλλογεῖτたうαあるふぁιいおた μみゅーὴ ὄντος νόμου: 14 λらむだλらむだὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπぱいὸ Ἀδでるたμみゅー μέχρι Μωϋσέως κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうοおみくろんὺς μみゅーὴ ἁμαρτήσαντας ἐπぱいτたうῷ ὁμοιώματι τたうῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τたうοおみくろんῦ μέλλοντος. 15 λらむだλらむだ' οおみくろんχかい ὡς τたうὸ παράπτωμα, οおみくろんὕτως κかっぱαあるふぁτたうὸ χάρισμα: εいぷしろんγがんまρろー τたうτたうοおみくろんῦ ἑνにゅーὸς παραπτώματι οおみくろんἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μみゅーᾶλλον ἡ χάρις τたうοおみくろんῦ θεοῦ κかっぱαあるふぁὶ ἡ δωρεὰ ἐνにゅー χάριτι τたうτたうοおみくろんῦ ἑνにゅーὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εいぷしろんἰς τたうοおみくろんὺς πぱいοおみくろんλらむだλらむだοおみくろんὺς ἐπερίσσευσεν. 16 κかっぱαあるふぁοおみくろんχかい ὡς δでるたιいおた' ἑνにゅーὸς ἁμαρτήσαντος τたうὸ δώρημα: τたうμみゅーνにゅー γがんまρろー κρίμα ἐξくしーνにゅーὸς εいぷしろんἰς κατάκριμα, τたうδでるたὲ χάρισμα ἐκかっぱ πぱいοおみくろんλらむだλらむだνにゅー παραπτωμάτων εいぷしろんἰς δικαίωμα. 17 εいぷしろんγがんまρろー τたうτたうοおみくろんῦ ἑνにゅーὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν δでるたιいおたτたうοおみくろんῦ ἑνός, πολλῷ μみゅーᾶλλον οおみくろんτたうνにゅー περισσείαν τたうῆς χάριτος κかっぱαあるふぁτたうῆς δでるたωおめがρろーεいぷしろんᾶς τたうῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐνにゅー ζぜーたωおめがῇ βασιλεύσουσιν δでるたιいおたτたうοおみくろんῦ ἑνにゅーὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ. 12 It was through one man that guilt came into the world; and, since death came owing to guilt, death was handed on to all mankind by one man. (All alike were guilty men;[2] 13 there was guilt in the world before ever the law of Moses was given. Now, it is only where there is a law to transgress that guilt is imputed,[3] 14 and yet we see death reigning in the world from Adam’s time to the time of Moses, over men who were not themselves guilty of transgressing a law, as Adam was.) In this, Adam was the type of him who was to come. 15 Only, the grace which came to us was out of all proportion to the fault. If this one man’s fault brought death on a whole multitude, all the more lavish was God’s grace, shewn to a whole multitude, that free gift he made us in the grace brought by one man, Jesus Christ. 16 The extent of the gift is not as if it followed a single guilty act; the sentence which brought us condemnation arose out of one man’s action, whereas the pardon that brings us acquittal arises out of a multitude of faults. 17 And if death began its reign through one man, owing to one man’s fault, more fruitful still is the grace, the gift of justification, which bids men enjoy a reign of life through one man, Jesus Christ. 12 Propterea sicut per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes homines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt. 13 Usque ad legem enim peccatum erat in mundo: peccatum autem non imputabatur, cum lex non esset. 14 Sed regnavit mors ab Adam usque ad Moysen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem prævaricationis Adæ, qui est forma futuri. 15 Sed non sicut delictum, ita et donum: si enim unius delicto multi mortui sunt: multo magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis Jesu Christi in plures abundavit. 16 Et non sicut per unum peccatum, ita et donum. Nam judicium quidem ex uno in condemnationem: gratia autem ex multis delictis in justificationem. 17 Si enim unius delicto mors regnavit per unum: multo magis abundantiam gratiæ, et donationis, et justitiæ accipientes, in vita regnabunt per unum Jesum Christum.
18 ρろーαあるふぁ οおみくろんνにゅー ὡς δでるたιいおた' ἑνにゅーὸς παραπτώματος εいぷしろんἰς πάντας ἀνθρώπους εいぷしろんἰς κατάκριμα, οおみくろんὕτως κかっぱαあるふぁδでるたιいおた' ἑνにゅーὸς δικαιώματος εいぷしろんἰς πάντας ἀνθρώπους εいぷしろんἰς δικαίωσιν ζぜーたωおめがῆς: 19 ὥσπερ γがんまρろー δでるたιいおたτたうῆς παρακοῆς τたうοおみくろんῦ ἑνにゅーὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οおみくろんἱ πολλοί, οおみくろんὕτως κかっぱαあるふぁδでるたιいおたτたうῆς ὑπακοῆς τたうοおみくろんῦ ἑνにゅーὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οおみくろんἱ πολλοί. 20 νόμος δでるたὲ παρεισῆλθεν ἵνにゅーαあるふぁ πλεονάσῃ τたうὸ παράπτωμα: οおみくろんδでるたὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, 21 νにゅーαあるふぁ ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐνにゅー τたうῷ θανάτῳ, οおみくろんὕτως κかっぱαあるふぁὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ δでるたιいおたὰ δικαιοσύνης εいぷしろんἰς ζぜーたωおめがνにゅー αあるふぁἰώνιον δでるたιいおたὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τたうοおみくろんῦ κυρίου ἡμみゅーνにゅー. 18 Well then, one man commits a fault, and it brings condemnation upon all; one man makes amends, and it brings to all justification, that is, life. 19 A multitude will become acceptable to God through one man’s obedience, just as a multitude, through one man’s disobedience, became guilty. 20 The law intervened, only to amplify our fault; but, as our fault was amplified, grace has been more amply bestowed than ever; 21 that so, where guilt held its reign of death, justifying grace should reign instead, to bring us eternal life through Jesus Christ our Lord. 18 Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem: sic et per unius justitiam in omnes homines in justificationem vitæ. 19 Sicut enim per inobedientiam unius hominis, peccatores constituti sunt multi: ita et per unius obeditionem, justi constituentur multi. 20 Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia: 21 ut sicut regnavit peccatum in mortem: ita et gratia regnet per justitiam in vitam æternam, per Jesum Christum Dominum nostrum.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT